Давид Гарбар
ТЕ ГОДЫ - ЭТИ ИМЕНА
Н е л л и З а к с (1891-1970)
( N e l l y S a c h s )
Я завершаю публикацию своих переложений. Завершаю стихами, написанными по мотивам лауреата Нобелевской премии 1966г. поэтессы Нелли Закс.
Трудно переводить стихи Нелли Закс. И не только потому, что это стихи большого поэта. А еще и потому, что ее стихи наполнены горем, горечью и скорбью по еврейскому народу, по ее родным и близким, погибшим в фашистском аду. Это главная тема ее творчества, ее главная боль.
Самой Нелли чудом удалось избежать смерти: в 1940 году при помощи замечательной шведской писательницы Сельмы Лагерлёф Нелли Закс с престарелой матерью эмигрировала в нейтральную Швецию и тем спаслась от общей участи. Спаслась. Но ...
У меня пока мало переложений из Нелли Закс. Мало по нескольким причинам:
Во-первых, нелегко переводить (или даже пересказывать) стихи мастера такого уровня;
Во-вторых, как Нобелевского лауреата, ее больше, чем других, переводили на русский;
И, наконец, я еще никому не давал слова, что не вернусь к переложениям из Нелли Закс или других поэтов.
А пока то, что есть:
В стране Израиль
( Im Lande Israel )
Я Вам победных песен не пою,
Мои возлюбленные сестры, братья,
Вам, выстрадавшим Родину свою,
Хотела-б я открыть свои объятья.
Вы, брошенные за борт корабля,
Принявшие в наследство утлый челн,
Страну создавшие почти с нуля,
К победе привели ее средь волн.
Я Вам победных гимнов не пою,
Мои любимые собратья и состестры,
Унять хочу лишь кровь, и Вашу, и свою,
И слезы осушить, и освятить погосты.
Хочу найти потерянных друзей,
Хочу найти забытые могилы,
Хочу унять тоску по Родине своей,
Хочу воспеть Ваш труд и край,-
святой и милый.
Переложение 1.06.1999
Опубликовано в 2000г.
"Один аккорд: отлив - прилив"
("Einen Akkord spielen Ebbe und Flut " )
Один аккорд:
отлив - прилив,
охотник - дичь,
несчастлив и счастлив.
И кровью нить,
и запахи беды.
Дорога к праху... .
И молчанье у воды... .
Переложение 4.06.1999
Опубликовано в 2000г.
"Порыв ветра"
("Eine Windschleppe")
В порыве ветра запахи смертей.
И снасть забрасывает вновь рыбак.
Рывок! И ангелам не победить чертей.
И жабры - своре бешеных собак.
Но тихо все вокруг. Прошла гроза.
Старушки дремлют под молитвы гул.
Лишь буквы на стене горят. И жгут глаза...
Порыв лампады не задул
Переложено 13-16.05.2000
Не публиковалось.