Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы

Стихи

Moderators: BEK, admin2

Forum rules
На форуме обсуждаются высказывания участников, а не их личные качества. Запрещены любые оскорбительные замечания в адрес участника или его родственников. Лучший способ защиты - не уподобляться!
Post Reply
Феликс Фельдман
активный участник
Posts: 185
Joined: Fri Jul 25, 2008 8:10 pm

Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы

Post by Феликс Фельдман »

Без медных труб и Крым, и рым

...................... "Снежок объявил, что Семь Заповедей
.......................... можно на деле свести к единственному
......................... принципу, а именно: "Две ноги − плохо,
......................... четыре − хорошо."

.................................... Дж. Оруэлл. Ферма животных.

Отечества мне не дано забыть,
меня ж, увы, отечество забыло,
а воз российский: "Быть или не быть"
уныло тащит старая кобыла.
В овчарнях овцы блеют, вроде, целы,
и волки сытые законы пишут,
и не видать впотьмах водораздела,
и директивный дух победно дышит.
Натравлены имперскою рукой
продернут Крым сквозь рым, горит Одесса,
и лжи, текущей роковой рекой,
угоднически подпевает пресса.
Как чёрная вселенская дыра,
держава впрок наращивает массу,
и люд напутствует: "Ни пуха ни пера!",
и спасу больше нет, и нету спасу.
Стоят гурьбой, на четырех ногах,
ослепшие, душевно-крепостные.
Патриотизм и истина в сердцах
разведены, когда мозги хмельные.
И родину, как отчий дом, любя,
дилемма ли? Молчать кто может дольше?
Толкуя вслух и мысля про себя,
сознаюсь, истину люблю я больше.

А было, здесь на двух ногах ходили,
не очень сыты, и не очень голы,
не за чужое, за родное били,
и помнят это шведы и монголы.
Бессмыслена история и вздорна,
и корчится в конвульсиях эпоха,
когда на четырех стоят соборно,
когда четыре − хорошо, две − плохо.
Феликс Фельдман
активный участник
Posts: 185
Joined: Fri Jul 25, 2008 8:10 pm

Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы

Post by Феликс Фельдман »

***
Не упрекай меня за то,
что проглядел вчера погоду,
за то, что выпачкал пальто
и не налил в отстойник воду.

Не упрекай, что ты без сил,
а я стихи тебе читаю,
за то, что душу обносил,
за пиетет к родному краю.

Хоть те года, как злобный пёс,
хватали наш покой за пятки,
а я воспринимал всерёз
всем ненавистстные порядки.

Не упрекай меня за ложь,
в которой мир людской повинен.
И я живу, и ты живешь,
хотя живем мы на чужбине...

А вот и чистое пальто,
да петухи давно пропели.
Не упрекай меня за то,
что в жизни нашей не успели.
Last edited by Феликс Фельдман on Mon May 26, 2014 7:14 pm, edited 1 time in total.
Феликс Фельдман
активный участник
Posts: 185
Joined: Fri Jul 25, 2008 8:10 pm

Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы

Post by Феликс Фельдман »

Смычок и струна

Он тверд в своих благих стремленьях,
упруго вогнута спина,
и отвечала в такт движеньям
под ним волнующе струна.

Звучал струны щемящий голос,
во всем регистре до баска,
хмелел от страсти пышный волос
разгоряченного смычка.

В лобзаньях страхи исчезали,
струны глубок и чист был тон,
и слышался в притихшем зале
души её мятежный стон.

Сплелись её стальные нервы,
его пьянящий гибкий стан,
и каждый вздох, как вздох и первый
гармонией душевной дан.

Был вместе пройден путь финала,
затихла под смычком струна,
и стан откинулся устало,
ослабла твердая спина.

Короткое смычка касанье,
струны ответный поцелуй,
и учащенное дыханье,
и миг блаженства по челу.
Last edited by Феликс Фельдман on Wed May 21, 2014 7:32 pm, edited 2 times in total.
Феликс Фельдман
активный участник
Posts: 185
Joined: Fri Jul 25, 2008 8:10 pm

Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы

Post by Феликс Фельдман »

Эрих Мюзам (1878 - 1934)

Представлять Эриха Мюзама русскоязычному читателю нет необходимости, поскольку в бывшем Советском Союзе он был широко известен, как известен также и в переводах из-за революционо-политической направленности его творчества. Во всяком случае гуманистический накал его поэтического таланта общечеловечен, и этим содержанием, как и своеобразием своей поэтической техники, он будет интересен и будущим поколениям.


Надлом

Потуже стянут поясок.
Желудок пуст. В кишках шумок.
В грязи трухлявое пальто.
Рубаха словно решето.
Подошвы в лужах знают толк.
Взаймы кто даст? Кто даст мне в долг?
Кто ссудит талер, ссудит в долг?

Ни денег, шнапса, баб, еды.
В костях и теле знак беды.
Жестка постель. Морозна ночь.
Ни блох, ни вшей терпеть невмочь.
Хоть мир велик, но зол, как волк.
Взаймы кто даст? Кто даст мне в долг?
Кто ссудит талер, ссудит в долг?

Прошу всего лишь талер дать:
Для шнапса! Чтобы выбрать бл-дь!
Мне бл-дь иль пассию одну!
Вся жизнь моя пошла ко дну!
Лишь талер, голод чтоб умолк!
Взаймы кто даст? Кто даст мне в долг?
Кто ссудит талер, ссудит в долг?



Erich Mühsam

Im Bruch

Fest zugeschnürt der Hosengurt.
Der Darm ist leer, der Magen knurrt.
Auf morschem Rock glänzt Fleck bei Fleck.
Darunter starrt das Hemd von Dreck.
Aus Pfützen schlürft das Sohlenloch.
Wer pumpt mir noch? Wer pumpt mir noch?
Wer pumpt mir einen Taler noch?

Kein Geld, kein Schnaps, kein Fraß, kein Weib.
In mürben Knochen kracht der Leib.
Die Nacht ist kalt. Es kratzt das Stroh.
Die Laus marschiert, es hupft der Floh.
Die Welt ist groß, der Himmel hoch.
Wer pumpt mir noch? Wer pumpt mir noch?
Wer pumpt mir einen Taler noch?

Noch einen einzigen Taler nur:
für einen Schnaps! Für eine Hur!
Für eine Hur, für eine Braut!
Das Leben ist versaut! versaut!
Nur einen Taler! Helft mir doch!
Wer pumpt mir noch? Wer pumpt mir noch?
Wer pumpt mir einen Taler noch?
Феликс Фельдман
активный участник
Posts: 185
Joined: Fri Jul 25, 2008 8:10 pm

Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы

Post by Феликс Фельдман »

Эрих Мюзам
(1878 - 1934)

Долг

Явилась смерть ко мне домой...
Незримо встала у дверей
в тиши и, пульс проверив мой,
как бы звала идти за ней.
Парило тело высоко,
в душе приспели тишь да гладь.
Я знал: коль стало так легко,
должны быть сласть да благодать.
Угрозы смерти не страшны;
в её надзоре хоть куда,
здесь плоть с душою спасены
от рабства долга навсегда...
От всех долгов? Умрут со мной
нужда, война, обман, порок?
Иск бедных, жадность тех, с мошной −
уйдут со мною в тот же срок?
Борьбе я клялся. Мне ль бежать?
Я жив − а прочее трень-брень.
Не может смерть мой долг отнять −
Мой идеал − насущный день!


Die Pflicht

Jüngst war der Tod bei mir zu Gast ...
Unsichtbar stand er und hat still
und prüfend meinen Puls gefaßt,
als fragt er, ob ich folgen will.
Da ward mein Körper schwebend leicht,
und in mir ward es licht und rein.
Ich spürte: Wenn das Leben weicht,
muß Seligkeit und Süße sein.
Willkommner Tod, du schreckst mich nicht;
in deiner Obhut ist es gut,
wo Geist und Leib von aller Pflicht
von Kerkerqual und Ängsten ruht ...
Von aller Pflicht? Stirbt denn mit mir
der Krieg, das Unrecht und die Not?
Des Armen Sucht, des Reichen Gier −
sind sie mit meinem Ende tot?
Ich schwur den Kampf. Darf ich ihn fliehn?
Noch leb ich − wohlig oder hart.
Kein Tod soll mich der Pflicht entziehn −
und meine Pflicht heißt: Gegenwart!
Феликс Фельдман
активный участник
Posts: 185
Joined: Fri Jul 25, 2008 8:10 pm

Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы

Post by Феликс Фельдман »

Эрих Мюзам (1878 -1934)
Элегия войны

Песнь свою, года листая,
правлю сердцем в чуткий стих,
дар похвал не забывая
почитателей своих.
Но забыты песнопенья
теми, песнь кому дарил.
Нет средь душ того прозренья,
кто б достоин песне был.
А героев в наше время
кто же носит на руках:
смелость - дисциплины бремя,
матерь героизма - страх.
И любовь, души отраду
не восславят струны лир.
Зло готовит ей преграду,
зло - и долг, и лязг мортир.
Не вернуть нам, хоть ты тресни,
радость дней и блеск светил.
Тихо тонут также песни
в мраке фронтовых могил.


Erich Mühsam (1878 -1934)

Elegie im Kriege

Lieder sing ich, seit ich denke,
weil mein Herz empfindsam ist
und den Spender der Geschenke
im Genießen nicht vergißt.
Doch sie haben mich vergessen,
denen ich mein Lied beschert.
Niemand lebt auf Erden, dessen
Seele meines Sangs noch wert.
Heldentaten zu vollbringen
ist kein Lob in dieser Zeit:
Disziplin heißt sie vollbringen,
Angst gebiert die Tapferkeit.
Liebe, die das Herz beseligt,
zupft an keiner Leier mehr.
Haß ersetzt sie. Haß befehligt.
Haß ist Heil und Pflicht und Wehr.
Niemals kehrt die Freude wieder
und das Licht, das uns umgab.
Still versinken auch die Lieder
in der Menschheit Massengrab.
Феликс Фельдман
активный участник
Posts: 185
Joined: Fri Jul 25, 2008 8:10 pm

Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы

Post by Феликс Фельдман »


Эрих Мюзам

Песнь войны
Колют, жгут, палят, стреляют,
рёбра, черепа ломают.
Шпионаж, грабёж, поборы,
шествия, патруль, дозоры,
кровь и брань; голодны, хворы...
Таков солдат, таков канон,
ружье в руке, вооружен,
ножом в другой вооружен −
и с Богом, с нами Бог,
так с Богом за страну и трон.

Из дерьма и сквозь клоаку,
всем вперед ползком в атаку!
Шквал огня − рывок − гранаты −
раны − трупы − в землю вмяты −
браво, смелые солдаты!
Таков солдат, таков канон,
крестом прусачим награжден,
баварский наградной жетон,
и с Богом, с нами Бог,
так с Богом за страну и трон.

Смирно! Мы не в карантине,
подравняться, эй вы, свиньи!
Тест врача − ослаблен, болен,
отпуск, отдых недозволен,
в караулке подконтролен.
Таков солдат, таков канон.
Так точно! Господин барон,
готов к атаке эскадрон!
И с Богом, с нами Бог,
так с Богом, за страну и трон.

Брань. Вперед! Табак в кисете,
штык да нож, да тмин в пакете.
Смерть иль выиграть сраженье!
Нам признать ли пораженье!
Клочья тел, уничтоженье.
Таков солдат, таков канон −
промок от пота балахон,
хлобыщет кровь со всех сторон,
и с Богом, с нами Бог,
так с Богом за страну и трон.

Бомба, грохот, вверх подброшен −
чрево вскрыто, крик истошен.
Небо красное, кошмары −
чёрт возьми! Носилки, нары...
Мама! Мама!! Санитары!!!
Таков солдат, таков канон,
песок во рту, последний стон,
земля на память с похорон −
и с Богом, с нами Бог,
так с Богом за страну и трон.

Kriegslied

Sengen, brennen, schießen, stechen,
Schädel spalten, Rippen brechen,
spionieren, requirieren,
patrouillieren, exerzieren,
fluchen, bluten, hungern, frieren ...
So lebt der edle Kriegerstand,
die Flinte in der linken Hand,
das Messer in der rechten Hand −
mit Gott, mit Gott, mit Gott,
mit Gott für König und Vaterland.

Aus dem Bett von Lehm und Jauche
zur Attacke auf dem Bauche!
Trommelfeuer − Handgranaten −
Wunden − Leichen − Heldentaten −
bravo, tapfere Soldaten!
So lebt der edle Kriegerstand,
das Eisenkreuz am Preußenband,
die Tapferkeit am Bayernband,
mit Gott, mit Gott, mit Gott,
mit Gott für König und Vaterland.

Stillgestanden! Hoch die Beine!
Augen gradeaus, ihr Schweine!
Visitiert und schlecht befunden.
Keinen Urlaub. Angebunden.
Strafdienst extra sieben Stunden.
So lebt der edle Kriegerstand.
Jawohl, Herr Oberleutenant!
Und zu Befehl, Herr Leutenant!
Mit Gott, mit Gott, mit Gott,
mit Gott für König und Vaterland.

Vorwärts mit Tabak und Kümmel!
Bajonette. Schlachtgetümmel.
Vorwärts! Sterben oder Siegen!
Deutscher kennt kein Unterliegen.
Knochen splittern, Fetzen fliegen.
So lebt der edle Kriegerstand.
Der Schweiß tropft in den Grabenrand,
das Blut tropft in den Straßenrand,
mit Gott, mit Gott, mit Gott,
mit Gott für König und Vaterland.

Angeschossen − hochgeschmissen −
Bauch und Därme aufgerissen.
Rote Häuser − blauer Äther −
Teufel! Alle heiligen Väter! ...
Mutter! Mutter!! Sanitäter!!!
So stirbt der edle Kriegerstand,
in Stiefel, Maul und Ohren Sand
und auf das Grab drei Schippen Sand −
mit Gott, mit Gott, mit Gott,
mit Gott für König und Vaterland.
Феликс Фельдман
активный участник
Posts: 185
Joined: Fri Jul 25, 2008 8:10 pm

Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы

Post by Феликс Фельдман »

***
Вы вспомните, я вас не выбирал.
Вы подошли ко мне в студенческой столовой,
был жаркий май... проверочный аврал...
А через пару дней мы повстречались снова.

Не скрою, кто же б вас не оросил,
и тело белое, как яблоко литое.
Да ведь и я не выбился из сил,
открыв в себе для вас дыхание второе.

Но слезы счастья не текли рекой,
и жар нас не сжигал, и сердце не пылало,
и безразличный наступил покой
у вас и у меня под общим одеялом...

Мы пили чай, а вы свои стихи
взахлеб читали мне. Там что-то о пороках.
Но, не вникая, чьи же то грехи,
я вас перечеркнул, как слог излишний в строках.

И вы не собирались стать женой,
и встречу завершили модными словами,
признавшись, что больны, увы, не мной,
а я вам в тон ответил, что не болен вами.
Феликс Фельдман
активный участник
Posts: 185
Joined: Fri Jul 25, 2008 8:10 pm

Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы

Post by Феликс Фельдман »

Эрих Мюзам

Боль Земли
Февраль 1915

Зависли звезды, скорбя над землей,
тревожный их взгляд полыхает огнем.
В нем отблеск беды и гнетущий зной,
и кровь человечья пульсирует в нем.
О, зря на позор наш не пяльте глаз,
так вы же божьего света часть.
Небесный наш образ сник и угас
и божье в нем травит лихая напасть.
Бесчинствует смерть. Война ревёт.
Бушуют страхи. Земля чадит.
Затравлен Предвечный во смрад нечистот.
О, звезды небес, незыблем мой стыд!


Wehe der Erde
Februar 1915

Die Sterne hängen tiefer denn je
und starren zur Erde in angstvoller Glut.
Sie spiegeln der Menschheit klagendes Weh.
In ihrem Widerschein flackert Blut.
O, schaut nicht nieder auf unsre Schmach,
so ihr von göttlichem Lichte seid.
Des Menschengestirnes Glanz zerbrach,
und unser Göttliches wimmert in Leid.
Krieg heult in die Welt. Es rast der Tod.
Der Schrecken wütet. Die Erde brennt.
Entmenschte Gebete flehn Gott in den Kot ...
O Scham vor den Sternen am Firmament!

Феликс Фельдман
активный участник
Posts: 185
Joined: Fri Jul 25, 2008 8:10 pm

Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы

Post by Феликс Фельдман »


Иоганн Вольфганг фон Гёте

Прометей

Прикрой небесный свод свой, Зевс,
Завесой туч,
И, словно озорник,
Секущий хвощ,
Сбивай дубы, вершины гор!
Мою ж оставь мне землю,
Её не тронь,
И хижину, которую не строил,
И мой очаг,
Чей жар в тебе
Рождает зависть.

Ненужней вас, богов
Под солнцем я не знаю.
Вы скудно кормите
Закланной жертвой,
Выдохом молитв
Величье ваше.
В нужде страдали б вы,
Кабы не дети, нищие
А с ними и мечтатели-глупцы.

Ещё в отрочестве,
Не сведущий ни в чем,
Я обращал к светилу взор
Заблудший. Как-будто там, вверху
И уши есть и сердце,
Чтоб мольбы услыхать,
И сирого призреть.

А кто помог мне
Против дерзости титанов?
И кто от смерти спас меня,
От кабалы?
Не ты ль само, в святом огне
Ликующее сердце?
И, жизнь ценя, не ты ль несло поклон
И было преданно
уснувшим в небесах?

Тебя ценить? За что?
Страданья ты ли облегчал
Обремененных?
И слезы осушал
Охваченного страхом?
И не судьба ль да время,
Ковавшие из мальчика мужчину,
Всевластные и вечные начала
Над нами всеми?

Желаешь может быть,
Чтоб жизнь я ненавидел,
Бежал в пустыню,
Поскольку вызреют не все мечты
В отпущенные сроки?

Я есть. И создаю людей
Себе подобных
И равных мне. Способных
И плакать, и страдать,
Вкушать восторг и радость,
И твоего всего не чтить,
Как я!


Johann Wolfgang von Goethe

Prometheus.

Bedecke deinen Himmel, Zeus,
Mit Wolkendunst,
Und übe, dem Knaben gleich,
Der Disteln köpft,
An Eichen dich und Bergeshöh'n;
Mußt mir meine Erde
Doch lassen steh'n,
Und meine Hütte, die du nicht gebaut,
Und meinen Herd,
Um dessen Glut
Du mich beneidest.

Ich kenne nichts Ärmeres
Unter der Sonn' als euch Götter!
Ihr nähret kümmerlich
Von Opfersteuern
Und Gebetshauch
Eure Majestät
Und darbtet, wären
Nicht Kinder und Bettler
Hoffnungsvolle Toren.

Da ich ein Kind war,
Nicht wußte, wo aus noch ein,
Kehrt' ich mein verirrtes Auge
Zur Sonne, als wenn drüber wär
Ein Ohr zu hören meine Klage,
Ein Herz, wie mein's,
Sich des Bedrängten zu erbarmen.

Wer half mir
Wider der Titanen Übermut?
Wer rettete vom Tode mich,
Von Sklaverei?
Hast du nicht alles selbst vollendet,
Heilig glühend Herz?
Und glühtest jung und gut,
Betrogen, Rettungsdank
Dem Schlafenden da droben?

Ich dich ehren? Wofür?
Hast du die Schmerzen gelindert
Je des Beladenen?
Hast du die Tränen gestillet
Je des Geängsteten?
Hat nicht mich zum Manne geschmiedet
Die allmächtige Zeit
Und das ewige Schicksal,
Meine Herrn und deine?

Wähntest du etwa,
Ich sollte das Leben hassen,
In Wüsten fliehn,
Weil nicht alle
Blütenträume reiften?

Hier sitz' ich, forme Menschen
Nach meinem Bilde,
Ein Geschlecht, das mir gleich sei,
Zu leiden, zu weinen,
Genießen und zu freuen sich,
Und dein nicht zu achten,
Wie ich!
Post Reply