©"Заметки по еврейской истории"
ноябрь-декабрь 2016 года

Михаил Носоновский

Михаил Носоновский

Надпись из силоамского туннеля - один из самых загадочных памятников библейской археологии и эпиграфики


Древнееврейская надпись из Силоамского туннеля-водовода в Иерусалиме была обнаружена в июле 1880 года 16-летним мальчиком Яковом Элиягу, который рассказал о ней своему учителю, Конраду Шику. Сам Силоамский туннель был открыт несколькими десятилетиями ранее. Археологи полагают, что туннель был построен иудейским царем Хизкиягу или Хизкией (также Езекия, правил с 716 по 687 до н. э.) из династии Давида около 702 года до н. э. Целью Хизкиягу было отвести воду от источника Гихон, находившегося за пределами городских стен, в бассейн Шилоах (Силоам) внутри города, на случай осады Иерусалима ассирийцами. В Библии эта постройка описана так:

«И другие дела Хиз
eкии, и вся его мощь: и он устроил бассейн и канал, и провел воду в город.» (2 Цари 20:20) 

«Когда Хизекия увидел, что пришел Сеннахирим с намерением воевать против Иерусалима, тогда решил с князьями своими и с военными людьми своими засыпать источники воды, которые вне города, и те помогли ему. И собралось множество народа, и засыпали все источники и поток, протекавший по стране, говоря: да не найдут цари Ассирийские, придя сюда, много воды.» (2 Паралипоменон 32:2-4)

«Он же, Хизекия, запер верхний проток вод Гехона и провел их вниз к западной стороне города Давидова. И действовал успешно Хизекия во всяком деле своем.
» (2 Паралипоменон 32:30)

В более поздней книге Бен-Сиры (48:17) сказано: "Хизeкия укрепил город свой и провел внутрь его воду, пробил железом скалу и устроил хранилища для воды." 

Мальчик Яков Давид Элиягу Спаффорд (1864-1932) происходил из иерусалимской турецко-еврейской семьи, принявшей христианство под влиянием английских миссионеров из общества London Jews Society. Он учился в школе при христианской миссии. Любопытна его дальнейшая судьба. В 17 лет, в 1881 году Яков решил присоединиться к христианской секте "Америкaнская колония", организованной прибывшими в тот год в Иерусалим Горацио и Анной Спаффордом (Horatio and Anna Spafford). Спаффорды, пережившие серию личных трагедий, включая смерть пятерых детей, решили оставить Чикаго и основать в Иерусалиме утопическую христианскую колонию. Сектанты, придерживавшиеся аскетических авторитарных правил и верившие в скорое второе пришествие Иисуса, играли заметную роль в жизни Иерусалима, занимаясь благотворительностью и, в частности, подерживая детские приюты. Американцы усыновили Якова, и он получил фамилию Спаффорд. Яков Спаффорд играл заметную роль в жизни Американской колонии вплоть до своей смерти в 1932 году, когда он попал под машину. Яков похоронен на кладбище колонии в Садах Табачника на горе Скопус. Американская колония как религиозная группа просуществовала вплоть до оккупации Восточного Иерусалима Иорданией в 1948 году, трансформировавшись в ряд благотворительных фондов. Сейчас на месте владения колонии - роскошный отель "Американская колония" в районе Шейх-Джарах в Восточном Иерусалиме. 



Яков Спаффорд, ученик Конрада Шифа, первым заметивший надпись. Впоследствии - активист протестантской Американской Колонии

Учителем мальчика был знаменитый немецкий иерусалимский архитектор, археолог и протестантский миссионер Конрад Шик (1822-1901). Шик известен прежде всего в качестве архитектора таких иерусалимских районов, как Меа-Шеарим и Бухарский Квартал, а также как автор одной из первых моделей Иерусалимского Храма. По проектам Шика построено множество известных иерусалимских зданий, включая его собственный особняк, Бейт-Тавор на улице Пророков, 58. Шик заинтересовался надписью и сообщил о ней научной общественности, однако не смог разобрать ее самостоятельно.


Конрад Шик, немецкий архитектор и протестантский миссионер

 


Бейт-Тавор, особняк Конрада Шика на ул. Пророков

Одним из следующих исследователей надписи был иерусалимский торговец древностями Мозес Шапира (1830-1884). Шапира родился в Каменце-Подольском, но в 1856 г. он решает переехать в Иерусалим. По пути, в Бухаресте, он принимает христианство. Попав в Иерусалим, он присоединяется к группе англиканских миссионеров, а затем обращается за немецким (прусским) подданством, взяв имя Вильгельм. В 1861 г. он открывает сувенирную лавку в христианском квартале старого города. Вслед за находкой моавитянской стелы царя Меши в 1868 г, в начале 1870х бедуины начинают изготовление большого количества поддельных древних надписей, которые появляются на рынке антиквариата. Тысячи таких поддельных надписей, изготовленных компаньоном Шапиры, бедуином Салимом аль-Хури со товарищи, продаются через лавку древностей Шапиры. Возникает целая область исследования, "моабитика". Берлинский музей купил в 1873 г. партию из 1700 таких подделок. Шапира богатеет, становится видным членом немецкой общины Иерусалима и покупает роскошный особняк между улицами Яффо и Невиим, известный сегодня как Бейт-Тихо. Хотя подделки разоблачают, Шапира утверждает, что не имеет отношения к изготовлению "моабитики". Роль Шапиры в этих подделках - спорная; до сих пор не ясно, был ли он лично вовлечен в их изготовление, или только продовал их.



Мозес Вильгельм Шапира

 

Бейт-Тихо, особняк, принадлежавший Шапире, между улицами Яффо и Пророков недалеко от Бейт-Тавор. Hыне выставочный зал и популярный ресторан

 

Экспонаты "моабитики", рисунок лейтенанта Кондера, сделанный в лавке Шапиры

В 1883 году разгорается новый скандал. Шапира предъявляет якобы найденный в пещерах у Мертвого моря древний текст книги Второзакония, отличающийся от канонического, который Шапира пытается продать Британскому музею за миллион фунтов стерлинга. Рукопись признают подделкой, репутация Шапиры окончательно разрушается, и он кончает с собой вскоре в 1884 году. Шапира вошел в историю семитологии как величайший фальсификатор, наряду с А. Фирковичем, и материалы, прошедшие через его руки, вызывают подозрения.

После находки надписи в Силоамском туннеле, Шапира оказывается одним из первых исследователей, получивших к ней доступ. Он публикует описание надписи в лондонской газете Athenaeum (16 July 1881, p.80), высказывая предположение, что в первой строке надписи упоминается царь וזיה. [У]зиягу (ок. 783-742), известный своими строительными работами. Это предположение опровергает Адольф Нойбауер (1831-1907), работавший тогда в Бодлеанской библиотеке в Оксфорде (Athenaeum 23 July 1881, p.112) и полагавший, что туннель был построен царем Ахазом (ок. 735–715).



Шарль Клермон-Ганно, первооткрыватель надписи Меши, разоблачитель подделок Мозеса Вильгельма Шапиры

 

Французский археолог Шарль Клермон-Ганно (1846-1923), первооткрыватель надписи Меши, назначенный вице-консулом в Яффо, отправился в Иерусалим, чтобы ознакомиться с силоамской надписью, однако был вынужден задержаться из-за болезни. Надпись стала предметом соперничества между немецкими и английскими исследователями.

Современное прочтение надписи гласит:


Прорисовка надписи и транслитерация современными еврейскими буквами


[Закончен] туннель. И такова была история пробития его. Когда ещё [каменоломы ударяли]
киркой, каждый навстречу товарищу своему, и когда ещё (оставалось) три локтя про[бить, слыш]ен (стал) голос одного, воскли
[цаю]щего к товарищу своему, ибо образовалась пробоина (или трещина) в скале (идущая) справа [и налево.] И в день про-
бития его (туннеля) ударили каменоломы, каждый навстречу товарищу своему, кирка к [ки]рке. И пошли
воды от источника к водоёму двест[и и] тысяча (1200) локтей. И с[т]о
локтей была высота скалы над головами каменолом[ов].


 Преподобный проф. Арчибальд Сейс, один из первых исследователей надписи из Силоамского туннеля


Однако эта интерпретация сложилась не сразу. В феврале 1881 англичанин преподобный д-р Арчибальд Сейс (
Archibald Sayce, 1845-1933), позднее - профессор Оксфордского университета, - сделал оттиск надписи и опубликовал первую попытку расшифровки в той же газете Athenaeum. Его описание датировано 7 февраля 1881 г. Сейс писал:

"Я посетил надпись два раза и мне удалось скопировать большую ее часть. Задача копирования, однако, затруднена. Вода течет под основанием надписи глубиной более четырех дюймов, и чтобы скопировать ее я был должен сидеть в воде в скрюченном положении, более чем по часу каждый раз, определяя буквы, забитые кварцем (
silica) при тусклом свете свечи."

Сейсу удалось прочитать далеко не всю надпись. 



Прорисовка Арчибальда Сейса

 

הנקבה .... הנקבה בע

, שלוש אמה ... אל רעך

בירה

נקב בראש לקרת רעו גרזן וילכו

המים מן המו אל הבריכה במאתי אלף אמה,

על ראש

Пробитие ...пробитие в ... 
.... три локтя ... друг к другу
крепость
туннель в голове против друга кирка... и пошли
воды от ис... к водоёму тысяча локтей. 
над головой.
 



Лейтенант Клод Кондер

 

Позже немецкий археолог д-р Герман Гуте (Guthe, 1849-1936) очистил надпись от известняка при помощи раствора соляной кислоты и сделал гипсовый оттиск. Чистка кислотой, однако, привела к уничтожению части надписи. Британские лейтенанты-картографы Клод Кондер (1848-1910) и Мантель 15 июля 1881 г. cделали еще один оттиск надписи, оттиски которой к тому времени уже были исследованы видными немецкими семитологами-гебраистами Каучем и Нойбауером, раскритиковавшими предварительную публикацию Сейса. Последний, согласившись большей частью с критикой немцев, продолжал настаивать на части своих расшифровок. 

В 1891 годы камень с надписью был извлечен из туннеля и расколот на несколько частей при попытке кражи, однако части были собраны и отправлены в археологический музей в Стамбуле, столице империи, где содержатся до сих пор.

 *  *  *

Почти все исследователи относят палеографию надписи (т.е. форму букв) ко временам Первого Храма, и в целом существует консенсус о том, что туннель, скорее всего, был прорыт по приказу царя Хизкиягу в самом конце VIII в. до н. э. Правда, археологи отмечают, что водоводная система могла быть сложнее, чем просто снабжение воды из источника Гихон за границами города в силоамской пруд. Сам Гихон в то время, по-видимому, уже был укреплен и защищен. Более того, помимо силоамского туннеля царя Хизкиягу, существовал другой, гораздо более древний водоводный туннель (изначально глубокая траншея, перекрытая сверху камнями), относящийся к бронзовому веку (около 1800 г. до н. э.), построенный тогдашними обитателями Иерусалима. Да и датировку самого силоамского туннеля некоторые исследователи относят к концу IХ - началу VIII в. до н. э., а не к концу VIII в. до н. э. (в этом случае туннель мог не иметь отношения к работам Хизкиягу, описанным в Библии). Тем не менее, общепринятая интерпретация связывает туннель и надпись именно со временами Хизкиягу и прорытием туннеля, описанным в 32 главе книги Хроник (Паралипоменон) и 20 главе 2-ой книги Царей.

Оригинал надписи, ныне хранящийся в Стамбуле, читается с трудом, но надпись детально исследовалась, прежде всего по оттискам, сделанным д-ром Гуте (впоследствии - профессором в Лейпциге) и лейтенантом Кондером (картографом, антикваром и путешественником, вышедшим на пенсию в чине полковника). Каждое слово, каждая буква и каждая грамматическая форма в этой надписи были предметом подробного анализа крупнейших эпиграфистов-семитологов. Нынешная интерпретация надписи, согласно которой главными ее героями являются две команды рабочих-каменоломов, двигавшиеся навстречу друг другу, пока они не услышали голоса друг друга и не осуществили смычку, является общепринятой и хорошо продуманной учеными. 

 

Современная фотография надписи в стамбульском музее



Копия надписи. Обратите внимание, например, на форму алефа (напр. второй в последней строке), совершенно не соответствующую подлиннику!



Прорисовка, 1881 год



Oттиск англичан (лейтенанты Кондер и Мантелл) от 15 июля 1881 

Тем не менее, не все слова, вошедшие в стандартную расшифровку надписи, уверенно читаются. Некоторые из них восстановлены по одной-двум буквам или являются правдоподобной интерпретацией. Сушествуют также копии надписи, не являющися копиями оригинального камня, а просто заново записанной финикийскими буквами рашифровкой текста. Такую копию надписи можно видеть на месте ее открытия в туннеле в Силоаме (который в наше время часто называют Сильваном). Например, здесь буква алеф записана как "А на боку", то есть совсем не таким шрифтом, как в прорисовках изначальной надписи (алеф там представляет собой две гoризонтальныe черточки и пересекающую их длинную линию, уходящую вниз). Чтение надписи облегчает наличие разделительных знаков - точек между словами. 


Современная копия надписи в месте, где был найден оригинал. Обратите внимание, насколько копия отлиучается от оригинальных прорисовок (например, буква алеф)

Ни в коей мере не претендуя на лучшую интерпретацию надписи, чем та, к которой пришли специалисты в десятках специальных исследований, я все же хочу обсудить несколько ключевых слов, в ней встречающихся. При этом удобно пользоваться прорисовкой лейтенанта Кондера и Мантелля и оттиском надписи. Я при этом исхожу из того, что надпись подлинная и не была изменена, например, Мозесом Шапирой. 

Оговорюсь, что надпись без сомнения является подлинной. Об этом свидетельствует и ее находка "в контексте", в труднодоступном туннеле, и отнюдь не сенсационное содержание, и то, что надпись была покрыта налетом, и, наконец, употребление уникального слова
זדה, не встречающегося в Библии. Однако, нельзя полностью исключить, что Шапира (или помогавшие ему арабы-"специалисты" по древним надписям), добавил что-то в подтверждение своих идей. 

1.
נקבה ("туннель" или "пробитие"). Это слово встречается в надписи три раза (два раза в первой строке, и один раз в третьей). В начале первой строки видны только три последние буквы קבה. Корень означает נקב "сверлить отверстие". В библейской книге Царей (2 Цари 20:20) туннель назван תעלה. Исследователи предпочитают интерпретировать употребление слова נקבה в начале первой строки как существительное "туннель" (накаба или накба), а в двух других случаях как инфинитив накиба ("прорытие"). Серьезных оснований для такой различной интерпретации одного и того же слова, по-моему, не существует. 

2.
חצבם хоцебим, совр. חוצבים хоцвим ("каменоломы", “каменщики” или "рубщики"). Это слово употребляется два раза: в четвертой и в шестой строке. Оно также было предложено в качестве реконструкции в несохранившейся части первой строки на том основании, что оно употреблено в двух других местах надписи. Отметим сразу, что шестая строка крайне плохо сохранилась. Это отмечал уже Арчибальд Сайс. На мой взгляд, можно говорить максимум о двух буквах חצ (а не о трех חצב, как в стандартной интерпретации). По-правде, и эти две буквы вызывают сомнение. Фактически "каменоломы" появляются в нашей надписи в первой строке и в конце шестой только потому, что это слово употреблено в четвертой строке, в предложении "И в день пробития его ударили каменоломы, каждый навстречу товарищу своему, кирка к [ки]рке". Это, в сущности, главное описательное предложение в надписи, и мы к нему еще вернемся. Субстантивированное причастие חוצב (или, во множественном числе, חוצבים) употребляется в Библии несколько раз (Ис. 10:15, 12:16, 1 Хрон 22:2, 2 Цар. 12:13) в значении "кaменщик" или "рубящий", например, הֲיִתְפָּאֵר הַגַּרְזֶן עַל הַחֹצֵב בּוֹ ("Приукрашивается ли топор пред тем, кто рубит им?" Исайя 10:15) но, יַּעֲמֵד חֹצְבִים לַחְצוֹב אַבְנֵי גָזִית ("и поставил каменотесов, чтобы обтесывать камни" 1 Хр 22:2). 

3.
גרזן гарзен ("топор" или "кирка"). Употребляется три раза: в начале второй строки и два раза в четвертой строке. Во второй строке видны только две последние буквы, זן. В четвертой строке видно גרז и רזן. следует отметить, что семантически слово גרזן хорошо сочетается со словом חוצב, см. например, выше стих Ис. 10:15.

4. נשמע קל ("слышен голос") во конце второй строке. Слово נשמע полностью отсутствует в надписи. Некоторые исследователи восстанавливают его по букве айн, якобы читаемой сразу после лакуны, но и эта буква не видна на оттисках. Не говоря уж о том, что буквой айн могут заканчиваться самые разные слова. Более того, слово קל (которое может означать не только "голос", но и, например, "легкий"), также не слишком отчетливо. Буква алеф весьма похожа на букву куф, поэтому нельзя исключить чтение אל. Отметим, что и последующее слово קרא ("кричали" или "восклицали") сохранилось не вполне адекватно. От него имелась только буква куф в конце второй строки и буква алеф в начале третьей.

5. רעו ("товарища [сво]его" или "товарищей своих"). Это слово, фактически, местоимение, употребляется в надписи три раза: во второй, третьей и четвертой строках, во всех случаях в сочетании со словом אש ("человек") в значении "друг друга". Cp. וְרֵעוֹ שָׁכֵן ("сосед и его друзья", Jr 6:21). Проблеме употребления буквы вав в этом слове (вместо ожидаемого hей) посвящена значительная литература, я не буду сейчас вдаваться в эти лингвистические тонкости. 

6.
זדה (возможно, "дефект" или "трещина"). Это самое загадочное слово в надписи, не известное по другим источникам. Его сопоставляют с рядом похожих древнееврейских и семитских слов, например, זדון ("преступление"). 

7. Расшифровка последнего предложения "И с[т]о локтей была высота скалы над головами каменолом[ов]", к сожалению, ни на чем не основана. Последная строка практически не читаема, в ней можно разобрать только על ראש "над головой". Арчибальд Сайс осторожно предполагал "три четверти локтя". Отметим также, что и длина туннеля מאתים ואלף אמה "тысяча двести локтей" вызывала возражания у Сайса, который отмечал, что буквы ם и ו отсутствуют. Однако более убедительной интерпретации מאתי אלף никто предложить не смог, поэтому мы остановимся здесь на стандартной расшифровке. 

Со всеми приведенными оговорками, я бы перевел надпись так:

[проби]тие, таково было дело пробития
 
киркой друг друга ... три локтя ...голос (?) зо-
вущий (?) друг друга, ибо был дефект (?) в скале справа. И в день
пробития ударили прорубающие друг другу ки[рка к кир]ке?. И пошл
a
вод
a от источника к бассейну две[сти и] тысяча локтей
... на голове....

Не возмусь утверждать, достаточно ли здесь данных, чтобы делать вывод о том, что туннель строился двумя командами каменоломов, двигавшихся навстречу друг другу, и что они услышали голос друг друга из-за трещины в скале. Мне не кажется, что подобные художественные технические детали достойны увековечения в камне, но об этом чуть позже. 

На сегодня вопрос о времени сооружения туннеля активно обсуждается в литературе. Пока нет окончательного доказательство, что речь идет именно о туннеле, построенном царем Хизкией, но нет и никаких данных, опровергающих эту гипотезу. Надпись служит важным аргументом о том, как туннель был построен. Исследователи пытаются даже указать место в середине туннеля, где две группы каменоломов встретились (там, где туннель особенно изгибается, видимо, силясь не разойтись со встречной бригадой). 



Hezekiah’s Tunnel Reexamined, Biblical Archaeology Society Staff, 11/02/2015

Говоря об истории исследования надписи, нужно упомянуть еще один эпизод. В 1996 году исследователи-"минималисты" (то есть полагающие, что археология подтверждает библейские рассказы лишь в минимальной степени) Rogerson and Davies предположили, что туннель был пробит во времена хасмонеев (т.е. во II-I в. до н. э.). По их утверждению, палеографически надпись невозможно надежно датировать, а языковые черты ее якобы отличаются от иврита надписей времен Первого Храма (Rogerson, J. & Davies, P. R. Was the Siloam Tunnel built by Hezekiah? Bibl. Archaeologist 59, 138−149 (1996)). Публикация Роджерсона и Дэвиса вызвала дискуссию, и большинство эпиграфистов категорически опровергли их гипотезу, обвинив ее авторов в невежестве и непрофессионализме. 

Патриарх еврейской эпиграфики, Франк Кросс (1921 – 2012) из Гарварда написал тогда статью с характерным названием: "Если они не видят отличия, это не значит, что его нет", где писал "Список существенных черт, отличающих древнееврейский от палеоеврейского [т.е. алфавит времен Первого от Второго Храма] может быть распространен на большинство, если не на все буквы алфавита. Идентифицировать их требует тренированного взгляда и памяти формы, таланта, который и составляет профессию палеографа. Лишенный такого таланта ученый похож на музыканта без музыкального слуха, который захотел дирижировать оркестром." (Cross, ‘Because They Can’t See a Difference, They Assert No One Can’, Biblical Archaeology Review (23.02.), 1997).

В том же духе высказались эпиграфисты Мак-Картер "Ни один эпиграфист, начитанный в шрифтах этих периодов, не перепутает палеоеврейский шрифт второго века до н. э. с шестым, и тем более, восьмым веком до н. э."( McCarter Jr, ‘No Trained Epigraphist Would Confuse the Two’, Biblical Archaeology Review (23.02.), 1997) и Ярдени "Если бы силоамская надпись была выгравирована в хасмонейский период, ее шрифт обнаруживал бы позднюю стадию эволюции (подобно палеоеврейским свиткам), или черты искусственной архаизации (подобно хасмонейским монетам). Он не имеет ничего подобного." (Yardeni, ‘They Would Change the Dates of Clearly Stratified Inscriptions—Impossible!", Biblical Archaeology Review (23.02.), 1997). Таким образом, попытка Роджерсона и Дэвиса объявить силоамскую надпись более поздней, не удалась.

 *  *  *

Надпись из силоамского туннеля не похожа на другие западносемитские надписи. Большинство найденых надписей на камне являются либо надгробными, либо владельческими, посвятительными богам, или же надписями, установленными царями в честь тех или иных побед, либо строительными надписями в честь создания того или иного сооружения. В последних, как правило, упоминается по чьему приказу сооружение было возведено. 

Отдельный вид надписей составляют литературные произведения (такие как угаритский "Эпос Крета" или мидианитянская "Hадпись Билама, Сына Беора"), а также учебные тексты (например, абецедарии или списки вроде Календаря из Гезера) и эпиграфика на керамике (острака). 

Приведу несколько западносемитских надписей, чтобы показать, насколько они отличаются от того, что мы видим в силоамском туннеле. Аммонитянская строительная надпись из цитадели в Аммане, ок 1000 г до н. э.), сохранившаяся частично: "Милком построил для тебя входы в крепость, те, кто угрожают тебе, умрут,... я уничтожу и всех, кто входит... среди всех их колонн справедливость пребудет... с их дверей орнамент смотрит... будет на портике их .. и безопасно ... мир тебе"


Надпись из цитадели в Аммане

Начало моавитянской надписи Меши (830 до н. э): "Я Меша, сын Кемошйaтти, царь Моава, дибонит. Мой отец правил над Моавом тридцать лет, и я правил после отца моего. Я сделал этот алтарь Кемошу в Кархо, потому что он избавил меня от всех царей и обеспечил триумф над моими врагами."


Надпись Меши

Вот арамейская надпись Мелькарта (IX-VIII в. до н. э.): "Памятник, который Бар-Хаддад, сын Таб-Риммона, сына Хадйaна, царь Арама, поставил для своего господина, Мелькарта. Он посвятил это ему, и слушал его голос"

А вот финикийско-филистимлянская надпись из Экрона (VII в. до н. э.): "Этот храм был возведен Акишем, сыном Пади, сыном Ясида, сыном Ады, сыном Йаира, правителем Экрона, для Питнии, его госпожи. Да благословит она его, и охранит, и продлит его дни, и благословит его землю"


Надпись из Экрона

Известны не только языческие, но и древнееврейские надписи на камне, но они обычно краткие. Например, "Hадпись Шебны" начала VII века до н. э, найденная в том же районе Силоам в Иерусалиме, что и надпись из туннеля: זאת יהו אשר על הבית. אין פה כסף וזהב אם ועצמות אמתו אִתו ארור האדם אשר יפתח את זאת "Это [гробница Шебна]ягу, вельможи над дворцом. Здесь нет ни золота, ни серебра, лишь кости его и служанки его. Проклят тот, кто это откроет". От имени похороненного вельможи (его должность обозначена "который над домом") в надписи читается только окончание "...ягу". Но историки сопоставили надпись с упоминаемой пророком Исайей (22:15-16) роскошной гробницей "Шебны, который над Домом", вельможи царя Хезекии, и стали условно называть эту надпись "надписью Шебны" или "надписью Шебнаягу, который над Домом".


Надпись "[Шебне]ягу, который над домом" из Силоама

"Hадпись Шебны" вспоминали недавно в связи с находкой папируса VII века до н.э., в котором упоминается Иерусалим, о чем было объявлено в октябре 2016 года. История этого уникального папируса поучительна. Проф. Ш. Ахитув из ун-та Бен-Гуриона с коллегами расшифровали надпись как מת המלך מנערתה נבלים יין ירשלמה "[служан]ка царя из Наарты, два кувшина вина в Иерусалим", предполагая, что первое слова в нем אמת и ссылаясь на употребление этого слова в "надписи Шебны". По его мнению, слово אמה "ама" означет не просто "рабыня", "служанка", или "наложница", но обозначает вельможу-женщину, занимающую важное положение. Иначе, по его мнению, это слово не упоминалось бы в "надписи Шебны". Однако в надписи на фрагменте папируса сохранились только две буквы от первого слова, מת, причем существует также вариант прочтения נת, что отмечает проф. А. Демский из Бар-Илана. Поэтому вместо אמת המלך "служанка царя" возможно прочтение גנת המלך "царский сад" (именно его продерживается проф. Демский), אדמת המלך "царское владение", תרומת המלך "приношение царя", במת המלך "царский алтарь", רמת המלך "царское возвышение" и множество других. Очевидно, расшифровщики предпочли наиболее "прогрессивный" вариант: надпись написана женщиной, что свидетельствует о том, что женщина в древней Иудее могла занимать важное положение! Сообщение об этом облетело прессу, но оно же вызвало подозрение в подлинности папируса. Проф. К. Роллстон из США предположил, что папирус поддельный, поскольку содержание его "сенсационно", и сообщение об этом также было подхвачено прессой. Мы сталкиваемся с ситуацией, когда "прогрессивная" интерпретация надписи ставит под сомнение подлинность всего документа.  

 

Папирус VII в. до н. э. с первым упоминанием Иерусалима, о находке которого было объявлено в октябре 2016 г. Согласно популярной, но не слишком обоснованной интерпретеции, папирус был написан высокопоставленной женщиной

Итак, каменщики и технические обстоятельства строительства в надписях обычно не упоминаются. Это попросту противоречило бы социальной структуре древнего общества, в которой субъектностью обладали боги, цари и вельможи, но никак не рабы и батраки, чей статус приравновался к бессловесным животным и инструментам. 

Однако, ситуация с надписью из силоамского туннеля - иная. В ней, напротив, не упоминаются ни цари, ни боги. Если мы принимаем стандартную интерпретацию надписи, то ее героями являются пресловутые "каменоломы", а описывается весьма странное событие: голос каменоломов был слышен через скалу за три локтя, потому что в скале была трещина, что позволилo двум группам строителей встретиться. Именно это событие, как и пуск воды через туннель, надпись увековечивает. Подобная постановка рабочих в центр повествования находится в разительном контрасте с библейским рассказом, приписывающим заслугу создания туннеля единолично царю, и не упоминающее никаких "каменоломов": «Он же, Хизекия, запер верхний проток вод Гехона и провел их вниз к западной стороне города Давидова». (2 Паралипоменон 32:30) 

Древний автор надписи не посчитал нужным упомянуть царя, зато сделал героями своего рассказа каменоломoв - вероятно, рабoв либо свободныx граждан, отбывавшиx трудовую повинность. Более того, он говорит о событии, которое могло произвести впечатление на строителей в момент завершения постройки, но вряд ли нуждалось в увековечении: две двигавшиеся навстречу группы каменоломов приблизились настолько, что услышали голоса друг друга. Именно голоса, а не, например, стук орудий. Автор считает также важным сообщить о протяжeнности туннеля в локтях. 

Каково же было назначение надписи? Создается впечатление, что целью было увековечить инженерное достижение: прорытие длинного туннеля двумя группами рабочих. Эта цель хорошо понятна с точки зрения людей XIX века, но выглядит странной для VIII века до н. э. 

Идентификации строителей посвященa работа Gary A. Rendsburg and William M. Schniedewind "The Siloam Tunnel Inscription: Historical and Linguistic Perspectives," Israel Exploration Journal, Vol. 60, No. 2 (2010), pp. 188-203, которые выдвигают гипотезу, что надпись выполнена беженцами из северного Израильского царства после падения последнего в 722 г. до н. э. Авторы отмечают, что надпись расположена внутри туннеля, в шести метрах от выхода, где она мало кому видна. По их мнению, надпись могли выгравировать только сами рабочие. В то же время это не граффити, а элегантно исполненная надпись на заранее приготовленном куске известняка. Рендсбург и Шнидевинд заключают: “Эта надпись отличается от стандартных жанров царских дворцов и жреческих храмов. Вместо этого надпись является работой инженеров, мастеров и рабочих, чьей целью было увековечить свое достижение". 

Жанр силоамской надписи, действительно, отличается от обычных надписей, но все же маловероятно, что она была сделана рабочими без официальной санкции. Ведь ее изготовление требовало серьезных усилий, времени, и навыков писцов/резчиков по камню, не доступных простым строителям. 

На мой взгляд, для объяснения этого противоречия, три фактора должны быть приняты во внимание:

1. Сохраняется возможность, что надпись имела еще одну строку в начале. Возможно, там упоминались вельможи, царь или бог.

2. Следует последовательно отделить содержание надписи от ее интерпретации, возникшей в 1880е годы. На мой взгляд, упоминание "голосов каменоломов" является интерпретацией, как и "трещина" в скале. То же относится к высоте скалы над головами к
aменоломов. Если мы примем во внимание, что "каменоломы", חוצבים, вообще упоминаются в надписи только один раз (а не три, как в реконструкциях эпиграфистов), в семантическом параллелизме с גרזן "киркой" (ср. Исайя 10:15), это значительно уменьшит проблему неожиданной центральной роли этих работников, противоречащей их малозначительной роли в социальной структуре древнего общества. Аналогичная ситуация имеет место с надписью из Мецад-Хашавягу (ее содержание становится гораздо более правдоподобным, если считать ее поэтическим текстом, а не документом, отстаивающим права батрака), с остраконом из Хирбет-Кеяфы (интерпретация которого проф. Галили в качестве декларации о социальной справедливости выглядит фантастично) и с "иерусалимским папирусом" (интерпретация, согласно которой папирус написан высокопоставленной женщиной, вызвала обвинения со стороны проф. Роллстона в сенсационности и предположение о том, что документ является подделкой). 

3. Требует дальнейшего изучения роль М. Шапиры на ранних этапах исследования надписи. Хотя крайне маловероятно, что надпись является подделкой, следует изучить все возможности. Не вызывает сомнения, что Мозес Вильгельм Шапира и Конрад Шик были хорошо знакомы между собой. Оба были активистами протестантской немецкой общины и оба жили в начале 1880ых годов в фешенебельной части Иерусалима за пределами Старого Города. Вероятнее всего, Шик, не сумев разобрать надпись, обратился к Шапире за помощью. Шапира имел собственные теории о происхождении надписи, которые стремился обосновать. Другой знаменитый фальсификатор Х
IХ века, Авраам Фиркович, был уличен в дописывании букв и изменении старинных надписей на камнях в Крыму. Все древние памятники, прошедшее через руки таких авантюристов, как Фиркович или Шапира, требуют особенно тщательного критического рассмотрения.

После всех этих оговорок мы, тем не менее, приходим к выводу, что надпись из силоамского туннеля является уникальным памятником как по своему содержанию (описание технических деталей инженерного достижения), так и по месту расположения (внутри туннеля, вдали от людских глаз). В отличие от других западносемитских строительных надписей, она обладает нарративностью. В ней присутствует сюжет, а не просто описывается статическая ситуация. Это роднит ее с древними литературными сочинениями. В определенном смысле эта надпись занимает промежуточное положение между строительными надписями, объясняющими назначение сооружения, на котором они выбиты, и литературными текстами. Было бы соблазнительно объяснить это влиянием библейской книжной культуры в древней Иудее (и особенно в Иерусалиме), которое и привело к некоторой литературности даже в утилитарной строительной надписи. 

Статьи автора о еврейской эпиграфике

·       М. Носоновский. “Жалоба жнеца” из Мецад-Хашавяху – древнейший небиблейский памятник еврейской поэзии? // “Заметки по еврейской истории” №11-12(188) ноябрь-декабрь 2015 года

 

·       М. Носоновский. Книга Билама, сына Беора: Рассказ Торы и находка археологов // “Заметки по еврейской истории”, № 3 от 6 января 2002 года. 

·       М. Носоновский. Вавилонские месяцы еврейского календаря // “Заметки по еврейской истории”, № 13 от 26 мая 2002 года.

 

·       М. Носоновский. Самая дрeвняя надпись на иврите – из Шаараима? // “Заметки по еврейской истории”, № 2016

 

·       М. Носоновский.  Как я нашел надгробие первого раввина Северной Америки //"Заметки по еврейской истории" №17(120) октябрь 2009 года

 

·       М. Носоновский. Еврейский памятник VIII-IX веков из Тамани // "Заметки по еврейской истории" Номер 4, 20 января 2002 года 

 

·       М. Носоновский.  Еврейско-германская надпись V века // "Еврейская Старина", № 21 от 5 сентября 2004

 

·       М.Носоновский, А. Фишель. Старейшее еврейское надгробие из восточной Европы на разрушенном кладбище из Острога // "Заметки по еврейской истории" №1(189) январь 2016 года

 

·       М. Носоновский. Узел жизни, в котором мы узнаны и развязаны для бытия” – от эпиграфики к Мандельштаму и обратно // "Заметки по еврейской истории" №7(193) июль 2016 года 

 


К началу страницы К оглавлению номера

Всего понравилось:8
Всего посещений: 192




Convert this page - http://berkovich-zametki.com/2016/Zametki/Nomer11_12/Nosonovsky1.php - to PDF file

Комментарии:

Ontario14
- at 2016-12-02 17:31:56 EDT
Всегда интерсно читать М.Носоновского - четкое, научное изложение материала, проблем, аргументов , вопросов и ответов на них.
Номинирую М.Носоновского в авторы года по категориям "Израиль" или "История", по выбору архивариуса.

Б.Тененбаум
- at 2016-11-30 22:23:27 EDT
Замечательный материал. Огромное спасибо автору.
Сергей Чевычелов
- at 2016-11-30 21:54:35 EDT
Очень интересно, и, главное, вполне понятно написано. Мне очень понравился стиль изложения. Спасибо!
Ася Крамер
- at 2016-11-30 02:26:46 EDT
Михаил Носоновский пишет на таком высокопрофессиональными
и детализированном уровне, что любое дилетантское общение с ним просто невозможно. Конечно, я бы задала несколько вопросов, да не стану своим любопытством отвлекать занятого человека. Поэтому ограничусь искренним " Спасибо!"