К "Откровению ТОРЫ".
Posted: Thu Aug 14, 2008 9:03 am
Марина К.
- Tuesday, August 12, 2008 at 02:54:20 (EDT)
Уважаемый г-н Гарбар,
внимательней перечитайте отзыв Александра Хассона и Вы увидите примеры. Но за ними не надо далеко ходить. Достаточно указать на использование словосочетания "Ветхий Завет" в Вашем тексте (и не только в последнем), чтобы понять: автор воспринимает еврейскую традицию через призму христианства и даже не замечает, что оскорбляет читателей "Еврейской Старины"и "Заметок по еврейской истории"...
>>>>>>>>>>>>>>>>>>MCT<<<<<<<<<<<<<<<<
Ув. г-жа К., писать приходится на языке понятном читателям. Это – первое и главное. Читатели же (и на еврейском сайте) не только евреи. Да и нам подчас не справиться с нашими же языковыми трудностями. Когда я работал над своим исследованием "Откровение Торы/Моисеева Пятикнижия, я столкнулся с рядом трудностей.
Для цитирования передо мной были три русских перевода Торы: канонический в Синодальном издании (место и год не указаны); в издании, утвержденном раввинатом Израиля (Иерусалим, 1978); а также выполненный современным семитологом и библеистом (ныне покойным), доктором исторических наук И. Ш. Шифманом (Москва, 1993). Все три, разумеется, идентичны по содержанию, но содержат расхождения в словах, необходимых по смыслу вставках, знаках препинания. Наиболее существенные расхождения - в передаче имен, географических названий, отдельных терминов.
Первым побуждением было - отринуть церковную лексику, невольно модернизированную, подогнанную к лексике Нового Завета. Вспомним, что для самого Христа Тора была древностью, не говоря уже о событиях, описанных в ней.
Стоило, казалось, довериться второму переводу, предельно приближенному к истинному звучанию древнего языка. Там, например, широко используется фонема ы, сравнительно редко возникающая в практической русской речи, - потому только, что звучит она так же, как и на иврите. При этом вместо херувимов мы видим загадочных для русского читателя кырувов, вместо известного еще из учебника древней истории Ханаана - Кынаан, вместо общепринятого Иерусалим (Jerusalem), как значится на русских и на английских картах, изданных в Израиле, - Йырушалаим (и рядом, почему-то, - Йерушалаим)...
Буквальное следование фонетике, чуждой русскому уху, вместо общеизвестных понятий породило словесные ребусы, требующие специальной расшифровки: Паро, Ярдэйн, Сыдом, Эйден, Йыошуа, Нинывей, Шэйма, Мыхияэйл... (Фараон, Иордан, Содом, Эдем /синоним рая/, Иисус /Навин/, Ниневия, Сим /сын Ноя; от него семиты, но не шэймиты/, Мафусаил...) Кстати, если уж рабски следовать звучанию оригинала, последнее слово надо бы заключить мягким знаком, потому что на иврите л всегда произносится мягко...
Сами названия пяти книг оказываются непонятными не только русскому, но и вообще европейскому читателю. На иврите каждая из этих книг именуется, как принято было в древности,
Перевод И. Ш. Шифмана, над которым он трудился десятки лет до конца своих дней, основан на научном издании древней рукописи; учтены также варианты текста в других источниках вплоть до кумранских фрагментов Торы. Но и здесь не обойдены многие лингвистические препятствия, что также создает затруднения при чтении.
При цитировании использованы все три указанные здесь перевода c целью максимально приблизить текст к интонации Повествователя.
Варианты имен и названий я дал в скобках: Моисей (Моше)... Ханаан (Кынаан).
- Tuesday, August 12, 2008 at 02:54:20 (EDT)
Уважаемый г-н Гарбар,
внимательней перечитайте отзыв Александра Хассона и Вы увидите примеры. Но за ними не надо далеко ходить. Достаточно указать на использование словосочетания "Ветхий Завет" в Вашем тексте (и не только в последнем), чтобы понять: автор воспринимает еврейскую традицию через призму христианства и даже не замечает, что оскорбляет читателей "Еврейской Старины"и "Заметок по еврейской истории"...
>>>>>>>>>>>>>>>>>>MCT<<<<<<<<<<<<<<<<
Ув. г-жа К., писать приходится на языке понятном читателям. Это – первое и главное. Читатели же (и на еврейском сайте) не только евреи. Да и нам подчас не справиться с нашими же языковыми трудностями. Когда я работал над своим исследованием "Откровение Торы/Моисеева Пятикнижия, я столкнулся с рядом трудностей.
Для цитирования передо мной были три русских перевода Торы: канонический в Синодальном издании (место и год не указаны); в издании, утвержденном раввинатом Израиля (Иерусалим, 1978); а также выполненный современным семитологом и библеистом (ныне покойным), доктором исторических наук И. Ш. Шифманом (Москва, 1993). Все три, разумеется, идентичны по содержанию, но содержат расхождения в словах, необходимых по смыслу вставках, знаках препинания. Наиболее существенные расхождения - в передаче имен, географических названий, отдельных терминов.
Первым побуждением было - отринуть церковную лексику, невольно модернизированную, подогнанную к лексике Нового Завета. Вспомним, что для самого Христа Тора была древностью, не говоря уже о событиях, описанных в ней.
Стоило, казалось, довериться второму переводу, предельно приближенному к истинному звучанию древнего языка. Там, например, широко используется фонема ы, сравнительно редко возникающая в практической русской речи, - потому только, что звучит она так же, как и на иврите. При этом вместо херувимов мы видим загадочных для русского читателя кырувов, вместо известного еще из учебника древней истории Ханаана - Кынаан, вместо общепринятого Иерусалим (Jerusalem), как значится на русских и на английских картах, изданных в Израиле, - Йырушалаим (и рядом, почему-то, - Йерушалаим)...
Буквальное следование фонетике, чуждой русскому уху, вместо общеизвестных понятий породило словесные ребусы, требующие специальной расшифровки: Паро, Ярдэйн, Сыдом, Эйден, Йыошуа, Нинывей, Шэйма, Мыхияэйл... (Фараон, Иордан, Содом, Эдем /синоним рая/, Иисус /Навин/, Ниневия, Сим /сын Ноя; от него семиты, но не шэймиты/, Мафусаил...) Кстати, если уж рабски следовать звучанию оригинала, последнее слово надо бы заключить мягким знаком, потому что на иврите л всегда произносится мягко...
Сами названия пяти книг оказываются непонятными не только русскому, но и вообще европейскому читателю. На иврите каждая из этих книг именуется, как принято было в древности,
Перевод И. Ш. Шифмана, над которым он трудился десятки лет до конца своих дней, основан на научном издании древней рукописи; учтены также варианты текста в других источниках вплоть до кумранских фрагментов Торы. Но и здесь не обойдены многие лингвистические препятствия, что также создает затруднения при чтении.
При цитировании использованы все три указанные здесь перевода c целью максимально приблизить текст к интонации Повествователя.
Варианты имен и названий я дал в скобках: Моисей (Моше)... Ханаан (Кынаан).