Давид Гарбар


ТЕ ГОДЫ - ЭТИ ИМЕНА



Н е л л и     З а к с (1891-1970)
( N e l l y     S a c h s )


    Я завершаю публикацию своих переложений. Завершаю стихами, написанными по мотивам лауреата Нобелевской премии 1966г. поэтессы Нелли Закс.
    Трудно переводить стихи Нелли Закс. И не только потому, что это стихи большого поэта. А еще и потому, что ее стихи наполнены горем, горечью и скорбью по еврейскому народу, по ее родным и близким, погибшим в фашистском аду. Это главная тема ее творчества, ее главная боль.
    Самой Нелли чудом удалось избежать смерти: в 1940 году при помощи замечательной шведской писательницы Сельмы Лагерлёф Нелли Закс с престарелой матерью эмигрировала в нейтральную Швецию и тем спаслась от общей участи. Спаслась. Но ...
    У меня пока мало переложений из Нелли Закс. Мало по нескольким причинам:
    Во-первых, нелегко переводить (или даже пересказывать) стихи мастера такого уровня;
    Во-вторых, как Нобелевского лауреата, ее больше, чем других, переводили на русский;
    И, наконец, я еще никому не давал слова, что не вернусь к переложениям из Нелли Закс или других поэтов.
    А пока то, что есть:
    
В стране Израиль
( Im Lande Israel )

Я Вам победных песен не пою, 
Мои возлюбленные сестры, братья,
Вам, выстрадавшим Родину свою,
Хотела-б я открыть свои объятья.

Вы, брошенные за борт корабля,
Принявшие в наследство утлый челн,
Страну создавшие почти с нуля,
К победе привели ее средь  волн.     

Я Вам победных гимнов не пою,
Мои любимые собратья и состестры,
Унять хочу лишь кровь, и Вашу, и свою,
И слезы осушить, и освятить погосты.

Хочу найти потерянных друзей,
Хочу найти забытые могилы,
Хочу унять тоску по Родине своей,
Хочу воспеть Ваш труд и край,-
                          святой и милый.

Переложение 1.06.1999
Опубликовано в 2000г.


"Один аккорд: отлив - прилив" ("Einen Akkord spielen Ebbe und Flut " )
Один аккорд: отлив - прилив, охотник - дичь, несчастлив и счастлив. И кровью нить, и запахи беды. Дорога к праху... . И молчанье у воды... . Переложение 4.06.1999 Опубликовано в 2000г.
"Порыв ветра" ("Eine Windschleppe")
В порыве ветра запахи смертей. И снасть забрасывает вновь рыбак. Рывок! И ангелам не победить чертей. И жабры - своре бешеных собак. Но тихо все вокруг. Прошла гроза. Старушки дремлют под молитвы гул. Лишь буквы на стене горят. И жгут глаза... Порыв лампады не задул
Переложено 13-16.05.2000 Не публиковалось.

        
___Реклама___