Сетевой портал "Заметки по еврейской истории"
http://www.berkovich-zametki.com/Forum2/

"Были ночи"("hаю лейлот")
http://www.berkovich-zametki.com/Forum2/viewtopic.php?f=8&t=710
Страница 1 из 1

Автор:  Ontario14 [ Вс фев 08, 2009 10:44 pm ]
Заголовок сообщения:  "Были ночи"("hаю лейлот")

"Были ночи"("hаю лейлот")
Стихи: Яаков Орланд
Музыка: Мордехай Зеира


Эстер Офарим, 1971:


Эстер Офарим, 1998:


Рита:


היו לילות, אני אותם זוכרת,
אני אותם עד סוף ימי אשא,
במשעולים בין דגניה לכינרת,
עמדה עגלת חיי העמוסה.

והוא ניגש: שמעי אלי, קטנטונת,
אני בניתי בית לשבתך,
את תרקמי בערב לי כותונת,
אני אנהג ביום את עגלתך.

הוא היה אז בהיר וגבוה כזמר,
הוא נהג עגלות לשדה הרחב,
ואני לו כותונת הייתי רוקמת,
כותונת של תכלת עם פרח זהב.

היו לילות, אני אותם זוכרת,
והוא את העצים בגן העיד,
את השבילים בין דגניה לכינרת,
כי רק אותי ישמור לו לתמיד.

היה הולך ושב אלי קודח,
היה נושא דמותי ממול פניו,
הגידו נא, היש בכם יודע
אי אנה זה הלך לו ולא שב?

אז הייתי בוכה, אז הייתי נדהמת,
בשדות רחוקים עוד הלכתי אליו,
אנוכי עוד נושאת כותנתו המרוקמת,
כותונת של תכלת עם פרח זהב.

היו לילות, אני אותם זוכרת,
אני אותם עד סוף ימי אשא.


"Those were nights, I remember them well,’Til my days end I shall carry them with me.On the paths between Degania and KinneretMy life’s cart stood laden.And he approached: “Listen to me, my little one,I have built a home for you to dwell;You will embroider me a shirt by nightAnd by day I shall drive your cart.”He was then a shining figure, towering tall,Driving the wagons to the wide fields,And I would embroider a shirt for him,A shirt of sky blue with a flower of gold."

Транслитерация и переводы на немцкий и французский:
http://www.esther-ofarim.de/hayu.htm

Страница 1 из 1 Часовой пояс: UTC
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/