Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы

Стихи

Moderators: BEK, admin2

Forum rules
На форуме обсуждаются высказывания участников, а не их личные качества. Запрещены любые оскорбительные замечания в адрес участника или его родственников. Лучший способ защиты - не уподобляться!
Феликс Фельдман
активный участник
Posts: 185
Joined: Fri Jul 25, 2008 8:10 pm

Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы

Post by Феликс Фельдман »

* * *
Когда бессонными ночами
скучает за окном луна,
с полузакрытыми очами
о чём ты думаешь, жена?

Что видишь ты из-за решёток
за ночь натруженных ресниц?
Парит твой взор, устал и кроток,
над стаей перелётных птиц.

А те в задумчивой печали
из жарких стран, от сытых мест
одни летят в родные дали.
Всего за день. В один присест.

Под ними пруд и сад твой милый,
деревья, шелест их кудрей.
Осиротевшие могилы
непозабытых матерей.

Скажи жена, ответь, родная,
что хочешь ты спросить у птиц...
Но лишь в ответ слеза иная
сверкнёт сквозь частокол ресниц.
Феликс Фельдман
активный участник
Posts: 185
Joined: Fri Jul 25, 2008 8:10 pm

Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы

Post by Феликс Фельдман »

* * *
Белые, белые, белые люди,
белые люди тревожат во сне.
Сколько ж вас будет, да пусть не убудет...
Головы, головы – выпавший снег.

Есть и в Нью-Йорке, в Москве и в Берлине –
годы, ах, годы, увы, не июнь –
бывший учитель, виски бело-сини,
врач чернокожий, но белый как лунь.

Лондон – Рязань, велико расстоянье.
Нажито, коль седина, и добро.
Неким комфорт, а кому подаянье...
Старый москвич примостился в метро.

Жить стало лучше, но жизнь стала круче.
Эх, дорогая избранница власть.
Спит под мостом он, очкарик вонючий,
выжил бы, выжил, да негде украсть.

Жить стало круче, но жизнь стала лучше.
Рядом на стильном сидят канапе
киллер, пахан, мафиози могучий
с чёрной икрою жуют канапе...

Старые, старые, старые люди
больше не снятся, упали в цене,
и на серебряном жертвенном блюде
головы, головы – выпавший снег.
Феликс Фельдман
активный участник
Posts: 185
Joined: Fri Jul 25, 2008 8:10 pm

Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы

Post by Феликс Фельдман »

Памяти Кирилла Ковальджи

10 апреля 2017 года умер Кирилл Ковальджи в возрасте 87-ми лет. Об этом, конечно, знают все поэты, и не только поэты. Почти сразу узнал об этой смерти и я, но не делился этой печалью ни с кем, тем более в общественном органе. Было и больно, и очень обидно, что не успел, хотя всё намеревался, написать ему письмо, рассказать, что делаю и как следую его советам. Только просмотрев недавно видеозапись на tvkultura.ru «Эпизоды», понял, что, если владеешь хоть маломальской информацией об этом удивительном человеке, которая не известна другим, значит надо поделиться с нею. Он был замечательным поэтом, но в ещё большей степени Человеком. Быть Человеком это ведь высшеее звание и высшая награда Бога.
Наверно, литераторам знакома и фраза Кирилла Владимировича: «Я в литературе существую давно, но всегда где-то немножко сбоку. В советское время я не был официальным поэтом, но не был и диссидентом». Сказано скромно, но для меня очень значительно. Мы, его земляки, звали Ковальджи не по имени отчеству, а запросто по имени. Причём совершенно независимо от возраста. Мы, это школьники девятых, десятых классов Кишинёва. Чуткость к людям, простота в общении, безграничная серьёзность как к поэтическим начинаниям зелёных юнцов, так и к состоявшимся литераторам – вот что таится исподволь в этой фразе. Роскошь человеческого общения с ним и вокруг него. Её бы не было, будь он официальным поэтом или диссидентом. Я убедился в этом много, много лет спустя, когда давно жил в Германии.
Случилось это потому, что, сразу после выхода очередного поэтического сборника Кирилла «Дополнительный взнос», его электронную версию мне прислал бывший школьный товарищ Борис Колкер, тоже эмигрант, живущий в США, автор учебника языка эсперанто. Мы оба были студийцами Ковальджи при газете «Молодёжь Молдавии». Замечу, что в то время стихи я почти и не писал, тем более не печатал, хотя впоследствии и в этой газете, и в других изданиях республики публиковался достаточно много, но... как свободный журналист. А тут чёрт попутал. Я попросил у Бориса, который поддерживал постоянную связь с Кириллом, адрес и отправил поэту 2-3 своих стишка, типично семейного характера, напомнив о первой литературной студии. Как-то инстинктивно потянуло к этому человеку. Достаточно опытный и тёртый, мне хотелось почему-то проверить, это тот ли великодушный Кирилл, которого я знал.
Да, конечно, я напомнил ему несколько эпизодов из студийных встреч, конфуз по поводу моего рассказа, где я, юнец нагловато пытался описать психологическое состояние пожилой многодетной женщины, на что мне недвусмысленно и указали. Напомнил и ещё одну забавную деталь. Дело в том, что Кирилл слегка заикался, особенно когда волновался. Это подметил один из студийцев в стихотворении посвященном ему. Там были такие финальные строки:

«... он слева направо Кирилл,
но справа налево л-лирик»


И вот его ответ:

«9.02.2012
Добрый день, Феликс! Спасибо за добрые слова и воспоминания! Они мне доставили радость.
Ваши стихи симпатичные, "домашние". Можно и "обнародовать". Только не рифмуйте "твоя-твоя", как в первом стихотворении...

Удачи вам и здоровья!
Кирилл Ковальджи»
.

Естественно, я нисказанно обрадовался. Мне, начисто забывшему о поэзии да ещё на несколько десятков лет, вновь потянуло к ней. Завязалась короткая переписка. Я пригласил Кирилла в гости, и он вновь ответил:

«15.02.12
Дорогой Феликс! Спасибо за добрые слова и приглашение. В прошлом году я немало ездил, был в Молдавии, Приднестровии, Румынии (в пяти городах), в Смоленске... Этот год пока не планировал. Посмотрим... И за стихи спасибо. Только моя фамилия не от коваля-кузнеца... У прадеда на могильной плите - Кавалжи, (м.б. было Кавалджиев?)... Кавал - вроде большой свирели. Так что в переводе Свирельщик (Свирелин?)
А другие мои стихи можно найти в Яндексе, в Стихи.ру, в Журнальном зале и т.п. Имеется и проза...
Удачи и здоровья!
Присовокупляю фото (какой я теперь)
Кирилл».


Разъясню в чём здесь дело. По материнской линии моя фамилия была бы Канторджи или Канторжи. «Джи» типично турецкое окончание, как «ов» по-русски, или «ко» по-украински. В наших краях турки ведь долгое время господствовали. Я обыграл сходство и послал Кириллу нечто вроде дружеского шаржа. Вот это стихотворение:

Джи...

Куёт поэмы Ковальджи,
течет, журча, КИРИЛЛица.
Ей подпевает Канторджи,
на рифмы не «надИвится».

Коваль, по-нашему, кузнец.
А кантор, вроде бы, певец.

Но что такое это «джи»?
Неужто оба турки?
Они, приятель,
Не брюзжи –
уж явно...
Не придурки!


На что и получил ответ по поводу его происхождения.
Кто слышал Кирилла, тот, конечно, обратил внимание на мягкое румынское «ль» в речи. От него не в состоянии избавиться никто, кто в детстве говорил по-румынски.
Через год переписка стала интенсивней. Мы сближались. Как люди. И это так характерно для Кирилла. Я поздравил его с Рождеством и здесь открылась ещё одна, мировоззренческая особенность поэта.


«7.01.13
Дорогой Кирилл, с Рождеством Вас. Уж не знаю, важно ли это для Вас, верующий ли Вы? Лично я не стесняюсь говорить и не скрываю, что я убежденный атеист, но все великие принципы иудео-христианства уважаю и соблюдаю как традиционные ценности.
Всё же в России это всенародный праздник и, люди его соблюдающие, достойны уважения.
Я желаю Вам в Новом году прежде всего здоровья, а успехов в творчестве Вы давно уже добились, хотя и новые успехи не помешают. Мы, Ваши литприхожане и, разумеется, любим своего пастора.
Ваш
Феликс Фельдман.
Берлин».


Он ответил мне не мешкая:

«8.01.13
Спасибо, Феликс! И Вас поздравляю с Новым годом! По чувству я - религиозен, хотя никаких обрядов не соблюдаю.
Религиозен, потому, что есть тайна превыше нас.
Всего самого доброго!
Ваш
Кирилл».


Отношение широко известного поэта вдохновляет, если пытаешься что-то писать. В принципе я писал и публиковался много. Но стихи? Поэзия? Вновь дерзнул:

«10.01.13
... В издаваемом здесь альманахе «До и после» мои стихи и переводы с немецкого опубликовали и готовы дальше публиковать. Но у меня проблема. Не могу добиться адекватной оценки своих стихов. Не то чтобы «быть или не быть». Писать потребность (возможно, психически-болезненное состояние на старости лет). Но потребность ли это графоманская? Я ведь не филолог и пишу-то с год.
Кирилл, можно я пришлю Вам подборку своих стихов, если Вас это не затруднит? За отрицательный ответ не обижусь. Приму как должное.
Ваш
Феликс».


И опять незамедлительный ответ:

«11.01.13
Добрый день, Феликс! Стихи присылайте. А я вам шлю свои...
Ваш
Кирилл».


Я ответил, что присланный им сборник имею и восхищаюсь. Восхищение моё не было стандартной вежливостью. Так подробно, красочно и оптимистично о старости не писал еще никто, и я обещал Кириллу, что напишу и опубликую подробную рецензию в берлинском журнале «Консультант», постоянным автором которого был. Этот журнал шёл по всем городам и весям Германии и заграницей. Обещание я не выполнил, о чём горько сожалею. С одной стороны, разорился «Консультант», с другой стороны, я замотался в повседневных заботах. Сделать это сейчас уже поздно.
Но стихи я Кириллу послал. И он опять отозвался:

«12.01.13
Дорогой Феликс! Стихи интересные. И - что самое главное - свои, достоверные. Они достойны профессионального разговора (в них немало и любительского и проходного), но жаль, что не можем встретиться, поговорить! Не собираешься ли в Москву?
Удачи и здоровья!
Кирилл».


Время, когда я мог летать в Москву в командировки от Института философии, где в своё время работал, давно миновало. Обещать что-либо Кириллу я не мог. Только следил за ним по интернету. Но больше не писал. Из скромности. Из-за застенчивости. Да кто я такой?!
А теперь его нет и остаётся только читать воспоминания в замечательной книге Кирилла Ковальджи «Моя мозаика или По следам кентавра».
Кстати, «кто я такой». Хотя в издательстве «Союза писателей» у меня вышло два сборника: сборник стихов, поэма и сборник переводов знаменитого немецкого поэта, я себя поэтом не считаю и никогда считать не буду. Уверен, что поэтов бывает не много. Писать стихи могут многие и это хорошо. Возможно, это неплохие и нужные стихи. Но у поэзии свои законы, объективные законы красоты. Ноумен. В этом пространстве много места, и значительный поэт может создать свой феномен, если, конечно, может. Но также, как редки значительные философы, так же редки и настоящие поэты. Когда меня спрашивают о профессии, серьёзно я отвечаю, как и мой бывший научный руководитель профессор М.Н. Грецкий, что я преподаватель философии. Но не философ.
Кирилл Владимирович Ковальджи был поэтом. Настоящим.
Феликс Фельдман
активный участник
Posts: 185
Joined: Fri Jul 25, 2008 8:10 pm

Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы

Post by Феликс Фельдман »

День осенний

Сбился осенью с дороги
летний свет.
В небе тучи, как пироги,
оседлали порознь боги,
собирая очень строгий
педсовет.

День осенний, словно гений
на кресте.
Стонут лужи от мигрени,
слышен стук сердцебиений
незаснеженных строений
в темноте.

В ожидании метели
за окном,
боги подлинно сопрели
согласившись еле-еле
опрокинуть день на деле
кверху дном.

Спать идём мы, тотчас кстати,
поутру.
И теперь у нас в раскладе
всё не кпереди, а кзади,
бдим, бодры чего бы ради
ввечеру.

В дни, что ночи, тихо снятся
стаи снов.
В них с небес приходит цаца
в роли брачного эрзаца,
чтобы только целоваться.
Я готов.
Феликс Фельдман
активный участник
Posts: 185
Joined: Fri Jul 25, 2008 8:10 pm

Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы

Post by Феликс Фельдман »

* * *
Медведицы рожают медвежат...
Февраль притормозил на полустанке,
но всё ещё на стыках дребезжат
живых иллюзий бренные останки.

Таких немало в вихре смутных дней
былой страны, могуществом греховной.
Им кажется, что всех они живей,
не ведая, что их мечты бескровны.

Им хочется, не зная что хотеть.
Они и Мы. Какою общей кровью
оболганные гимны вместе петь?
И как срубить нам общее зимовье?

Покуда есть в душе зубная боль
они живут надеждою что правы.
Былая роль – последний их пароль
на Стиксе у Харона переправы.

Кому-то Бог, кому-то истукан
в отчизне оскоплённого гражданства.
Последний выдох новых могикан.
Последний вдох Великого пространства.

Ещё метёт и коршуны кружат
в стране, где Идол боле, чем Мессия...
Медведицы рожают медвежат
в пределы страстотерпицы России.
Феликс Фельдман
активный участник
Posts: 185
Joined: Fri Jul 25, 2008 8:10 pm

Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы

Post by Феликс Фельдман »

Цапля

В коммуне уордсворт, в местном парке
стоит несносная жара...
Решила цапля в полдень жаркий,
что ей задуматься пора.

Но вот беда,вот незадача –
с какой задуматься ноги?
стоит бедняга чуть не плача...
Такие, в общем, пироги.

Да сколько ж у английской цапли
премудрых мыслей в голове?
Там помещаются две капли,
поскольку ног у цапли две!

Мудрейшей думою томима,
решила цапля, так и быть:
традиция непобедима,
она спасительная нить.

В ней мысли движутся обычно
как всё, по левой стороне.
Тогда в воде стоим привычно
ногою левою на дне.

Но, если встать не по-британски
на днище – правою ногой,
то жизнь пойдёт по-басурмански,
а цапле этот путь на кой!

И я в полёте, с дирижаПля
вам предвещаю, детвора:
На двух стояла б прочно цапля,
когда б не дикая жара.
Феликс Фельдман
активный участник
Posts: 185
Joined: Fri Jul 25, 2008 8:10 pm

Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы

Post by Феликс Фельдман »

В первом классе

Первый класс, начало, будни,
завершён учебный день.
После часу пополудни
затрещал звонок, трень, трень.

– Кто учитель твой, Данилка,
что узнал, – пытает дед.
– Анна Павловна, училка
преподала нам обед:

Макароновая каша
и каклеты были к ней.
Только пища лучше наша,
наши дрянники вкусней.

Был потом урок лепенья,
рисовал я и лепил,
подписав своё творенье,
как Пекосо Даниил.

– Что читали вам? – Про братца,
как Ванёк козлёнком стал.
Той беде могло б не статься,
если б он не выпивал.

– Ну, а что там «на второе»,
что прочли твои друзья?
– Что? Читать могут лишь двое:
Анна Павловна и я.
Феликс Фельдман
активный участник
Posts: 185
Joined: Fri Jul 25, 2008 8:10 pm

Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы

Post by Феликс Фельдман »

В Лондоне

Распогодилось лето.
Незнакомая мисс.
Чуть полнее скелета.
Из балетных кулис.

Озорная блондинка
и духов аромат,
где у Сейнсбери рынка
я доил банкомат.

Улыбнулась и рядом:
– Я люблю пожилых.
И чарующим взглядом
без промашки под дых.

По дороге к Грин парку,
то Макдональдс, то паб.
А мужчина в запарке
весь в желании баб.

С восхитительной дивой...
К чёрту! Будь иль не будь.
Под раскидистой ивой
я прилёг отдохнуть.

Обольщенья, опои.
Не постель, а газон.
Видно, снится обоим
разноплановый сон.

И приснилась мне сцена,
Я почти что нагой.
Но меня откровенно
оттолкнули ногой.

В клетках звякнул будильник,
вмиг исчез парадиз,
кошелёк и мобильник,
и... балетная мисс.
Феликс Фельдман
активный участник
Posts: 185
Joined: Fri Jul 25, 2008 8:10 pm

Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы

Post by Феликс Фельдман »

Эрих Кестнер.

Развитие человечества


Сидели ребята на ветках поврозь,
косматые и узколобы.
Из джунглей их выманить всех удалось.
Асфальт положили и, как повелось,
везде возвели небоскрёбы.

Спасаясь от блох, так зажили они
с центральным в домах отопленьем.
У них телефон на обычные дни,
И властвует тон между ними, сродни
лесному ещё поселенью.

Сильнее их зренье, и слух не былой,
В контакте они с мирозданьем.
Их зубы чисты, выдох их не гнилой.
Земля образованной стала звездой.
В ней много воды для купанья.

Они пневмопочту умело ввели,
бацилл изучают модели.
В природе уют для себя навели,
взлетают стремительно в небо Земли
и там остаются недели.

А то, что желудок у них не доест,
они обработали в вату.
Изучен и атом, под властью инцест
и ясно, что Цезарь, как выявил тест,
страдал плоскостопием смладу.

Итак, они речью и силой ума
в прогрессе техническом рьяны.
При свете ж, а правда проста и пряма:
в их сути глубинной весьма и весьма
они до сих пор обезьяны.

Перевод с немецкого

Erich Kaestner

Die Entwicklung der Menschheit

Einst haben die Kerls auf den Baeumen gehockt,
behaart und mit boeser Visage.
Dann hat man sie aus dem Urwald gelockt
und die Welt asphaltiert und aufgestockt,
bis zur dreissgsten Etage.

Da sassen sie nun, den Floehen entflohn,
in zentralgeheizten Raeumen.
Da sitzen sie nun am Telefon.
Und es herrscht noch genau derselbe Ton
wie seinerzeit auf den Baeumen.

Sie hoeren weit. Sie sehen fern.
Sie sind mit dem Weltall in Fuehlung.
Sie putzen die Zaehne. Sie atmen modern.
Die Erde ist ein gebildeter Stern
mit sehr viel Wasserspuelung.

Sie schiessen die Briefschaften durch ein Rohr.
Sie jagen und zuechten Mikroben.
Sie versehn die Natur mit allem Komfort.
Sie fliegen steil in den Himmel empor
und bleiben zwei Wochen oben.

Was ihre Verdauung uebriglaesst,
das verarbeiten sie zu Watte.
Sie spalten Atome. Sie heilen Inzest.
Und sie stellen durch Stiluntersuchungen fest,
dass Caesar Plattfuesse hatte.

So haben sie mit dem Kopf und dem Mund
den Fortschritt der Menschheit geschaffen.
Doch davon mal abgesehen
und bei Lichte betrachtet
sind sie im Grund
noch immer die alten Affen.
Феликс Фельдман
активный участник
Posts: 185
Joined: Fri Jul 25, 2008 8:10 pm

Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы

Post by Феликс Фельдман »

Райнер Мария Рильке

Лебедь

Это ощущение пучины:
через несвершённое пройти –
сходно с валким шагом лебединым.

Так и смерть сродни непониманью
основания конечности пути –
словно страху птичьего нырянья

в воду, что его встречает кротко,
и под ним заботливо и чётко
все стремнины нежно отведёт;
ей вослед он отрешён и плавно,
медленно, по-королевски явно
с лебединой грацией плывёт.

Der Schwan

Diese Mühsal, durch noch Ungetanes
schwer und wie gebunden hinzugehn,
gleicht dem ungeschaffnen Gang des Schwanes.

Und das Sterben, dieses Nichtmehrfassen
jenes Grunds, auf dem wir täglich stehn,
seinem ängstlichen Sich-Niederlassen:

in die Wasser, die ihn sanft empfangen
und die sich, wie glücklich und vergangen,
unter ihm zurückziehen, Flut um Flut;
während er unendlich still und sicher
immer mündiger und königlicher
und gelassener zu ziehn geruht.
Post Reply