Спасибо за поправку о Родосе. Солидаризируюсь с Вашим подходом - не надо Августина, своими словами. Но ссылки необходимы. Раз уж подвигли меня на поиски мертвоморских рукописей, посмотрите на них, не только на мои комментарии. Но об этом ниже.
«В этом тексте, кстати, у пророка о Мессии вообще речи нет».Сперва подчеркну, что не веду речь о тексте «самом посебе», а о его восприятии христианами, евреями, и, главным образом, об еврейском восприятии христианского восприятия (приношу благозвучие в жертву точности (обратите внимание: есть кто жертвует, кому жертвует, жертва, ожидаемый выигрыш )).
Свидетельство Википедии -
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1% ... 0%B8%D1%8F«Йешаяhу называют ветхозаветным евангелистом, потому что он написал о пришествии Спасителя...
В глазах христиан особую ценность представляют множественные пророчества Исаии о грядущем Мессии, включая знаменитое пророчество о его рождении: «Итак Сам Господь даст вам знамение: се, Дева во чреве приимет и родит сына, и нарекут имя ему: Еммануил.» (Ис.7:14), «Ибо младенец родился нам - сын дан нам; владычество на раменах его, и нарекут имя ему: Чудный, Советник, Бог крепкий, Отец вечности, Князь мира» (Ис.9:6)».
Вновь не могу удержаться от улыбки при виде перевода. Довольно распространено и в современном Израиле мужское имя «Авиад». Какие ассоциации вызывает у Вас, опытного переводчика, это слово? А теперь представьте себе образ мыслей человека, которому первое, что приходит в голову, это – Отец вечности. А как он воспримет «Элькайям» и остальные, начинающиеся на «Эль»? – Подумает, что в Израиле самая высокая концентрация богов на кв. метр? Нужен ли десяток, сотня таких примеров, чтобы Вы увидели весьма определённую тенденцию, систематичность ошибок – приспособление нового и непонятного к своим старым взглядам, приспособление путём подгонки и искажения?
К примеру, Борислав Арапович в вступительном слове на конференции «Из истории библейского перевода» сказал:
«Иудейский прозелит Аквила приблизительно в 130 г. сделал рабски верный подлиннику перевод Ветхого Завета с еврейского на греческий, а 60-90 лет спустя Симмах сделал еще один перевод, но гораздо более смысловой и литературно оформленный».
Чтобы позволить себе «литературно оформлять» текст, считаемым самим переводчиком святым, т.е. таким, в которым важна каждая запятая, необходимо целое мировоззрение. Чтобы объяснить и доказать самому себе, что можно вольно обращаться с текстом, нужно разработать сложную систему взглядов.
У Вас такой потребности всё же нет, поэтому так неубедительна Ваша защита христианской интерпретации.
Представляется очевидным, что «система» должна предшествовать «систематическим ошибкам», т.е. сперва возникла определённая идея, частью реализации которой впоследствие явился тенденциозный перевод. Вы говорите, что ошибки эти имеют случайную природу, в каждом случае – различную причину, которую необходимо искать и анализировать отдельно. Какова вероятность этих «случайных событий»? Здесь уместно применение «бритвы Оккама» - предлагаемое мной объяснение гораздо проше отстаиваемого Вами.
Поэтому мне хотелось бы уже перейти к анализу причин христианской фальсификации. По Фрейду, по мадам Ленорман, по братьям Стругацким – как Вам будет угодно.
Вера не только может, но и должна подвергаться испытанию логикой. Если человек верит в абсурд, значит он путает желание верить с настоящей верой. Если кто-либо обнаружит в тексте пророка фактическую ошибку, моя собственная вера будет подвергнута серьёзному испытанию. Например, тот же Йешаяhу говорит, что город Вавилон будет уничтожен и никогда не будет отстроен. Ни Александру Македонскому, ни Саддаму Хусейну это не удалось. Если город отстроят, значит, упаси Господи, Йешаяhу ошибался, был лжепророком. Тогда заколебалось бы всё здание иудаизма. Но это означает, что он проходит проверку на научность критерием «фальсификации» - можно поставить мысленный эксперимент, одним из возможных исходов которого является опровержение теории. Эту проверку не проходят ни марксизм, ни фрейдизм . Получается, они ближе к христианской «вере», чем к науке, а, равно, и к иудаизму.
Вы никак не ответили на мой пример с Васей Пупкиным, повторив, что бремя доказательства лежит на мне. Допустим, я это принимаю. Каким бы могло быть моё доказательство фальшивости перевода? Как Вы и говорили, речь идёт о том, что христианские переводчики поняли то, что имел в виду пророк, иначе, чем продолжают понимать иудеи. Т.е. вопросов, на самом деле, два. Первый, что на самом деле имел в виду Йешаяhу? Если я правильно Вас понимаю, Вы согласны со мной, что он не имел в виду девственницу.
«В порядке гипотезы могу предложить, что имелась в виду новая жена, попавшая в царский гарем недавно».Моя гипотеза, что знак состоит в необычной юности матери. Было бы занимательно обсудить правомочность обеих гипотез, но пока важно другое - Вы фактически соглашаетесь, что христианский перевод является фальсификацией – в рамках критериев, принятых самими христианами (соответствие мысли пророка).
Второй вопрос, принадлежит ли эта фальсификация христианам, или иудеям, жившим до возникновения христианства. Я полагаю, что верно первое, Вы – второе. Доказательство, которое Вы от меня требуете, является так называемым «доказательством несуществования» - что иудеи не переводили слово «альма» словом, означающим девственницу. Ни «70 толковников», ни кто либо из живших в последующие столетия, вплоть до развития христианского вероучения. Такое доказательство принципиально невозможно: вот найду я свитки Мёртвого моря, опять «альма», ну и что? Вы вновь можете сказать, что слышали о существовании некоего папируса II в. до н. э. с «бетулой»... Единственный способ сделать спор предметным, это предъявление Вами такого перевода.
Я могу сколько угодно предъявлять Вам белых лебедей («альм»), а Вы – утверждать, что , может быть, есть и чёрный («бетула»). Покажите фото!!!
Других знатоков иврита тоже можете посмотреть. Найдёте одного, который считает такой перевод более адекватным оригиналу, сообщите. Элла:
"Уже не найду. Помер бедняга больше двух тысячелетий назад."Что же заставляет Вас думать, что он был? Свидетельств этому привести не можете, вместо этого хотите, чтоб я доказал, что его не было...
да, я иисходил из гипотетического предположения, что Ваше требование легитимно. На самом деле я продолжаю думать, что перевод «Дева» настолько странен, что действительно похож на «Пупкина», и нуждается в обосновании теми, кто верит в его правильность.
На одном католическом форуме
http://zagloba.me/index.php?showtopic=8151встретил:
«Кстати, Слободской в своем "Законе Божием" упоминает со ссылкой на газету "Нью-Йорк Таймс" о якобы найденной ветхозаветной рукописи, датируемой временем до Рождества Христова, где в Исайя 7:14 стоит не "альма", а именно "бетула". Кто-нибудь что-то знает об этом? Не идет ли речь об одной из кумранских рукописей?»
А Вы говорите, что я голову морочу! Вот самим христианам тема актуальна, и со знанием определённым обсуждают!
Придётся нам кумранские рукописи читать!
Как известно, книга Йешаяhу была в числе первых свитков, обнаруженных в Кумране и, возможно, первым из них, который был подвергнут критическому исследованию. Кстати, среди кумранских рукописей были и рукописи на греческом.
Книга Йешаяhу является одной из важнейших находок, в частности, вследствие того, что один из сохранившихся экземпляров - совершенно полный. Кроме того, были найдены ранее неизвестные комментарии на неё. Сейчас она выставлена в «Музеон Исраэль», можно прийти и посмотреть лично. Её относят к первому столетию до н.э. Наиболее ранний из имеющихся сегодня масоретских списков на тысячу лет младше. Тем не менее могу утверждать, что он ближе к древнему оригиналу, чем кумранская рукопись. Например, название города Дамаск, в VIII в. до н. э. писали «дрмск». В V в. стали писать «дмск», как и сегодня. Масоретский текст сохранил древнее оригинальное написание, кумранская рукопись – нет. Точность просто не была целью переписчиков – ессеев, и они этого не скрывали. Они стремились «актуализировать» текст, сделать его более понятным своим современникам, используя свой диалект иврита, отбрасывая архаизмы и т.д. В результате получился «вульгарно-народный» (проф. Шауль Либерман) текст.
Итак, вот он, обсуждаемый отрывок, как он фигурирует в свитке, найденном в Кумране:
http://www.ao.net/~fmoeller/qum-6.htmИзвините, не получается скопировать и сюда прямо приклеить стих. Надеюсь, Вы найдёте на листе нужное место.
העלמה הרה וילדת בן וקרא שמו עמנואל
Есть отличие от масоретского текста – отсутствует буква "ת" в конце слова "קראת". Итак, по «вульгарной» версии (не по «Вульгате»), тоже выходит «альма».
Теперь покажите, пожалуйста, фото оригинала Септуагинты и Ваш подстрочник с греческого. Тогда я смогу разбирать не досужие предположения, а Ваши заключения на основе фактов.