Иоганн Вольфганг фон Гёте
Лесной царь
Кто скачет там ночью на стылом ветру? Седок с мальчуганом в дремучем бору; Он отрока держит в отцовских руках, Его обнимает и греет впотьмах.
̶ Мой сын, что дрожишь ты, из страха горя? ̶ Не видишь, отец, ты лесного царя? Гляди, он в короне, и с длинным хвостом. ̶ Сын, клочья тумана висят лоскутом.
"Мой птенчик, дружок мой, пойдем-ка со мной! Как много забав есть в моей кладовой, Цветов на прибрежье средь пестрых аллей, Одежд златотканных у мамы моей".
̶ Ах, папа, ты слышишь он шепчет, зовёт, И блага сулит мне от царских щедрот. ̶ Спокоен будь сын, ты не бойся сынок; Листвою сухой там шуршит ветерок.
" Не хочешь ли мальчик, к волшебным местам? Я в няньки тебе своих дочек придам, В ночном хороводе утешат, любя, Уймут, заласкают, упляшут тебя".
̶ Ах, папа, смотри же! В полночном часу Не видишь ты царевых дочек в лесу? ̶ Сынок, я уверен: во тьме на земле Замшелые ивы сереют во мгле.
"Ты люб мне, красив и пьянишь, посему, Охотой не хочешь, так силой возьму." ̶ Ах, папа, отец мой, меня он схватил! Мне больно, так больно, что нет больше сил!
Пришпорив коня, обезумел ездок, В руках его стонет, слабея, сынок. И вот уже двор, с ним спасительный сруб... В руках у отца ̶ коченеющий труп.
Johann Wolfgang von Goethe
Erlkönig
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Es ist der Vater mit seinem Kind; Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.
Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? — Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif? — Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. —
„Du liebes Kind, komm, geh mit mir! Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir; Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand, Meine Mutter hat manch gülden Gewand.“ —
Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, Was Erlenkönig mir leise verspricht? — Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; In dürren Blättern säuselt der Wind. —
„Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? Meine Töchter sollen dich warten schön; Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn Und wiegen und tanzen und singen dich ein.“ —
Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort Erlkönigs Töchter am düstern Ort? — Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’ es genau: Es scheinen die alten Weiden so grau. —
„Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; Und bist du nicht willig, so brauch’ ich Gewalt.“ — Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! Erlkönig hat mir ein Leids getan! —
Dem Vater grauset’s; er reitet geschwind, Er hält in Armen das ächzende Kind, Erreicht den Hof mit Mühe und Not; In seinen Armen das Kind war tot.
Последний раз редактировалось Феликс Фельдман Чт июл 17, 2014 11:02 am, всего редактировалось 1 раз.
|