Сетевой портал "Заметки по еврейской истории"

"Замечательные форумы" - "малая сцена" сетевого портала
       
 Читать архив форума за 2003 - 2007 гг >>                Текущее время: Вс мар 29, 2020 6:37 pm

Часовой пояс: UTC


Правила форума


На форуме обсуждаются высказывания участников, а не их личные качества. Запрещены любые оскорбительные замечания в адрес участника или его родственников. Лучший способ защиты - не уподобляться!



Начать новую тему Ответить на тему  [ 1 сообщение ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: РАЗМЫШЛЕНИЕ НАД ТЕКСТОМ
СообщениеДобавлено: Чт фев 23, 2012 2:02 pm 
участник форума

Зарегистрирован: Сб апр 05, 2008 9:52 pm
Сообщения: 33
Эрнст Левин

РАЗМЫШЛЕНИЕ НАД ТЕКСТОМ

К сожалению, у меня нет возможности регулярно читать Гостевую. Многое пропускаю или реагирую с большим опозданием – даже на сообщения, адресованные мне. Тем более – на темы, которых стараюсь избегать – напр. "народной этимологии". Но два случая в последнее время я заметил: первый меня рассмешил (о связи фамилии Шафаревич с еврейским словом "шофар"), а второй заставил задуматься. Речь идёт о переписке коллег Инны Беленькой и Марка Тартаковского на тему русского перевода Торы. Вот её конспект.

Недельная глава Торы от "Махон Меир" (Вести с форумов):
В буквальном переводе недельной главы «Мишпатим» сказано: «Ни вдовы никакой, ни сироты не притесняйте. Если кого-либо из них ты притесняя, притеснять будешь, то когда, вопя, возопит он ко Мне, слыша, услышу Я вопль его…».
Странное удвоение, никак не могущее стать частью «адекватного» русского текста. Но за этим удвоением в ивритском оригинале стоят глубокий философский смысл и даже тонкий психологический изыск... Удвоение "слыша, услышу" означает, по мнению мудрецов, двойное наказание, полагающееся обидчику сироты...

(Мне сразу вспомнился со школьных лет эпиграф к "Мцыри" Лермонтова: "Вкушая, вкусих мало мёду, и се аз умираю". Он мне казался тогда очень забавным, и я часто его повторял напыщенным тоном, понятия не имея, откуда это взято).
Затем отозвалась Инна:

Беленькая Инна - комментарий к комментариям
Как правило, комментируя язык Торы, ищут скрытый, более глубокий смысл. Но это "странное удвоение", изобилие тавтологий, "игра" слов... – все то, что составляет неповторимое своеобразие языка Торы, в то же время присуще другим древним языкам.
(Верно, хотя и выглядит как оксюморон: неповторимое, присущее и другим!) :)

Тартаковский. Каштанка и мудрецы.Что же Вы, г-жа Беленькая, так обижаете наших мудрецов? Эти "хухемы" наверное лучше нас знают, как толковать и перетолковывать то, что понятно и очевидно. И наших энтузиастов, доморощенных спецов в "народной этимологии" тоже обижаете. Они-то уверены, что мы - исключительные и язык наш - исключительный, а оказывается - как у всех.
(Ну, я бы не сказал, что мне всё уже ясно и понятно. Ясно только, что МСТ не упустил случая ещё раз напомнить нам о нашем национальном чванстве.)

Беленькая Инна – Тартаковскому М.
Не только синодальный перевод этой главы звучит таким образом, но и перевод Д.Йосифона, а уж он , как нельзя более, "соответствует тексту и духу оригинала". По поводу удвоения "слыша, услышу", которое, по мнению мудрецов, означает двойное наказание, хотелось бы узнать, что тогда означает выражение "И сказал Господь Моше, говоря: ...", которое, как рефрен, повторяется в тексте Торы. Единственно, с чем можно согласиться, что "язык Торы невозможно адекватно перевести".
(Вот именно этот постоянный "рефрен" – сказал... говоря – и заставил меня задуматься и, по здравом размышлении, предложить вам своё ИМХО – без туманного словечка "адекватно" и научной терминологии, коей не владею: сугубый практик-самоучка. Единственное, чем располагаю, – 60-летний опыт литературных переводов с шести языков на русский, некоторое чувство языка и интуиция.
Так вóт, хотя я не могу согласиться с Инной, что "язык Торы невозможно адекватно перевести", я не согласен и со следующим утверждением М.Тартаковского:

М. Тартаковский – И. Беленькой. О толкователях толкований.
Чепуху пишут, что нельзя-де адекватно перевести – непременно требуется консультация хахамов. Вот передо мной вполне адекватный научный перевод семитолога д-ра исторических наук И.Ш.Шифмана: Глава 12 "Исхода" - с самого начала:
"И сказал Яхве Моисею и Аарону в Стране Египетской, ГОВОРЯ: "Месяц этот у вас - начало месяцев, первый он у вас среди месяцев года".


Адекватный-шмадекватный... Переводы бывают хорошие или плохие. Перевод Шифмана (он же Иосифона, он же синодальный) – по-моему, плохой.
Честно говоря, перевод Пятикнижия, сделанный Д.Иосифсоном и изданный в Йерусалиме (изд-во Мосад hарав Кук, 1978) показался мне отвратительным, главным образом, "на слух". Там пишется (и рекомендуется читать!): Исраэйль, Бырэйшит, Дыварим... Сыдом, Быэйр-Шева, Кынаан, Йырушалаим...
В 1969-1972 я учил и потом (в отказе) преподавал иврит, пользуясь учебниками "Элеф милим" и прекрасными израильскими магнитофонными плёнками, на которых не было ничего подобного этому мычанию немого Герасима. "Ш’ва", изображённое в книге апострофом, все легко воспроизводили по слуху. Как и мягкое "л", и твёрдое "и" и безударное "о". Так что никто не говорил "ани ала хадаша". Ну и с буквой ה в Белоруссии и Украине проблем не было, и учительницу (hаморá) не путали с ослицей (хаморá). Но простите, я слишком отвлёкся на фонетику.
Короче, перевод Шифмана ("сказал... говоря") в современном русском языке – такой же бред собачий (мерси, дорогой Б.Тененбаум!), как "вопя... возопит".

Давайте прочтём оригинал (Исход, 12:1,2):
"вайóмэр еhовá эль мошé вэ эль аhарóн бэ эрэц мицрáим лэймóр: hахóдэш hазэ лахéм рош ходашим: ришóн hу лахéм леходшéй hашанá".
Переведём это буквально, слово в слово:
"И сказал Господь Моисею и Аарону в земле Египетской сказать: месяц этот у вас - голова месяцев: первый он из месяцев года".
Представьте себе, что все мы сидим в числе 72 мудрецов на острове Фарос в III веке до н.э. и переводим для Септуагинты Тору, но не на греческий, а на современный русский. Конечно, мы не такие мудрецы, как остальные, но всё же, учась чему-нибудь и как-нибудь, знаем, что лэймóр (как и его синонимы ломар, леhагид, ледабер) – это инфинитив, а не деепричастие, и перевели бы его словом сказать (говорить), а ни в коем случае не сказав (или говоря). Деепричастий в иврите не было. А если бы и были, то конструкция "сказал, говоря" без продолжения (например, "говоря о птичках") всё равно выглядела бы глупой и ненужной. Слово говоря кажется лишним, а этого в Торе "быть не может никогда". Есть речевые обороты, которые сегодня легко заменяются деепричастиями, но в древних оригиналах я лично ни одного "чистого" деепричастия не встречал. Язык народа, как и язык человека, развивается, богатеет постепенно. Нормальный ребёнок ведь тоже не пользуется деепричастиями, это слишком взрóсло, слишком риторично. То же и в народном творчестве: в сказках, пословицах, поговорках: вместо причастий и деепричастий часто используются сочетаниия более простых форм глагола с другими частями речи.
Приведу любопытный опыт. Есть у меня «Новый завет» в "обратном" переводе, т.е. с греческого на иврит, автор - знаменитый лютеранский теолог и гебраист профессор Франц Делич (Franz Delitzsch, 1813 –1890). Рядом с ивритским текстом там приведен синодальный русский перевод.
Я взял маленький отрывок Евангелия от Матфея, гл.14:25-30, где в русском тексте довольно много причастий и деепричастий, а также и пресловутое лэймор, – и посмотрел, как все они переведены на библейский иврит. Посмотрите и вы, обращая внимание на слова, выделенные болдом.

Русский синодальный текст: И пошел к ним Иисус, идя по морю...
Звучание перевода с греческого на иврит: Ваяво алейhэм Ешуа митhалех аль пнэй hаям...
Буквальный перевод на русский: И пришёл к ним Ешуа, который идёт по поверхности моря...

И ученики, увидев Его, идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали.
Вэ hаталмидым бирэотам ото митhалех аль пнэй hаям, нивhалу лэймóр маръэ-руах hу вайиц’аку ми пахад.
и ученики при виде его, что идёт по поверхности моря, встревожились говорить: это призрак и кричали от страха..

И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, и видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня!
Вайирэд Петрос мин hаония вайитhалех аль hамайим, вайhи кирэото эт hаруах ки хазака hи, вайира вайяхель литбоа вайиц'ак лэймóр адони! hошиэйни!
И сошёл Пётр с лодки и пошёл по воде, и был на его взгляд ветер силён, и он испугался и стал тонуть и кричал: Господи! Спаси меня!

Из этих примеров видно, чтó в Торе заменили нынешние русские деепричастия, которых в иврите нет. Но пресловутый инфинитив сказать (лэймóр) по-прежнему кажется лишним. Не знаю, как вы, но я, представив себя в роли фаросского переводчика, рассуждал так: В Торе не бывает ненужного. Сказал мудрец Козьма Прутков: "И терпентин на что-нибудь полезен"! Очевидно, это повторное "сказать" заменяет собой нечто другое, чего тоже не было в иврите, а для понимания оно было необходимо. Чего же ещё в Торе не хватает? Ну, заглавных букв. Огласовки есть, слава Богу... А вот запятых и других знаков препинания нету. Жаль. А в нашей конкретной фразе – включающей прямую речь!– как раз для её обозначения жизненно необходимы двоеточие и кавычки. Эврика! Наверно, именно их и заменяет нелепое лэймор!
Вот теперь мы можем легко сделать даже несколько вариантов хорошего, удобочитаемого, как говорит наш гостевой модератор, литературного перевода этой злополучной фразы.
Можно просто выбросить это слово, заменив его двоеточием и кавычками.
Можно, кроме кавычек, вместо лэймор написать так или такие слова.
Можно вместо кавычек использовать словечко мол
Можно ничего не выбрасывать, но заменить один из глаголов синонимом или деепричастием, или просто поменять их местами, например:
И говорил Господь с Моисеем и Аароном и сказал им...
И обратившись к Моисею и Аарону, сказал им Господь в земле Египетской...
И говоря с Моисеем и Аароном в земле Египетской, сказал Господь... Меняй – не хочу!

P.S. Между прочим, это дурацкое выражение "сказал..., говоря" я встречал только в христианской Библии изд-ва "Жизнь с Богом" (Брюссель, 1973) и в Торе изд-ва "Мосад арав Кук"(1975, переводчик Давил Иосифсон). В моей же любимой "Хумшей Тора" (перевод Еhошуа Штейнберга, Вильна, 1902 г.) этого безобразия нету. В английской и немецкой – тем более. В английской, кстати, просто заменили один глагол (вместо said… saying поставили spoke… saying):
And the LORD spoke unto Moses and Aaron in the land of Egypt, saying: This month shall be unto you the beginning of months; it shall be the first month of the year to you.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ 1 сообщение ] 

Часовой пояс: UTC


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  

___Реклама___

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB