Search found 187 matches
- Wed Jun 05, 2013 3:26 pm
- Forum: Поэзия
- Topic: Страничка Виталия Гольдмана
- Replies: 45
- Views: 62966
Re: Страничка Виталия Гольдмана
Meine Kleine, meine Liebe, komm mit mir auf die Kariben! Meine Schiffe sind geschwind, warten auf den kräft‘gen Wind! Meine Suesse, meine Kleine! Setz die Segel, spann die Leine. Ich, erfahr‘ner Admiral, B in gewesen überall. 's ist mein Traum, meine Kleine, Dass wir ewig drüben bleiben. Ganz...
- Mon Jun 03, 2013 11:32 am
- Forum: Поэзия
- Topic: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы
- Replies: 157
- Views: 168572
Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы
Монолог памяти поэма Беспечно историческое время, а ты – судьбою заданный урок, и тащишь на горбу земное бремя, то ль я себя навьючил, то ли – рок. Рожден. Подрос, Же...
- Mon Jun 03, 2013 11:13 am
- Forum: Поэзия
- Topic: Страничка Виталия Гольдмана
- Replies: 45
- Views: 62966
Re: Страничка Виталия Гольдмана
Забавная поэмка, Виталий. Но в немецких текстах полно грамматических ошибок, увы. Возможно, правда, что отправительница была простой девушкой. Кто знает? А эпилог самостоятельное стихотворение. Очень симпатичное.
Рад был познакомится с Вашим творчеством.
Феликс.
Рад был познакомится с Вашим творчеством.
Феликс.
- Fri May 31, 2013 10:19 am
- Forum: Поэзия
- Topic: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы
- Replies: 157
- Views: 168572
Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы
Май Коварный май пролил холодным душем, каштаны, забеременев едва, роняют цвет под диктатурой стужи. Мальчонка в парке, топая по лужам, в уме перемножает дважды два....
- Fri May 31, 2013 10:12 am
- Forum: Поэзия
- Topic: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы
- Replies: 157
- Views: 168572
Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы
Спасибо, Инна.
- Thu May 30, 2013 11:52 am
- Forum: Поэзия
- Topic: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы
- Replies: 157
- Views: 168572
Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы
Hermann Hesse
Nocturne
Ноктюрн
Шопен. Ноктюрн. Es-dur и светом
Заполнен весь оконный свод.
И Глорией всесильных нот
Лицо твое теплом согрето.
Да, никогда во мне чудесней
Под лунным серебром, в тиши,
Затронув трепетность души,
Так не звучала Песнь Песней.
Nocturne
Ноктюрн
Шопен. Ноктюрн. Es-dur и светом
Заполнен весь оконный свод.
И Глорией всесильных нот
Лицо твое теплом согрето.
Да, никогда во мне чудесней
Под лунным серебром, в тиши,
Затронув трепетность души,
Так не звучала Песнь Песней.
- Wed May 29, 2013 6:24 pm
- Forum: Поэзия
- Topic: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы
- Replies: 157
- Views: 168572
Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы
Райнер Мария Рильке Барс В парижском зоопарке Потухший взгляд от частокола клети, и чудится, что прутьям нет конца, и что за частоколом только плети, и нет за клетью...