©"Заметки по еврейской истории"
апрель 2014 года

Рейзл Цихлински

Молитва

Перевод Леонида Бердичевского

 

И Бог отвернул Свой лик

 

Все пути направлены к смерти,

все пути.

Все ветры сквозят изменой,

все ветры.

Злые псы на порогах брешут,

псы злые.

Все воды над нами смеются,

все воды.

От ужасов ночи жиреют,

все ночи.

Всё небо над нами пустынно,

всё небо

И Бог от нас отвернул

свой лик.

 

Песни моего дома

 

Мне хочется вновь

пройтись по этой траве,

и рыдать на земле,

обращаясь к небу

и к ветру,

что дует в лицо,

и всем напомнить о горе,

на клочке этой земли,

где прежде стоял мой до,

с широко распахнутой дверью.

Но, увы, моя мама

не придёт сюда больше,

заснеженная, с голубым

бидоном молока в руке,

с добрым взглядом

своих голубых глаз

Из наших окон,

в которых солнце светило,

скача из стены к стене,

из угла в угол,

и моя зеленоглазая кошка

не будет дремать на скамье.

Только ивы. по-прежнему,

в пруду отражены,

да слёзы мои падают в воду,

нарушая её покой.

 

***

При листопаде весенний ливень.

Время свою выбирает дорогу.

Время для тех,

по полю гонимых,

сбивших в кровь

дрожащие ноги.

 

Без крошки хлеба, –

трёх тысяч евреев гонят,

оставив им четверо суток,

детей, идущих на смерть, не жалея,

худых, голодных,

раздетых, разутых.

 

От детских слёз

стала мокрой осень.

леса окрестные в кольца сжаты,

и листья падают вниз в хаосе, –

большие, немые

не виноваты.

 

Небо глубокое, голубое

видит, как день убегает текущий,

видит коров, что мычат и воют,

и пастухов, картофель жующих.

 

Мои еврейские глаза

 

Я открыла окно

перед солнцем весенним,

перед небом и тучами,

их отраженье,

отпечатком

в моих поселилось глазах.

 

Я украсила дом свой

цветочным вазоном,

и ждала, наклонившись

над блёклым бутоном,

чтобы он, распустившись,

цветок показал.

 

Хоронить его рано,

он только лишь сонный,

он ещё оживёт

и пахнёт благовонно,

но могилу ему

начала я копать

 

А земля ещё твёрдая,

мёрзлая к ночи,

хоть и скоро весна,

да и сердце не хочет

к этой смерти цветка

ни за что привыкать.

 

Я впитала глазами

еврейскими, краски,

Что в основе цветка

то сверкнут, то погаснут,

и глаза мои тоже

не хотят умирать.

 

Молитва

 

Земля!

Позволь мне ощутить

твою траву,

деревья и кусты

в твоих лесах

Оставь мне

плаванье по берегам,

и дружбу

окружающих ко мне,

и серых будней

горькие сраженья,

когда в кровавом

задыхаешься тумане,

оставь мне листьев шум,

и солнца ровный свет.

 

Земля!

Позволь мне ощутить

твою траву…

 

Дорогие соседи

 

Дороги соседи! Купите,

Купите этот клочок земли,

по дешёвке, за полцены.

Вы сможете дом

на нём построить,

а также фонтан возвести,

и сад посадить фруктовый,

и призраки

Вас не станут пугать.

Мама моя

никогда не вернётся –

из газовой камеры нет пути.

 

и внук её там остался навеки…

Я принесу свои слёзы,

приду, чтобы взять

единственный камень,

по которому

мамины ноги ступали.

На чужбине,

в холодные ночи,

он станет подушкой тёплой

под моей головой


К началу страницы К оглавлению номера

Всего понравилось:0
Всего посещений: 1400




Convert this page - http://berkovich-zametki.com/2014/Zametki/Nomer4/LBerdichevsky1.php - to PDF file

Комментарии:

Нина Маневич
Ганнове&, Германи& - at 2014-10-13 13:11:50 EDT
Это очень трогательно, лирично и с большой культурой перевода. Моя благодарность и лучшие пожелания автору перевода!
Мина Полянская
- at 2014-05-08 00:18:57 EDT
Замечательный пост Бориса Альтшулера о Леониде Бердичевском!
Бердичевский действительно внёс ( продолжает вносить) большой вклад в литературный процесс, создавая из года в год альманах "До и после". Кроме того, он автор нескольких книг стихов и переводов.
Важно обратить внимание на эту первую публикацию в журнале у Евгения Берковича. И вот почему: Рейзл Цеклински замечена французами и немцами и уже опубликавана в Германии и Франции в переводах с идиша.
На русский язык Циклински переведена впервые - Леонидом Бердичевским. Так что эта публикация - дважды дебют - 1.Рейзл Циклински у Евгения Берковича; 2.Рейзл Циклински на русском языке.

Борис Э.Альтшулер
- at 2014-05-07 20:58:59 EDT
Хочу обратить внимание читателей на интересные стихотворные переводы Леонида Бердичевского. Братья Леонид и Яков Бердичевские принадлежали в Киеве к интеллектуальной элите города. Предлагаемые читателю переводы далеко не первые из его стихотворений.
Поэт Бердичевский по специальности дипломированный тетральный художник, автор многих стихотворных монографий, является председателем литературного клуба в Берлине, издающего ежегодный альманах "До и После". В этом альманахе были опубликованы работы многих русскоязычных авторов и поэтов, в том числе публикующихся на Портала Берковича.
Вместе с Миной Полянской и Борисом Шапиро Леонид является членом ПЕН-клуба Германии. Так что следите за публикациями.