Кишон заговорит по-русски

Предисловие переводчика - Марьяна Беленького


     Российско-израильское издательство "Гешарим", выпустившее множество книг по израильской и еврейской тематике, приступило в выпуску серии книг выдающегося сатирика современности, классика израильской литературы Эфраима Кишона. Первой в серии выйдет книга юморесок "Семейная книга", затем - роман "Лиса в курятнике" - острая социальная сатира на функционеров социалистической партии МАПАЙ, безраздельно господствовавшей в Израиле в 50-70-х годах и роман "Козлы отпущения" - социальная антиутопия о том, как два проходимца создали политическую партию и обвинили во всех бедах страны лысых, причем идея нашла широкий отклик в массах..Все три книги выйдут в переводах Марьяна Беленького.
     "Семейная книга" Эфраима Кишона вскоре поступит в продажу в русские книжные магазины Израиля.
    
     Перед вами - предисловие к "Семейной книге" ее переводчика - израильского писателя и журналиста Марьяна Беленького.
    

     Это книга для всех. Для евреев и антисемитов, для умных и глупых, для богатых и бедных, правых и левых, семейных и холостых, любящих и ненавидящих, разбрасывающих камни и собирающих камни, строящих и разрушающих, обнимающих и уклоняющихся от объятий; для людей, живущих в любой точке мира. Ибо тема ее вечна - семья, дети. Я горжусь тем, что Господь и издательство "Гешарим" оказали мне честь ознакомить читающих по-русски с творчеством одного из выдающихся юмористов современности - Эфраима Кишона.
     Переводить Кишона трудно. Потому что все время смеешься и хочется тут же прочитать перевод знакомым, поделиться очередной радостью открытия находок автора. А находок множество. Ведь Кишона переводят на множество языков мира, вплоть до китайского, корейского и японского. Я желаю вам, дорогие читатели, много радости от общения с этим удивительным писателем и удивительным человеком. Ибо биография Кишона стоит нескольких книг.
     Он прошел нацистские и советские лагеря, был крупным номенклатурным чиновником в социалистической Венгрии - зам. гл. редактора юмористического журнала "Лудаш Мати", чистил туалеты в кибуце...
     Впрочем, он сам рассказал о себе в книге-интервью, написанном вместе с известным израильским журналистом Яроном Лондоном.
     Остается лишь поблагодарить все организации и отдельных граждан, не мешавших мне в работе над переводом этого замечательного писателя.
    
    
О романе Эфраима Кишона "Лиса в курятнике"

    
     Издательство "Гешарим - Мосты культуры" приступило к выпуску серии книг Эфраима Кишона в переводе на русский язык. Перед вами - вступительная статья к роману "Лиса в курятнике" его переводчика Марьяна Беленького.
    
     Наряду с советской, восточноевропейской, корейской, кампучийской, кубинской, китайской моделями социализма существовал, а во многом и благополучно продолжает существовать социализм израильского образца.
     Израильская модель социализма российскому читателю мало знакома.
     Это - социализм без лагерей и аппарата подавления, без дефицита товаров, без ограничения свободы передвижения.
     И тем не менее это - социализм со всеми его прелестями - демагогией,
     тотальным блатом, господством одной политической линии, системой политназначений, напоминающей советскую номенклатуру, монополиями крупных госконцернов со всеми вытекающими отсюда прелестями
     На примере Израиля мы видим, что могло бы произойти с Россией, если бы к власти пришли представители либерального социализма, как напр. меньшевики или эсеры
     Антисоциалистический роман-памфлет "Лиса в курятнике" был написан в годы безраздельного господства социалистической рабочей партии МАПАЙ. Израильский социализм во многом был сходен с социализмом советского и восточноевропейского образца, хотя во многом и отличался от советской модели насильственного счастья для всех. Тяжелое наследие социализма израильтяне несут по сей день. Сегодня на одном и том же предприятии в Израиле можно встретить двух людей, выполняющих одну и ту же работу, но один из них - старожил - получает в три раза больше, пользуется множеством социальных льгот да к тому же его уволить невозможно. Другой - новоприбывший из России никаких льгот не имеет и вышвырнуть его могут в любой момент, что частенько и происходит.
     Много в романе будет хорошо знакомо тем, кто еще застал все прелести советского режима и помнит тупые и наглые рожи его лидеров и механизм функционирования партийно-советского аппарата. Образ прожженного политикана, крупного партийного функционера- мапаевца Амица Дольникера напомнит читателям хорошо знакомые образы советских партийных бонз с их полным презрением к народу, тошнотворной демагогией и уверенности в собственной необходимости.
     Эфраим Кишон ставит эксперимент, подобный физическому - он выделяет одну деревню, начисто отрезанную от мира и показывает, что получается, когда туда попадает крупный партийный функционер, смысл жизни которого - интриги, подсиживания, и бесконечные повторения навязших на зубах идеологических догм, в которые не верят не только окружающие, но и он сам. Несколькими остроумными ехидными примерами автор сразу же развенчивает хорошо знакомый нам идиотизм социалистической демагогии, его враждебность нормальной человеческой логике.
     Выскопоставленный партийный чиновник - мапаевец Дольникер в романе выполняет роль Мефистофеля - разрушительной силы, несущий людям ссоры, конфликты и в конечном счете разрушение и смерть. При этом сам он в созданной им атмосфере вражды и взаимной ненависти чувствует себя в родной стихии, не понимая даже, что трагедия деревни вызваны его деятельностью.
     Кончается роман трагически - жители деревни под влиянием Дольникера настолько увлекаются политическими интригами, что забывают ремонтировать плотину. Деревня Эйн Камоним гибнет под селевым потоком.
     Притча Кишона многогранна, как и любой настоящее произведение искусства. Тем не менее, ее основной смысл ясен - социалистические порядки развращают душу человека, социализм по сути своей антигуманен. Любой социализм, в том числе и его гуманный израильский вариант.
    
     Мы надеемcя, что роман Кишона, впервые переводимый на русский язык, займет достойное место в ряду антикоммунистических утопий Оруэлла, Хаксли, Замятина.
    
О романе Эфраима Кишона
     "Козлы отпущения"
    

    
     Все великие идеи спасения как человечества в целом, так и отдельных народов, просты и понятны широким массам:
     "Взять все и поделить!", "Бей жидов, спасай Россию!", "Экспроприация экспроприаторов!" "От каждого по способностям, каждому - по потребностям", "Германии необходимо жизненное пространство на Востоке", "Железной рукой загоним человечество к счастью".
     К сожалению, реализация прекрасных идей на практике сталкивается с определенными трудностями и не всегда приводит к желаемым результатам.
     Два героя романа Кишона - отъявленные негодяи и мошенники эмпирическим путем пришли к выводу, что во всех бедах их страны виноваты ... лысые. Столь простая, понятная и наглядная идея неожиданно для самих организаторов получила широкий отклик в народных массах. Как и в романе "Лиса в винограднике", Кишон разрабатывает некую социальную модель, почти математическую с формулировкой теоремы и ее доказательством.
     Постсоветскому читателю не нужно много объяснять о символике романа, достаточно вспомнить "дело врачей". Думаю, что роман Кишона будет ближе и понятней русскоязычному читателю, чем западному или даже израильскому.
     Роман "Козлы отпущения" впервые переводится на русский язык
    

   


         
___Реклама___