Johann Wolfgang von Goethe: Faust, Der Tragödie erster Teil
Studierzimmer
Faust mit dem Pudel hereintretend.
FAUST: Verlassen hab ich Feld und Auen, Die eine tiefe Nacht bedeckt, Mit ahnungsvollem, heil'gem Grauen In uns die beßre Seele weckt. Entschlafen sind nun wilde Triebe Mit jedem ungestümen Tun; Es reget sich die Menschenliebe, Die Liebe Gottes regt sich nun. Sei ruhig, Pudel! renne nicht hin und wieder! An der Schwelle was schnoperst du hier? Lege dich hinter den Ofen nieder, Mein bestes Kissen geb ich dir. Wie du draußen auf dem bergigen Wege Durch Rennen und Springen ergetzt uns hast, So nimm nun auch von mir die Pflege, Als ein willkommner stiller Gast. Ach wenn in unsrer engen Zelle Die Lampe freundlich wieder brennt, Dann wird's in unserm Busen helle, Im Herzen, das sich selber kennt. Vernunft fängt wieder an zu sprechen, Und Hoffnung wieder an zu blühn, Man sehnt sich nach des Lebens Bächen, Ach! nach des Lebens Quelle hin. Knurre nicht, Pudel! Zu den heiligenTönen, Die jetzt meine ganze Seel umfassen, Will der tierische Laut nicht passen. Wir sind gewohnt, daß die Menschen verhöhnen, Was sie nicht verstehn, Daß sie vor dem Guten und Schönen, Das ihnen oft beschwerlich ist, murren; Will es der Hund, wie sie, beknurren? Aber ach! schon fühl ich, bei dem besten Willen, Befriedigung nicht mehr aus dem Busen quillen. Aber warum muß der Strom so bald versiegen, Und wir wieder im Durste liegen? Davon hab ich so viel Erfahrung. Doch dieser Mangel läßt sich ersetzen, Wir lernen das Überirdische schätzen, Wir sehnen uns nach Offenbarung, Die nirgends würd'ger und schöner brennt Als in dem Neuen Testament. Mich drängt's, den Grundtext aufzuschlagen, Mit redlichem Gefühl einmal Das heilige Original In mein geliebtes Deutsch zu übertragen,
(Er schlägt ein Volum auf und schickt sich an.)
Geschrieben steht: "Im Anfang war das Wort!" Hier stock ich schon! Wer hilft mir weiter fort? Ich kann das Wort so hoch unmöglich schätzen, Ich muß es anders übersetzen, Wenn ich vom Geiste recht erleuchtet bin. Geschrieben steht: Im Anfang war der Sinn. Bedenke wohl die erste Zeile, Daß deine Feder sich nicht übereile! Ist es der Sinn, der alles wirkt und schafft? Es sollte stehn: Im Anfang war die Kraft! Doch, auch indem ich dieses niederschreibe, Schon warnt mich was, daß ich dabei nicht bleibe. Mir hilft der Geist! Auf einmal seh ich Rat Und schreibe getrost: Im Anfang war die Tat! Soll ich mit dir das Zimmer teilen, Pudel, so laß das Heulen, So laß das Bellen! Solch einen störenden Gesellen Mag ich nicht in der Nähe leiden. Einer von uns beiden Muß die Zelle meiden. Ungern heb ich das Gastrecht auf, Die Tür ist offen, hast freien Lauf. Aber was muß ich sehen! Kann das natürlich geschehen? Ist es Schatten? ist's Wirklichkeit? Wie wird mein Pudel lang und breit! Er hebt sich mit Gewalt, Das ist nicht eines Hundes Gestalt! Welch ein Gespenst bracht ich ins Haus! Schon sieht er wie ein Nilpferd aus, Mit feurigen Augen, schrecklichem Gebiß. Oh! du bist mir gewiß! Für solche halbe Höllenbrut Ist Salomonis Schlüssel gut.
GEISTER (auf dem Gange):
Drinnen gefangen ist einer! Bleibet haußen, folg ihm keiner! Wie im Eisen der Fuchs, Zagt ein alter Höllenluchs. Aber gebt acht! Schwebet hin, schwebet wider, Auf und nieder, Und er hat sich losgemacht. Könnt ihr ihm nützen, Laßt ihn nicht sitzen! Denn er tat uns allen Schon viel zu Gefallen.
FAUST: Erst zu begegnen dem Tiere, Brauch ich den Spruch der Viere: Salamander soll glühen, Undene sich winden, Sylphe verschwinden, Kobold sich mühen. Wer sie nicht kennte Die Elemente, Ihre Kraft Und Eigenschaft, Wäre kein Meister Über die Geister. Verschwind in Flammen, Salamander! Rauschend fließe zusammen, Undene! Leucht in Meteoren-Schöne, Sylphe! Bring häusliche Hülfe, Incubus! Incubus! Tritt hervor und mache den Schluß! Keines der Viere Steckt in dem Tiere. Es liegt ganz ruhig und grinst mich an; Ich hab ihm noch nicht weh getan. Du sollst mich hören Stärker beschwören. Bist du, Geselle Ein Flüchtling der Hölle? So sieh dies Zeichen Dem sie sich beugen, Die schwarzen Scharen! Schon schwillt es auf mit borstigen Haaren. Verworfnes Wesen! Kannst du ihn lesen? Den nie Entsproßnen, Unausgesprochnen, Durch alle Himmel Gegoßnen, Freventlich Durchstochnen? Hinter den Ofen gebannt, Schwillt es wie ein Elefant Den ganzen Raum füllt es an, Es will zum Nebel zerfließen. Steige nicht zur Decke hinan! Lege dich zu des Meisters Füßen! Du siehst, daß ich nicht vergebens drohe. Ich versenge dich mit heiliger Lohe! Erwarte nicht Das dreimal glühende Licht! Erwarte nicht Die stärkste von meinen Künsten!
Учебная комната
Фауст, вступая в комнату с пуделем.
ФАУСТ: Поля, низины я оставил, Покрытые ночною мглой, С предчувствием тех важных правил, что будят в нас святой настрой. Теперь инстинкты злые никнут При рьяном исполненьи дел; Любовью божий дух проникнут, Душой людскою овладев.
Ты отчего тут по комнате мечешься, пудель? Нюхаешь, ищешь чего-то по разным местам. За печь! Пока еще не напрокудил, Я тебе, слышишь, свою же подушку отдам. Там, на дороге крутой, что есть мочи, прыгал, резвился, нас тешил везде, Я же, пойми, о тебе позабочусь, Гостем желанным останешься здесь.
Когда ж в обители интимной Вновь воссияет лампы свет, Он грудь наполнит жаром дивным и в сердце свой оставит след. Проснется мысль, воспрянет разум, Зажжется вновь надежд очаг, И устремятся страсти разом К истоку жизненных начал.
Пудель, уймись! К священным звукам, В сердце которые я лелею, Лай твой - гармонии мука. Люди, приятель, привычно злее, Если им нечто неясно: Доброе, или то, что прекрасно. Хочешь и ты этот кладезь облаять, Смысла его постичь не желая?
Однако пуст источник утоленья, Нет веры, нет и чувства обновленья. Но почему иссох родник познанья, И жаждой я томим вне ожиданья? Ах, впрочем, у меня солидный опыт. Мы одолеем эти недостатки, И внеземные разрешим загадки, Ведь Откровение дано нам чтобы Понять и получить достойнейший ответ. Его раскроет Новый наш Завет. Меня влечет к древнейшему наречью, и склонность есть святой оригинал перевести в немецкий, как мечтал, первоистоку не противореча.
(Он открывает том и погружается в чтение).
Вот текст святой: "В начале было Слово!" Стоп! Это ли я должен брать Ab ovo? Мне слово столь возвысить невозможно, Переводить придется осторожно Коль дух меня уменьем наградил. Читаю я: "В начале Разум был". Но неужели мир весь создал разум? Нет, мы отбросим этот тезис сразу! Энергия, вот что должно стоять! Не то. Споткнулась мысль опять. Мой дух! Вот заключение твоё: В начале было дело, Бытиё! Итак, выходит все наоборот? Подпишем этот перевод.
Как долго, пёс, с тобой мне мыкать, Без воя мог бы ты и рыка, И не надо лая! Я проделок твоих не желаю Бесчинству не потакаю. Накажу, и с этой целью Мою оставишь келью. Мне гостя удалить непросто, Но двери настежь для прохвоста. Однако, что ж это такое? Естественное иль чудное? Мой пудель стал длинней и шире! Всё страшным стало в дебошире! Какой-то странный индивид, Нет, это не собачий вид! Привел я в келью что за призрак? Как будто бегемота признак, Глаза горят, зловеща пасть, Со страха как бы не упасть! А к призраку, хоть он живуч, Хорош и "Соломонов ключ"!
Духи (в коридоре):
Он лишен, друзья, свободы, Перекрыты все подходы! Как в капкане старый лис, Адов сын примолк и скис. Всем вниманье, сбор всех сил! Вниз и вверх, вокруг летайте, Чтобы он, вы это знайте, Сам себя освободил. Очень уж он нам любезен, Мог бы быть всегда полезен. Не допустим, чтоб в плену Содержали Сатану!
ФАУСТ: Для встречи зверя я лихие Четыре призову стихии: Дай Саламандра жару, Сильфу надо скрыться, Ундине - взвиться, Кобальд - побольше пару. Эти элементы Крутые инструменты, Кто не знает их Качеств колдовских, Тот лишен умений Против привидений.
Саламандра! Пламенем ярким взвейся. Ундина! С весельем в потоки влейся. Сильф! Вспыхни ярким метеором. Все ищут в тебе опоры, Инкуб! Инкуб, выходи вперед, да смело, Чтоб завершить совместное дело!
Трудно мне поверить, Но нет четверки в звере. Лежит, глумится и вреда В нём не отыщешь и следа. Меня еще почуешь, пёс, Тебя я доведу до слёз. И, если ты беглец из ада, ̶ Заклятье, вот твоя награда.
Ну что же, знак святой покажем, Согнет который нечисть даже! Всем силам темным, сей скотине. Гляди, он шерсть свою щетинит. Прочтешь ли, тварь, всепорочная Значение символа точное? О Нём, несотворенного, О Нём, неизреченного, Кощунственно распятого, Отцом на небо взятого?
Хоть он, как слон распух, за печь Мне удалось его упечь. Заполнил он просвет пока, В тумане хочет раствориться, Возносится до потолка, К ногам моим падешь, тупица! Я угрожаю не напрасно, Святым огнем сожгу бесстрастно! Другого не дождешься, нет. Пылает здесь трехкратный свет! Другого не дождешься, нет.
Тебе не дать отпор магическим потугам!
© Copyright: Felix Dr. Feldmann 5.07.2013
|