©"Заметки по еврейской истории"
июнь  2011 года

Мордехай Гебиртиг
(1877 – 1942)
 

Рейзеле

 Перевод Рахели Торпусман

 К старенькому домику

Прихожу под вечер я –

Там живет под самой крышей

Рейзеле, любовь моя.

С улицы войду во дворик,

Стану посреди,

Свистну ей и крикну: «Рейзл!

Выходи!»

 

Домик просыпается,

Ставнями кивает мне,

Раздается нежный голос –

Рейзл отвечает мне,

Машет сверху из окошка:

«Я сейчас приду!

Погуляй пока немножко

Там, в саду!»

 

Я иду и весело

Напеваю песенку,

Слышу, как она сбегает

По скрипучей лесенке.

Обниму мою родную

Прямо под окном

И в головку поцелую:

«Ну, идем!»

 

– Только ты, пожалуйста,

Больше не свисти, Давид.

Мама говорит мне: «Слышишь,

Твой дружок опять свистит!»

Мама набожная очень,

Так что ты смотри,

Делай что-нибудь другое,

Раз, два, три!

 

– Обещаю, Рейзеле,

И клянусь не нарушать.

Для тебя готов я даже

Набожным, как мама, стать.

Если только ты захочешь,

Я начну ходить

По субботам в синагогу,

Так и быть!

 

– Ты мой милый! Знаешь что?

Я сошью тебе, Давид,

Сумку для тфилин и вышью

Золотой маген-давид!

Если спросят в синагоге,

Так и говори –

Это Рейзеле мне сшила,

Раз, два, три!

 

– Ты моя хорошая!

Рейзл, я люблю тебя.

И твой дом люблю, и маму,

Всё, что есть вокруг тебя.

Даже камень, на который

Ступишь ты ногой…

… Тут кричит ей мама, чтобы

Шла домой.

 

Я иду и весело

Напеваю песенку,

Слышу, как она взбегает

По скрипучей лесенке.

Вот бы вновь ее увидеть,

Вновь прижать к груди…

Рейзеле, послушай, в сон мой

Приходи!

 


К началу страницы К оглавлению номера

Всего понравилось:0
Всего посещений: 3336




Convert this page - http://berkovich-zametki.com/2011/Zametki/Nomer6/Gebirtig1.php - to PDF file

Комментарии:

Старинный читатель портала
Израиль - at 2011-06-13 17:48:14 EDT
Очень милая песенка, но мне показалась слишком простенькой. И рифмы слабые, детские. Возможно, так звучит и в оригинале - местечковый мальчик поет песню своей подружке, и со стороны редакции такая публикация - дань истории. Но вспомните на минутку, что уже были известны Пушкин, Лермонтов, Тютчев.
Акива
КАрмиэль, Израиль - at 2011-06-08 02:27:52 EDT
Отличные стихи. Рахель, а не хотели ли бы Вы перевести на иврит Иона Дегена? Очень бы хотелось, чтобы ивритский читатель почитал (в обоих смыслах этого слова) этого замечательного писателя. Спасибо.