К "Откровению ТОРЫ".

Все о языке иврит

Moderator: Ontario14

Forum rules
На форуме обсуждаются высказывания участников, а не их личные качества. Запрещены любые оскорбительные замечания в адрес участника или его родственников. Лучший способ защиты - не уподобляться!
Post Reply
Маркс ТАРТАКОВСКИЙ
ветеран форума
Posts: 1498
Joined: Sat Mar 08, 2008 9:19 am

К "Откровению ТОРЫ".

Post by Маркс ТАРТАКОВСКИЙ »

Марина К.
- Tuesday, August 12, 2008 at 02:54:20 (EDT)
Уважаемый г-н Гарбар,
внимательней перечитайте отзыв Александра Хассона и Вы увидите примеры. Но за ними не надо далеко ходить. Достаточно указать на использование словосочетания "Ветхий Завет" в Вашем тексте (и не только в последнем), чтобы понять: автор воспринимает еврейскую традицию через призму христианства и даже не замечает, что оскорбляет читателей "Еврейской Старины"и "Заметок по еврейской истории"...

>>>>>>>>>>>>>>>>>>MCT<<<<<<<<<<<<<<<<

Ув. г-жа К., писать приходится на языке понятном читателям. Это – первое и главное. Читатели же (и на еврейском сайте) не только евреи. Да и нам подчас не справиться с нашими же языковыми трудностями. Когда я работал над своим исследованием "Откровение Торы/Моисеева Пятикнижия, я столкнулся с рядом трудностей.

Для цитирования передо мной были три русских перевода Торы: канонический в Синодальном издании (место и год не указаны); в издании, утвержденном раввинатом Израиля (Иерусалим, 1978); а также выполненный современным семитологом и библеистом (ныне покойным), доктором исторических наук И. Ш. Шифманом (Москва, 1993). Все три, разумеется, идентичны по содержанию, но содержат расхождения в словах, необходимых по смыслу вставках, знаках препинания. Наиболее существенные расхождения - в передаче имен, географических названий, отдельных терминов.

Первым побуждением было - отринуть церковную лексику, невольно модернизированную, подогнанную к лексике Нового Завета. Вспомним, что для самого Христа Тора была древностью, не говоря уже о событиях, описанных в ней.

Стоило, казалось, довериться второму переводу, предельно приближенному к истинному звучанию древнего языка. Там, например, широко используется фонема ы, сравнительно редко возникающая в практической русской речи, - потому только, что звучит она так же, как и на иврите. При этом вместо херувимов мы видим загадочных для русского читателя кырувов, вместо известного еще из учебника древней истории Ханаана - Кынаан, вместо общепринятого Иерусалим (Jerusalem), как значится на русских и на английских картах, изданных в Израиле, - Йырушалаим (и рядом, почему-то, - Йерушалаим)...

Буквальное следование фонетике, чуждой русскому уху, вместо общеизвестных понятий породило словесные ребусы, требующие специальной расшифровки: Паро, Ярдэйн, Сыдом, Эйден, Йыошуа, Нинывей, Шэйма, Мыхияэйл... (Фараон, Иордан, Содом, Эдем /синоним рая/, Иисус /Навин/, Ниневия, Сим /сын Ноя; от него семиты, но не шэймиты/, Мафусаил...) Кстати, если уж рабски следовать звучанию оригинала, последнее слово надо бы заключить мягким знаком, потому что на иврите л всегда произносится мягко...

Сами названия пяти книг оказываются непонятными не только русскому, но и вообще европейскому читателю. На иврите каждая из этих книг именуется, как принято было в древности,

Перевод И. Ш. Шифмана, над которым он трудился десятки лет до конца своих дней, основан на научном издании древней рукописи; учтены также варианты текста в других источниках вплоть до кумранских фрагментов Торы. Но и здесь не обойдены многие лингвистические препятствия, что также создает затруднения при чтении.

При цитировании использованы все три указанные здесь перевода c целью максимально приблизить текст к интонации Повествователя.

Варианты имен и названий я дал в скобках: Моисей (Моше)... Ханаан (Кынаан).
User avatar
Григорий
участник форума
Posts: 32
Joined: Sat Aug 16, 2008 4:31 am

Re: К "Откровению ТОРЫ".

Post by Григорий »

Уважаемый Маркс!
Все, что я понимаю, это то, что верующие в Бога люди в идеале должны читать и понимать, возможно каждый по своему все книги Танаха, кроме книг написанных на Арамейском на языке оригинала.

У меня дочь с 12 лет в Израиле. Знает и русский и иврит. Практически она билингв русского и иврита. Она свободно и легко читает Танах в оригинале и понимает его.

Я бы хотел, что бы каждый ребенок верующего в Бога человека был бы билингвом своего национального языка и Языка Торы Письменной и Израиля воскрешенных.
Тогда Иврит стал бы общим религиозно культурным кодом людей иудео – христиано – исламской цивилизации.

Почему мусульмане не арабских наций не знают арабского языка божественного ниспослания Корана?
Потому, что охраняют от арабизации под маской исламизации свою национальную идентичность.

По той же причине Христиане не знают латинского, греческого, хазаро – славянского языка Кирилла и Мефодия, языка проповедей Христа , который сберегли для них Талмудисты в Талмуде на языке Иудеи – Арамейском.

Мировые религии возникли, что бы преодалеть неприязнь многоязычных народов.
Язык Божественного Откровения был умертвлен в народе – носителе своем, что бы подсадить все народы на языки империй Арамейский, Греческий, Латинский, Арабский, Турецкий, Испанский, Германский, Французский, Английский, Русский.

Во всех этих языках люди видят опасность создания постнационального глобального мира одного языка и культуры и всячески этому сопротивляются , уходя в свой местечковый национализм и сепаратизм.

Ненавидя евреев люди никогда не примут иврит, как замену своих национальных языков, но они да примут иврит, как Язык Торы и Божественного Откровения, единственно имеющий право на совмещение кашерно без смешения с их национальными языками в билигвистических будущих поколениях своих народов

В противном случае их ждет либо смерть, либо жалкое прозебание своих национальных культур под сенью единой, а следовательно обреченной на вырождение англосаксонской культуры.

Не мы – евреи друг друга никогда не полюбим, ни народы мира нас никогда не перестанут ненавидеть, но Язык Воскрешенный Израиля родным для себя сделают вместе с национальными языками своими.
Post Reply