Райнер Мария Рильке: "Пантера" - конкурс 12-ти переводов

Стихи

Moderators: BEK, admin2

Forum rules
На форуме обсуждаются высказывания участников, а не их личные качества. Запрещены любые оскорбительные замечания в адрес участника или его родственников. Лучший способ защиты - не уподобляться!
Locked

Отметьте один, два или три перевода, которые вам понравились больше других

Перевод 1. Скользит по прутьям взгляд в усталой дрёме...
1
5%
Перевод 2. Она по клетке ходит утомленно...
2
9%
Перевод 3. Пантерий взгляд, устав таранить прутья...
0
No votes
Перевод 4. Лишь эти прутья клетки отражая...
0
No votes
Перевод 5. Уставши от мельканья тысяч прутьев...
1
5%
Перевод 6. В глазах рябит от чёрных прутьев клетки...
1
5%
Перевод 7. Взгляд от мельканья прутьев уж не прежний...
1
5%
Перевод 8. Скользя вдоль нескончаемой решётки...
3
14%
Перевод 9. Глаза устали… Головою крутит...
1
5%
Перевод 10. Сквозь прутья взгляд скользит. И молит: тут я!..
0
No votes
Перевод 11. От быстрого мельканья прутьев взгляд...
2
9%
Перевод 12. Усталый взгляд мельканье прутьев клетки...
10
45%
 
Total votes: 22

admin2
Site Admin
Posts: 175
Joined: Thu Jan 28, 2010 11:38 am

Райнер Мария Рильке: "Пантера" - конкурс 12-ти переводов

Post by admin2 »

Уважаемые коллеги!

Недавно наш Редактор переслал мне для отзыва несколько новых стихотворных переводов, выполненных одним из читателей «Заметок по еврейской истории». В их числе – известное стихотворение "Пантера", которое в 1903 году написал австрийский поэт Райнер Мария Рильке (1875-1926):

Der Panther

Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, daß er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf –. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille –
und hört im Herzen auf zu sein.


И именно из-за "Пантеры" предложение уважаемого Евг. Берковича отозваться о присланных стихах не вызвало у меня энтузиазма.
Дело в том, что в 2005 году я тоже сделал перевод "Пантеры" и сейчас, чувствуя себя невольным конкурентом, не был уверен, что смогу объёктивно оценить работу "соперника". Тем более, что я заметил в ней несколько неудачных слов и не смог бы, воздерживаясь от критических замечаний, хвалить перевод: это было бы явным лицемерием...
Мой друг, "alter ego", с которым я поделился своими сомнениями и колебаниями, сказал: "Не смей! Мало тебе прошлогодней истории с переводом Книги Экклезиаста? Хочешь, чтобы тебе снова инкриминировали зависть к таланту, организацию травли Поэта, примазывание к классикам, назвали склочником, кукловодом, жалким уродом и вонючим хорьком?"...

Но, представьте себе, нашёлся компромисс! По случайному совпадению, три года назад меня пригласили участвовать в жюри конкурса лит. переводчиков с немецкого на русский, организованного Гамбургским литературным объединением. Пришлось принимать по эл.почте сотни стихов, присылаемых на конкурс; читать, оценивать, отбирать из них лучшие и рекомендовать их для "финала". Заданий не было, стихи для перевода выбирали сами участники. И некоторые из них (точнее – из тех, чьи работы попали ко мне) выбрали как раз "Пантеру" Рильке!
Меня среди них не было: входя в жюри, я своих переводов на конкурс не представлял.
И вот сейчас я добавил к гамбургским "Пантерам" и новую, присланную Редактором, и свою старую, и ещё несколько известных мне переводов этого стихотворения (лишь один из 12-ти можно назвать старым – 1922 года, остальные сделаны за последние 10 лет) – и предложил нашей Администрации: пусть общественность, наши Высокие Сетевые друзья, сами прочитают, и оценят все 12 вариантов русского текста "Пантеры" – как судейская коллегия по фигурному катанию или гимнастике. Без меня, без меня!
Правда, такой способ судейства (каждого из 12-ти оценивать по 10-балльной системе и каждому выводить среднюю оценку) для нас чересчур громоздкий – слишком много судей! Но можно и проще: каждый "судья" просматривает все 12 выступлений и даёт по 1 очку троим или двоим или одному, чьи выступления считает лучшими. А если максимальная сумма очков окажется одинаковой у двоих или всех троих, то призовые места распределяются вторым туром. Но способ опроса, подсчёт голосов и раскрытие авторства – дело Администрации.

Эрнст Левин

Итак, познакомимся поближе с популярным стихотворением Р. М. Рильке "ПАНТЕРА"

Приблизительное произношение

Зайн блик ист фом форибергейн дэр штэбе
зо мюд геворден, дас эр нихтс мер hельт.
Им ист, альс об эс таўзэнт штэбе гэбе
унд hинтэр таўзэнт штэбен кайнэ вельт.

Дэр вайхе ганг гешмайдиг штаркер шритэ,
дэр зих им аллеркляйстэн крайзэ дрэйт,
ист ви айн танц фон крафт ум айнэ митэ,
ин дэр бетойбт айн гроссэр виле штэйт.

Нур манхмаль шибт дэр форганг дэр пупиле
зих лаўтлёс аўф. Дан гейт айн бильд hинайн,
гейт дурх дэр глидэр ангешпантэ штыле
унд hэрт им hерцен аўф цу зайн.


Буквальный перевод

Её взгляд от прохождения (стальных) прутьев (клетки)
Так утомился, что он больше не выдерживает.
Ей кажется, что (этих) прутьев – тысяча,
А сзади тысячи прутьев никакого мира (ничего) нет.

Мягкая поступь гибких сильных шагов,
которой она описывает самые малые круги, –
как танец силы вокруг (того) центрального места,
в котором усыплена (подавлена) её большая воля.

Лишь изредка исчезает заслон (её) зрачков
беззвучно прочь. Тогда входит картина внутрь,
через (всё) тело проходит напряженное затишье
и (попав) в сердце, пропадает ("перестаёт быть").


А сейчас вашему вниманию предлагаются 12 переводов, из которых нужно выбрать три, которые вам понравятся больше других.

Перевод 1

Скользит по прутьям взгляд в усталой дрёме;
и кажется, за прутяной стеной
весь мир исчез, - и ничего нет, кроме
стены из прутьев в гонке круговой.

Упругих лап покорные движенья
в сужающийся круг влекут ее,
как танец силы в медленном сближенье
с огромной волей, впавшей в забытье.

Лишь изредка она приоткрывает
завесы век - и в темноту нутра
увиденное тотчас проникает
и в сердце гаснет, как искра.

Перевод 2

Она по клетке ходит утомленно;
измученным зрачкам не нужен свет.
Ей кажется, что прутьев миллионы
и ничего за ними больше нет.

Ступает хищник мягко и упруго.
Нет выхода. Вселенная мала.
Так сила в танце мечется по кругу,
где в самом центре воля замерла.

Порой зрачок, открывшись на мгновенье,
вбирает образ мира, как во сне;
по жилам к сердцу подойдет виденье,
чтобы исчезнуть в глубине.

Перевод 3

Пантерий взгляд, устав таранить прутья,
давно стал пуст. Теперь венцом всего
ей мнятся прутья: там, за прутьев мутью,
нет, кроме новых прутьев, ничего.

Свой тяжкий гнет смягчая неизменно,
от края вглубь ее шаги кружат.
Так в танце Сила мечется по сцене,
где спит Порыв, волшебным сном объят.

Лишь иногда, когда зрачок раздвинет
свой занавес, и впустит мир опять,
былая жизнь по жадным жилам хлынет,
чтоб в сердце снова пеплом стать.

Перевод 4

Лишь эти прутья клетки отражая,
взгляд изнуренный не приемлет свет.
Лишь эти прутья, эта сталь чужая,
мельканье прутьев, мира больше нет.

Её походка мощная упруга,
всё напряженней движется она,
как в танце, в направленье к центру круга,
в котором воля спит, оглушена.

И редко в замирании мгновенном
расширится отверстие зрачка,
случайный образ пробежит по членам
и в сердце растворится на века.

Перевод 5

Уставши от мельканья тысяч прутьев,
её глаза c трудом приемлют свет.
Ей прутья кажутся границей сути:
кругом лишь прутья - дальше мира нет.

В её шагах упругость, сила, цепкость,
в кружении - безвыходность одна,
здесь жажда воли, вогнанная в клетку,
в неволе жить навек обречена.

Порой зрачков завеса распахнётся,
в них промелькнёт подобие следа,
сквозь мышцы образ вихрем пронесётся
и вмиг исчезнет в сердце навсегда.

Перевод 6

В глазах рябит от чёрных прутьев клетки.
Устала так, что тошен белый свет:
Ей кажется, весь мир такой расцветки –
решётка есть, а дальше – жизни нет.

Бесшумным шагом, гибко и упруго
по тесному узилищу она,
как в танце Силы, бегает по кругу,
где Воля у неё погребена.

Но вдруг на миг глаза её трезвеют
И видят что-то, что ушло давно...
Похоже, сердце чует каменея,
что и оно навек погребено.

Перевод 7

Взгляд от мельканья прутьев уж не прежний,
усталый, не задержится он здесь.
И кажется, что этой тысячи стержней
и не было, а мир за ней исчез.

Упругий кроткий шаг, который круто
сворачивается, и круг так мал.
Беззвучный вихрь, танцующий как будто,
всю волю мощную в себя вобрал.

Порой вуаль зрачка взлетит повыше, -
видения возникнут. И тогда
пронижет мышцы страстное затишье,
и канет, в сердце, без следа.

Перевод 8

Скользя вдоль нескончаемой решётки,
лишь множит прутья утомлённый взор,
меняя мира отпечаток чёткий
на пляшущий решётчатый узор.

Повсюду только чёрных прутьев всходы.
Сжимает круг напрасной силы шаг.
И тайный жар утраченной свободы
потух в невидящих очах.

Однажды занавес поднимется бесшумный .
Прольётся свет в расширенный зрачок,
по телу дрожь пройдёт истомы чудной,
ударам сердца прекращая счёт.

Перевод 9

Глаза устали… Головою крутит -
От вечных прутьев белый свет не мил…
Весь мир – лишь тысяча железных прутьев, –
Кончались прутья и – кончался мир.

На мягких лапах Мощь кружит упруго
И Волю обвивает, как лоза,
Всё ждет, что та – сестра ее, подруга! -
Откроет безучастные глаза…

И иногда, – и впрямь – ресницы дрогнут
И выхваченный миг – в зрачок войдет,
Пройдет весь путь – безмолвно и подробно -
До сердца и – навеки в нем умрет.

Перевод 10

Сквозь прутья взгляд скользит. И молит: тут я!
И замирает – ни к чему ответ.
Ей кажется: весь мир – сплошные прутья.
А там, за ними ничего уж нет.

Кружить – её спасение и доля.
По-воровски беззвучна поступь ног.
И в каждом круге – посредине – воля,
Застывшая, как каменный божок.

Но иногда с зрачков её спадает,
Тяжёлая, как ширма, пелена,
И некий образ в сердце возникает
И умирает, достигая дна.

Перевод 11

От быстрого мельканья прутьев взгляд
устал невыносимо. Мнится ей,
что прутьев тысячи бегут подряд,
что нет снаружи мира, нет людей.

Движенье ловких лап заключено
решёткою в предельно малый круг.
Застыла воля в самом центре, но
поднимется зрачков завеса вдруг,

и мимолётный образ иногда
проникнет в тело, в сердце пролетит,
а там, угаснув сразу, без следа,
своё существованье прекратит.

Перевод 12

Усталый взгляд мельканье прутьев клетки
Не в состоянии преодолеть.
Ей кажется, что кроме этой сетки
Другого мира там, снаружи, нет.

Изящны и сильны её движенья,
Но путь по кругу безнадёжно мал,
То танца силы вечное круженье,
А в центре – воли спящей пьедестал.

Лишь иногда случается такое:
Завеса с глаз – и снова мир открыт,
По телу движется волна покоя,
Покуда сердце дверь не затворит.
User avatar
bem
Site Admin
Posts: 87
Joined: Tue Feb 19, 2008 3:02 pm

Re: Райнер Мария Рильке: "Пантера" - конкурс 12-ти переводов

Post by bem »

Конкурс завершился. Первое место по мнению читателей завоевал перевод N12. Его автор - Дмитрий Вайншельбаум. Он получает диплом победителя:

Image

и получает право внеочередной публикации в журнале "Семь искусств".
От имени редакции поздравляю Дмитрия и желаю ему новых творческих успехов.
Locked