Борис Шапиро
Переводы с немецкого



Фридрих Гёльдерлин

начало 4-ой главы из поэмы «Рейн»

ИСТОК НЕПОНЯТНОГО светел и чист. Но и
Воспетый, ты вряд ли раскроешь секрет,
Каким начался, таким тебе и остаться.
Сколь ни бесчинствуй нужда
И воспитание, всё же
Основа дана от рожденья,
И этот сияющий луч, который
Встречает новорождённых.
Но где же он, кто,
Чтобы свободным прожить
Всю свою жизнь, ...
Половина жизни
Жёлтыми грушами полный
И зрелым шиповником
Берег свесился в озеро.
Вы, прелестные лебеди,
пьяные от поцелуев,
Макайте же головы
В святотрезвящую воду.

Горе мне, где же мне взять
Зимой цветы, где
Солнечное тепло
И прохладную тень?
Холодной стеной стоит
Передо мной безъязыкость. По ветру
Звякает флюгер.

Пауль Целан

ФУГА СМЕРТИ

 
Чёрное молоко рассвета – мы пьём его вечером,
мы пьём его утром и днём, мы пьём его ночью,
мы пьём его, пьём,
мы в воздухе роем могилу, в ней лежится легко.
В доме живёт человек, он играет со змеями, пишет,
когда же темнеет, он пишет в Германию, твои золотые волосы, Маргарита,
он пишет это и выходит из дома, звёзды вспыхивают, он псов подзывает своих,
он свищет евреев своих, заставляет могилу копать в земле,
он приказ отдаёт нам: сыграйте теперь плясовую!

Чёрное молоко рассвета – мы пьём тебя ночью,
мы пьём тебя утром и днём, мы пьём тебя вечером,
пьём тебя, пьём.
В доме живёт человек, он играет со змеями, пишет,
когда же темнеет, он пишет в Германию, твои золотые волосы, Маргарита,
пепельные твои, Суламифь, мы воздушную роем могилу, в ней лежится просторно.

Он погоняет: глубже копайте в пространство земли, такие-сякие, играйте и пойте,
он железку выхватывает из кобуры и машет ею, глаза его голубые,
глубже втыкайте лопату, такие-сякие, сыграйте мне плясовую!

Чёрное молоко рассвета – мы пьём тебя ночью,
мы пьём тебя днём, мы пьём тебя утром и вечером,
пьём тебя, пьём,
в доме живёт человек, твои золотые волосы, Маргарита,
пепельные твои, Суламифь, он играет со змеями.

Он велит: слаще играйте мне смерть, смерть – из Германии мастер,
ведите темнее смычок по скрипкам и дымом подниметесь в воздух,
могила вам в облаках, не тесно там и легко.

Чёрное молоко рассвета – мы пьём тебя ночью,
мы пьём тебя днём, смерть – из Германии мастер,
мы пьём тебя вечером, утром, мы пьём тебя, пьём,
смерть – из Германии мастер, глаза его голубые,
он встретит тебя свинцовою пулей, его попадание точно,
в доме живёт человек, твои золотые волосы, Маргарита,
он псов натравливает на нас и могилу дарит в пространстве,
он играет со змеями и видит во сне, что смерть – из Германии мастер,

твои золотые волосы, Маргарита,
пепельные твои, Суламифь.


Цюрих, цум Шторхен

Нелли Закс

 
О слишком многом шла речь
и о малом. О Тебе
и Всё-таки-Тебе, о
замутнении светлым,
о еврействе, о
твоём Боге.

О
Нём.
В день Вознесенья, на той стороне
стоял собор и протягивал нам
немного золота через реку.

О твоём Боге шла речь, и я
говорил против Него, я
принудил сердце своё
надеяться
на
высшее Его, на задыхании хриплое,
гневное слово. –

Твои глаза смотрели на меня и как бы мимо,
твой рот
говорил им вслед, так что я слышал:
„Мы
не знаем, ты знаешь,
мы
не знаем,
что
верно..."

Париж, 30-е мая 1960 г.

 

Тюбинген, январь

 
     


Глаза, со-
блазнённые слепотой.
Их „Исток не-
понятного светел и чист", их
память о
башнях Гёльдерлина, плавающих в воде,
отражённых
криками чаек.

Утонувшие гробовщики являются при
этих
погружающихся словах:

Если бы,
если б пришёл человек,
если б сегодня пришёл в этот мир человек
с бородой из света,
как у патриархов, и если б
он о нашем времени
говорил,
он бы только
лепетал, лепетал,
всё вре-, всё вре-,
мя-мя.

(„Палакш. Палакш!")

 

Разными ключами

Всякий раз иным ключом
отпираешь ты дом, в котором
иней молчанья растет.
От крови, что у тебя сочится
из глаза или из рта или из уха,
зависит,
каким ключом ты отпираешь дом.

Новый ключ, новое слово
вместе растет со снежинкой.
Смотря по тому, о чем это слово молчит,
растет на нем снежный ком.

Язык за решёткой
Округляется глаз между прутьями.

Веко – дрожащий зверек – 
вверх отгребает,
выпускает взгляд.

Радужная, поплавок без иллюзий и мутный:
Небо должно быть близко, серое, словно сердце.

Косо в железной закрепе
коптит лучина.
По свечению ока
угадывается душа.

(Если бы я был как ты, ты как я.
Не на одном ли мы
стояли ветру?
Мы чужие.)

Кафель. На нем
тесно друг к другу, обе
серые, как сердца, лужи:
два
рта, полные немоты.


Нелли Закс
РОТ
сосущий смерть
и звёздчатые лучи

в них тайна крови
вытекают из вен
мир сбегается на водопой

и цветёт.

Смерть
в перспективе молчанья

и невидящий глаз
преодолевает порог зрения
безысходная свобода от праха

в то время как драма времени
благословляется на дееспособность
под своим ледянящим платком св. Вероники.


Хор сирот
Мы, сироты,
жалуемся миру:
Обрублены наши ветви

и брошены в огонь - 
охранители наши пошли на дрова - 
мы сирые лежим на покинутых кладбищах.


Мы, сироты,
жалуемся миру:
Ночью играют родители с нами в прятки - 

их лица смотрят на нас
сквозь чёрные складки ночи,
их рты говорят:

Мёртвым деревом были мы в руке дровосека - 
но наши глаза стали глазами ангелов
и смотрят на вас,

сквозь чёрные складки ночи
смотрят они - 

Мы, сироты,

жалуемся миру:
Игрушками нашими стали камни,
камни имеют лица, лица отцов, матерей.

Они не вянут, словно цветы, и не кусаются, словно звери,- 
они не горят, словно дерево, когда его бросают в огонь,-


Мы - сироты, мы жалуемся миру:
Мир, почему ты отнял у нас матерей с мягкими, нежными руками
и отцов, которые говорят: "Как ты похож на меня, дитя!"
Мы, сироты, больше ни на кого не похожи на свете.


О, мир,
мы обвиняем тебя!


 КОГДА ЛУНА ранним летом посылает тайные знаки,
и лилейные чаши изливают небесные ароматы,
мало кто слышит в звоне цикад
вращенье Земли и язык
духов, освобождённых от тела.

В грёзах же рыбы летают  по воздуху,
и лес растёт на паркете спальни.

Но голос один посреди волшебства слышится удивлённо и ясно:
Мир, как ты можешь играть в твои игры
и дальше облыгивать время, –
мир, ведь малые дети брошены в пламя,
как мотыльки неведающим крылом, –

и эта Земля не была
словно прогнившее яблоко низвергнута в тартаррары, –

но Солнце вместе с Луной разгуливают как ни в чём не бывало,
два лжесвидетеля: они ничего не видели.


Роза Ауслендер

Ковчег

 
В море
ждёт
звёздный 
корабль

забрать
пепел
переживший
потоп огня

Эрнст Майстер

Воистину пиршество

 
Когда из-под ног осыпается шифер в обрыв,
нахожу настоящую,
пиршественную крышку стола,
грифельную доску,

пишу на ней гору,
сквозь пальцы струится шиферная гора.

Вокруг неё мечутся ласточки,
и виноградник растёт.

ласточкино гнездо –
божья пазуха над
винной ягодой
Гoспода, просящего подаяние.

Хильде Домин

Прекрасней

 
Прекрасней стихи о счастьи.

Как цветок прекраснее стебля,
на котором растёт,
прекрасней стихи о счастьи.

Как птица прекрасней яйца,
прекрасно, когда созидается свет,
прекрасней стихи о счастьи.

И так же прекрасней стихи, 
которые не стану писать.
Зима

Птицы, чёрные ягоды
в облысевших кронах.
Деревья играют в прятки со мной,
я словно среди людей,
скрывающих мысли,
спрашиваю у веток
их имена.

Я верю, они расцветут
– вся зелень внутри –,
и ты меня любишь,
но только молчишь.
Страшный сон

Я должна расстаться с собой.
Меня от меня 
уводят.
Я протягиваю руки
к себе,
но заворачиваю за угол
и покидаю себя,
которую уводят в тюремной одежде.

После четырёх поворотов
тот, кто заворачивает за угол,
выходит на ту же улицу
там, позади.
Но я уже буду далеко,
далеко  уведут меня,
которая протягивает руки
к себе и заворачивает за угол.






С НЕБЕСНОГО дерева
облака упали на землю.
Земля покрыта
большими тёмными листьями.

...

Не жди ничего иного,
кроме как звука
далёкого колокола
с опушки леса.

Герман Казак

(отрывок)

 
НАМ ЭТА ЖИЗНЬ на время
одолжена на время,
дана на жизнь, и время
дано от божьих сил.


Слова – всего лишь знаки:
сравнимся мы с богами, –
то сотворим наш мир.