Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы

Стихи

Moderators: BEK, admin2

Forum rules
На форуме обсуждаются высказывания участников, а не их личные качества. Запрещены любые оскорбительные замечания в адрес участника или его родственников. Лучший способ защиты - не уподобляться!
Феликс Фельдман
активный участник
Posts: 187
Joined: Fri Jul 25, 2008 8:10 pm

Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы

Post by Феликс Фельдман »

* * *
Поговорим о яблонях в цветах,
когда цветы привычно опадают,
но, падая, рождают плод
весну и осень, новый год,
и то, что никогда не пропадает
– как песнь души на сахарных устах.
Поговорим о яблонях в цветах.

Поговорим о жизни, о любви,
которая рождала в нас надежду,
детей, заботы, чувств застой.
В быту погоню за мечтой,
которую мы взращивали между
кипеньем душ в не голубой крови.
Поговорим о жизни, о любви.

Давай-ка мы не будем о печальном,
когда сошедший с неба мирный стих
снимает преткновенья камень,
и пусть в душе не лёд, а пламень.
И ты, и я, и Ангел во плоти.
Когда не о прощальном, а венчальном.
Давай не будем больше о печальном.
Феликс Фельдман
активный участник
Posts: 187
Joined: Fri Jul 25, 2008 8:10 pm

Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы

Post by Феликс Фельдман »

Малоизвестные стихи Альбрехта Хаусхофера из раритетных изданий и частной коллекции:

Осенний гость

Мне на руку уселся мотылёк:
Рдянная лента, чёрный кителёк.
Едва порхал он, немощен и вял,
Пока я вёл по водной глади ял.
Был ясный день. Я берега достиг,
И гостя перенёс в недобрый миг.
Там уложил на жёлтый край листа,
Судьба его, я понял, дожита.
Ушёл я. Он ещё махал крылом,
Обласкан мягким солнечным лучом...
В осеннюю уплыл я круговерть.
И, всё ж, как хороша сегодня смерть!

Herbstgast

Es flog ein Schmetterling mir auf die Hand,
Ein schöner Falter, schwarz, mit rotem Band
Mit müdem Flattern, als ich heut im Kahn
Durchfurcht den See auf spiegelnd blauer Bahn.
Die Sonne schien. Ich fuhr zum Uferrand
Und brachte sorgsam meinen Gast zu Land.
Ich legt ihn auf ein rotes Buchenblatt
und merkte wohl, er war zum Sterben matt.
So ließ ich ihn… Er klappt die Flügel…ruht…
Umspielt von milder Himmelsstrahlen Flut.
Ich rudre weiter in den Herbst hinein.
Und doch − wie schon muß heut das Sterben sein!

На Боденском озере

Взмах веслом, да взмах веслом,
Свежий день дохнул теплом.

Гребни гор ласкает луч,
Солнце бродит между туч.

Светлый полдень съехал с гор,
Ясный день на убыль скор.

Вот и сумеречный свет,
Пурпур дня сошёл на нет.

День устал и бьёт челом,
Взмах веслом, да взмах веслом.

Am Bodensee

Ruderschlag um, Ruderschlag,
Strahlt empor ein frischer Tag.

Gipfel strahlt im Sonnenkuß
Daß die Sonne wandern muß.

Gipfel leuchtet Mittaghell −
Mittagklarheit wandert schnell.

Gipfel glüht im Abendschein,
Birgt in sich das Rot hinein −

Niedersank ein müder Tag,
Ruderschlag um Ruderschlag.

На озере Йеллоустоун

Серебристо синий глянец, поздним вечером мечтая,
К серо пурпурным утёсам убывает в неизвестность.
Вод прохладные приливы, пеной берег награждая,
И в безмолвьи постепенно полнят дикую окрестность.
Кольца волн, едва родившись на поверхности озёрной,
Катятся в глухие дали, к тем, которые безгласны –
Чувствуешь, как мы? Иль только ветер, крылья птицы горной,
Лес и горы и сиянье белых звёзд, как свечи ясных?


Am Yellowstone-See

Stille silberblaue Fläche, die im späten Abend träumend
Zu den purpurgrauen Bergen weit ins Ungekannte schwindet,
Deren kühles Fluten, leise an den flachen Ufern schäumend.
Sich dem Schweigen einer dunklen Wildnis allgemach verbindet,
Stille silbergraue Fläche, drin die lichten Wellenringe,
Kaum geboren, sich verbreiten in die ungekannte Ferne −
Fühlst wie wir du? Oder spürtst du nur den Wind, die Vogelschwinge,
Wald und Berge und das weiße Leuchten deiner klaren Sterne?


Песнь старого замка

Я в мир взираю с высоты хребта,
Кто прочь спешит, нарёк меня: руины –
Страшит их, чем горды мои седины,
Ведь вопиёт в них, всё же, пустота.

С тех пор, как люд сей лишь поживы жнец,
С тех пор, как здесь глубокий смысл дремлет
И блеску творчества никто не внемлет –
Прошедшего я искренниий борец.

Стою я прочно. Древних я кровей.
Я сотворён людьми для жизни личной,
И, если не тряхнёт Земля прилично,

Я знаю, горделиво существуя,
Во мне продлится жар священных дней,
И нынешних людей переживу я.

Gesang der alten Burg


Von meinem Felsen schau ich in die Zeit,
Ruine nennt mich, wer vorüberhastet –
Sie fürchten, was an Dauer in mir lastet,
Weil doch aus ihnen nur die Leere schreit.

Seit nur dem Nutzen dieses Volk sich weiht,
Seit dieser Lande tiefes Werden rastet,
Seit nirgendwo mehr Schöpferisches glastet
Bin ich ein Kämpfer der Vergangenheit.

lch rage fest, ich bin von altern Blut.
Geschlechter bauten mich zu eignem Leben.
Und will der Boden selbst nicht stürzend beben,

So weiß ich daß ich stolz auf dieser Erde,
In eigener Gestalt geformter Glut,
Die neuen Menschen Überdauern werde.


Кольцо предков


«Прекрасный оникс на руке моей
Достался мне из родовых ларей –
В него свой герб врезала старина:
Ты чувствуешь, как кровь его красна?»

«Я нет. А тот, кто получил печать,
Об оттисках на сердце должен знать;
И должен знать, владея им, одно −
что он в цепи вассальное звено.»

Der Ahnenring

"Graugoldner Onyxreif an meiner Hand,
Der slch zu mir aus altem Erbe fand –
Darein vergangne Zeit ihr Wappen schnitt:
Des jungen Pulses Blut, fühlst du ihn mit?“

"Ich fühle nichts. Wer Ahnensiegel trägt,
Muß wissen, daß er späte Züge prägt;
und wissen muß, wem solche Schrift gedeiht,
Daß er sich dienend einer Kette reiht.'’

В период заключения в Моабитской тюрьме Хаусхофер возвращается к теме семейного герба, но развивает её совсем иначе. Ниже мой перевод из "Моабитских сонетов" Хаусхофера:

ПЕРСТЕНЬ С ЛЕБЕДЕМ

Я перстень, рода твоего печать,
оставил на сохранность, мать, тебе.
Теперь уверен я в его судьбе.
И обо мне он может рассказать.

В нём белый лебедь, мощию бурля,
взмывает вверх. Крылом могучим бьёт
и в небесах меж звёздами плывёт –
Семейный герб – награда короля*.

Он вечен. Если ж не вернусь я в срок,
и ты покинешь дом в суровый день,
его потомку на руку одень.

Парящий лебедь – благо, счастье, рок.
Помянет парень род, хоть раз в году,
я этот знак достаточным сочту.

* Этот герб был действительно пожалован королём Карлом VI 22 июня 1740 года роду Досс, материнской линии Хаусхофера.
9 мая 2016


DER SCHWANENRING

Der Siegelring aus Deinem Ahnenkreis,
ich ließ ihn, Mutter, Dir. In Deiner Hut
bin ich gewiß, daß er in Treue ruht,
der viel von meines Lebens Bahnen weiß.

Das Wappen, das er führt, den weißen Schwan,
der mächtig schlagend seine Schwingen hebt
und zwischen Sternen in den Himmel strebt –
ein Kaiser gab ihn einem fernen Ahn.

Er siegle weiter. Komm ich nicht zurück,
so steck ihn – gehst Du selbst ins andre Land –
dem tüchtigsten der Neffen an die Hand

und sag ihm: Schwanenflug bedeute Glück …
Gedenkt er dessen, der sein Erbe trug
nur einen Tag im Jahr, so sei’s genug.
Феликс Фельдман
активный участник
Posts: 187
Joined: Fri Jul 25, 2008 8:10 pm

Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы

Post by Феликс Фельдман »

Моабитские сонеты А. Хаусхофера №№ 4 - 7

ПРИЗЫВЫ ВОЛН

Я, видно, больше смыслю в этом деле,
чем в музыке глухой. Возможно, так,
как звуки флейты узнаёт чудак,
заткнувший воском уши: еле, еле.

Достаточно, однако, чистый звук
услышать в исполнении оркестра,
достаточно хоть не мешать маэстро,
вдохнув восторг от совершенства рук.

Я, связан, вглядываюсь в жизнь собрата,
и в то, что многим издавна известно,
как в то, что связанно со мною тесно,
и пришлому даю из каземата,

неловок, слаб, спасительную нить:
− Не паникуй – ты тоже будешь жить!


3 апреля 2016

WELLENRUFE

Ich weiß vielleicht schon mehr von diesen Dingen
als Taube von Musik. Vielleicht so viel,
wie einer hört von fernem Flötenspiel,
der Wachs im Ohr hat: ein gedämpftes Klingen.

Doch immerhin genug, um einen Wert
aus diesem oder jenem Ton zu hören,
genug, den Spieler nicht im Spiel zu stören,
genug, den Sinn zu wecken, der verehrt.

So lausch ich heute mit gebundnen Händen
auf manches, was an viele schon sich wendet,
auf manches, was an mich allein gesendet,
und rufe selber aus des Kerkers Wänden,

ob ungelenk und schwach, dem Nächsten zu:
Sei nicht in Sorge – leben wirst auch Du!



НА ПОРОГЕ

Все средства, что удел бы мой сменили
я испытал, испробовал на зуб.
Удар – и в дым застенок-душегуб,
мой дух он удержать уже не в силе.

И прежде, чем открыл бы двери страж,
едва ещё б засовы громыхнули,
рванула бы душа быстрее пули
в бездонный дальний мир, в ночной вояж.

Что вера, грёзы, страсти неким лицам −
во мне угасло. Жизнь, как толчея.
Бессмысленна без цели жизнь моя.
Что мне порог? Распахнута граница.

Но тихо не уйти: запретный случай,
хоть Бог люби, хоть Сатана нас мучай.


3 апреля 2016


AN DER SCHWELLE

Die Mittel, die aus diesem Dasein führen,
ich habe sie geprüft mit Aug‘ und Hand.
Ein jäher Schlag – und keine Kerkerwand
Ist mächtig, meine Seele zu berühren.

Bevor der Posten, der die Tür bewacht,
den dicken Klotz von Eisen sich erschlösse,
ein jäher Schlag – und meine Seele schösse
hinaus ins Licht – hinaus in ferne Nacht.

Was andre hält an Glauben, Wünschen, Hoffen,
ist mir erloschen. Wie ein Schattenspiel
scheint mir das Leben, sinnlos ohne Ziel.
Was hält mich noch – die Schwelle steht mir offen.

Es ist uns nicht erlaubt, uns fortzustehlen,
mag uns ein Gott, mag uns ein Teufel quälen.



БОКАЛ БОЛИГОЛОВА

Ещё в Афинах ищут место оно,
где дожидаться должен был Сократ,
покуда праздники в Афинах завершат,
и смерть принять согласно их закону.

Я минул жертвенный порог портала,
взор устремив на дивный Парфенон,
и не заметил, блеском ослеплён
при свете дня, фатального бокала.

Горюя, сознаюсь в своей вине,
я мимо шёл и не склонил колени,
сократовской не поклонился тени.
Он был велик и был готов вполне

склониться пред глумленьем беспримерным
и, яд приняв, остаться взгляду верным.


5 апреля 2016

DER SCHIERLINGSBECHER

Man will noch in Athen den Ort bezeugen,
wo Sokrates gewartet haben soll,
bis jene Frist der frommen Feste voll,
um sich dem tödlichen Gesetz zu beugen.

Ich ging vorüber an der dunklen Schwelle,
den Blick zum Parthenon emporgewandt,
und übersah, von lichtem Glanz gebannt,
den Totenbecher in der Tageshelle.

Nun reut mich, daß ich dort vorüberging.
Es hätte sich geziemt, ins Knie zu sinken
und wissend von dem Schierling mitzutrinken.
Es war ein Großer, der sich unterfing,

des eignen Staates blinden Mordgewalten
als Opfertier die Treue so zu halten.



ВАРВАРСТВО

И в Сиракузах от седых времён
затем давали заключённым волю,
что Хор учитывал их злую долю,
и действовал эсхиловский канон.

И даже кровожадный Чингисхан,
из черепов убитых строя башни,
джигитам, что смелы и бесшабашны,
велел беречь умельцев взятых стран.

Ну, а сейчас другие времена.
Отважится кто Чингисханом стать?
И кто решится хоры выкупать?
Мы чтим постольку прошлое сполна.

А в наше время равенство голов.
У нас в запасе много черепов!


6 апреля 2016

BARBARENTUM

In Syrakus, in einer wilden Zeit,
hat man Gefangne deshalb losgegeben,
weil sie vor Jammer sich im Kerkerleben
durch Chorgesang des Aischylos befreit.

Ein Dschingis Chan sogar, des Blutes voll,
hat seine Streiter streng dahin beschieden,
daß man beim Bau von Schädelpyramiden
der Denker und der Künstler schonen soll.

Die Zeiten solcher Auswahl sind vorbei.
Wer wagte heut, ein Dschingis Chan zu sein?
Wer löste Chöre von Gefangnen ein?
So preisen wir vergangne Barbarei.

In unsrer Zeit sind all die Schädel gleich.
An Masse sind wir ja so schädelreich!
Феликс Фельдман
активный участник
Posts: 187
Joined: Fri Jul 25, 2008 8:10 pm

Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы

Post by Феликс Фельдман »

Моабитские сонеты А. Хаусхофера №№ 27 - 29


АРЕНА*

Я припозднился. Стало уж темно.
Мой гость из Англии,** мы сели рядом.
Огни сверкали праздничным нарядом.
Искрилось в чашах доброе вино.

«Себя спросил я, − лорд изволил вновь
изречь.− Чего бы играм не хватало.
Теперь я знаю: толпам изначала
и львов, и тигров. А в итоге − кровь».

Улыбка злая на лице как знак
предвиденья наметилась тревожно.
И молвил Цезарь: «Остальное ложно.

Теперь ликует их победный флаг,
затем кровавый бал. Таков их нрав.»
Барон** умолк. Я тоже. Лорд был прав.


* События, видимо, происходят в 1936 году после Олимпийских игр в Берлине.
** Предположительно поэт упоминает лорда Роберта Гилберта Ванситтарта, 1-го барона Ванситтарт, дипломата и советника МИД Великобритании. Ванситтарт был жёстким критиком нацизма и германской агрессии перед 2-й Мировой войной.


7 апреля 2016

ARENA

Am Ende saß ich in die Nacht hinein
mit einem Gast aus England noch zusammen.
Von draußen leuchteten die Festesflammen.
In unsren Gläsern funkelte der Wein.

„Ich habe mich gefragt“ – der Lord geruht
zu sprechen - „was dem Fest noch fehle.
Jetzt weiß ich’s: Für den Rausch der Massenseele
die Löwen und die Tiger und das Blut.“

Er lächelt böse. Altes Wissen stieg
empor in seinen scharfgeschnittnen Zügen.
Ein Caesar sprach: „Das andere – sind Lügen.

Jetzt feiern sie mit Fahnen ihren Sieg.
Bald brüllen Sie nach Blut. Dann sind sie echt.“
Vansittard schweigt. Ich auch. Der Lord hat recht.


ИГРИСТОЕ АСТИ*

Давно я пил последний раз вино.
Турин. Суперга**. Южный летний жар,
душа вкушала солнечный нектар,
смакуя счастье с другом*** заодно.

Погиб мой друг. Разрушен и Турин.
Графин не полнит пенистый Мускат.
Случилось то ль семь лет тому назад?
Мой разум мёртв, те годы лишь в помин.

Я Асти пить уж никогда не буду.
Пусть станет зреть на лозах виноград,
струиться из бокалов аромат,

чтоб юность приобщать к земному чуду.
И в пепле стран, где бушевали войны
придут на смену − счастья кто достойны.


* Асти – город и марка вина, в «зоне Асти» в южном Пьемонте, Италия. Игристое вино, производится из сорта винограда «белый Мускат».
** Суперга – холм недалеко от Турина на котором расположена знаменитая базилика ди Суперга.
*** Это любимый ученик Хаусхофера Вольфганг Хоффман-Цапмис. Пал в 1942 г. под Севастополем.


5 мая 2016


ASTI SPUMANTE

Der letzte Wein des Südens, den ich trank –
Turin. Superga. Von den Bergen kam
ein spätes Leuchten. Meine Seele nahm
und gab dem besten Freunde Lebensdank.

Der Freund ist tot. Die Stadt Turin zerstört.
In meinem Krug, da schäumt kein edler Wein.
Vor sieben Jahren soll’s gewesen sein?
Der Sinn ist tot, der auf die Jahre hört …

Ich werde keinen Asti mehr genießen,
mag auch die Traube von der Sonne glühn,
um perlend in den Kelchen aufzusprühn.

Mag edler Wein für junge Herzen fließen –
Im Aschengrund von allen Weltenfeuern
sind immer Seelen, die das Glück erneuern.


ДРУГ*

Ты мёртв, но также ль думаешь о нас?
Сегодня был я между сном и явью.
Едва доверчивый твой смех представлю,
как слышу вдох твой, твой глубокий глас...

Ты прозорлив был, видел долга суть,
и рано понял важность перемены,
был строг, мне указав на крест наш бренный –
Теперь и мне в поток** проложен путь?

Я жить могу иль сгинуть за решёткой.
Кто б поддержал меня, тех нет. Отчасти
средь мёртвых... Но у них-то больше власти...

Я вижу: ты Хорона правишь лодкой,
меня встречая поднятой рукою.
Молчишь... Мне жить? Идти мне за тобою?


* Сонет посвящён ученику и другу Вольфгангу Хофману-Цампис, павшему на Восточном фронте в Крыму.
**Поэт даёт знать, что он ближе к мёртвым, чем живым, ожидая приговора нацистского суда, и что он готов пересечь Ахерон (поток).


6 мая 2016

DER FREUND

Du Toter, denkst Du des Gefährten auch?
Heut war mir wieder zwischen Traum und Wachen,
als hört ich Dein vertrautes, tiefes Lachen,
als fühlt ich an der Wange Deinen Hauch –

Du hast so viel geschaut, gespürt, geahnt,
hast früh mit früher Wandlung Dich verbündet
hast mir noch dunkle Mühsal streng verkündet –
ist nun auch mir der Weg zum Strom gebahnt?

Ich bin bereit zu bleiben und zu gehen.
Es leben nicht mehr viele, die mich halten …
Der Toten sind die tieferen Gewalten …

Ich fühle Dich im Boot als Fergen stehen,
ich fühle Deine Hand sich grüßend heben –
Du schweigst … soll ich Dir folgen? Soll ich leben?
Феликс Фельдман
активный участник
Posts: 187
Joined: Fri Jul 25, 2008 8:10 pm

Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы

Post by Феликс Фельдман »

Моабитские сонеты Хаусхофера №№ 32 - 34

ПАРТНАХАЛЬМ*

Вся кладка стен из каменного тёса
в дворах, домах владений городских
не сможет пережить времён лихих.
Лишь минет деревянный дом хаоса.

Так далека от боевых позиций крыша,
упрятана к зиме под белый снег,
зелёный въётся летом к ней побег,
и ветры шелестят, его колыша.

Возможно, я смогу, покинув нары,
оставив дол, доверившись горам,
где лежбище прописано ветрам,

сберечь потомкам их земные чары.
Кто мира хочет, избежать тоски,
найдёт в горах... как ночи глубоки!


*Место летнего пребывания семьи Хаусхоферов в альпийских горах недалеко от долины Рейна.

11 мая 2016

PARTNACHALM

Von allen quaderfest gefügten Mauern
im Hof und Haus, im städtischem Besitz
wird wenig bleiben in der Zeiten Blitz –
der kleine Bau von Holz allein mag dauern.

Sein Dach ist fern von allen Kampfeszielen,
im Winter tief in weißem Schnee versteckt,
im Sommer hoch von grünem Wuchs gedeckt,
von grünem Wuchs, darin die Winde spielen.

So darf ist noch vielleicht in späten Jahren,
dem Tal entrückt und nur dem Berg vertraut,
an dessen Flanke sich das Wetter staut,

den Erben seinen Zauber ganz bewahren.
Wer Frieden, Rast, Versenkung suchen will –
dort findet er’s… Wie sind die Nächte still.

ПРОЩАНИЕ

Юпитер и Венера побледнели,
когда вершины осветил рассвет.
Едва ль услышу от друзей привет,
и жизнь моя уже не знает цели.

В горах помалу гаснет на ветру,
нас провожавший топот лошадиный,
и мул, который вёз меня в долины,
вернётся в горы к раннему утру.

Пока же ловит ухо стук копыт,
змеиный путь струится вдоль реки.
Журчит. Топочет... Странные гудки...

Но мест родных последний зов размыт.
С альпийских гор стремится вниз вода,
и звон копыт уносит вдоль хребта.


11 мая 2016

ABSCHIED

Schon müssen Jupiter und Venus bleichen,
die Gipfel hellt ein erstes Rosenlicht.
Ich weiß um meine nächsten Wege nicht,
weiß nicht, ob Grüße jemals mich erreichen –

allmählich schwindet in den Berg hinein
das Hufgetrappel, das mich fortgeleitet.
Das Maultier, das zu Tale mich begleitet,
ist umgekehrt im frühen Morgenschein.

Noch immer hört mein Ohr den grauen Huf.
Der Saumweg windet sich den Fluß entlang.
Es rauscht. Es trappelt… Ungewisser Klang…

Ersterben nun – der Heimat letzter Ruf.
Die Wasser strömen aus der Berge Tor,
und ferne Hufe ziehn zur Alm empor.


МЁД

С тех пор, как мне пришлось бежать из дома,
в прискорбный путь, что мне судьбой был дан,
я мёда с родины сберёг стакан,
всё, что осталось... что в тюрьме весомо.

Слегка открою – вьётся аромат
из тысяч трав, цветов при плодосъёме,
жужжанье пчёл я слышу в сладкой дрёме,
и запах наполняет каземат.

Зима царит на пастбищном лугу:
в рои грудиться вам не стоит, пчёлы!
На солнце грейтесь, пред зимой вы голы!

Вы в мёде благо дарите, пергу,
когда ваш мир цветением объят
и золотые примулы горят.


12 мая 2016

HONIG

Nach dem sie aus der Heimat mich getrieben,
auf meiner langen Flucht und bittren Fahrt
ein Glass mit Honig hab ich mir gespart –
so viel an Heimat ist mir nun geblieben.

Ich öffne’s nur: dann steigt ein Duft empor
von tausend Blüten, ja von tausend Bäumen,
und Bienen summen wie aus bunten Träumen
aus allen grauen Ecken rings hervor –

Es ist noch Winter in der weiten Flur:
Ihr Bienen hütet euch vor frühem Schwärmen!
Laßt euch die Sonne noch die Pelze wärmen!

Ihr sammelt süßes Heil im Honig nur,
wenn rötlich-weiß die Pflaumenäste blühn
und goldne Primeln leuchten auf im Grün.
Феликс Фельдман
активный участник
Posts: 187
Joined: Fri Jul 25, 2008 8:10 pm

Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы

Post by Феликс Фельдман »

Моабитские сонеты А. Хаусхофера №№ 1-3

В ОКОВАХ

Для тех, кто в ней забыться должен сном,
пуста тюрьма, но жизнью полны стены.
Вина и рок под сводами, согбенны,
лихую нить прядут веретеном.

Застенок муками, терзаньем, болью сыт,
но за стеной и за стальной решёткой
живейший дух распознаётся чётко,
и трепет тайный узникам открыт.

Не первый я оградой окружён,
где скованный едва рукой колышет,
и скорбью чьей чужая воля дышит.

Как грёзы бдят, так будет бдеть и сон.
Я слышу сквозь застенные кошмары –
землетрясенье рук,* сердец удары.


* Это не только поэтический образ. Широко известный метод общения заключённых между собой перестукиванием.

IN FESSELN

Für den, der nächtlich in ihr schlafen soll,
so kahl die Zelle schien, so reich an Leben
sind ihre Wände. Schuld und Schicksal weben
mit grauen Schleiern ihr Gewölbe voll.

Von allem Leid, das diesen Bau erfüllt,
ist unter Mauerwerk und Eisengittern
ein Hauch lebendig, ein geheimes Zittern,
das andrer Seelen tiefe Not enthüllt.

Ich bin der erste nicht in diesem Raum,
in dessen Handgelenk die Fessel schneidet,
an dessen Gram sich fremder Wille weidet.

Der Schlaf wird Wachen wie das Wachen Traum.
Indem ich lausche, spür‘ ich durch die Wände
das Beben vieler brüderlicher Hände.


НОЧНОЕ ПОСЛАНИЕ

Иные вести странствуют в ночи,
войдя в меня неясными слоями.
В виденьях, звуках принесло волнами
от мёртвых смысла главные ключи.

Но как открыть его − ответа нет.
У мёртвых свой язык, свои значенья,
как звёздных сфер магическое пенье.
Но завтра будет, и придёт рассвет.

Как верно, что в материальном мире
с поры творенья мировых систем
песчинка дышит вечным бытием,

так и душа не ускользнёт в эфире.
Куда летит и где её звезда?
Вопрос трепещет, коль не знать куда.


NÄCHTLICHE BOTSCHAFT

Noch andre Botschaft rieselt aus der Nacht
in meines Wesens kaum bewußte Schichten,
im Wellengang von Tönen und Gesichten
wird mir von Toten letzter Sinn gebracht.

Zu deuten das Gefühlte, bleibt versagt.
Die Toten rufen uns auf eigne Weise
mit Klängen wie von einer Sternenreise –
nur eines weiß ich, da der Morgen tagt.

So wenig in den stoffgebundnen Reichen,
seit Schöpfertum im Sonnenkreis begann,
ein Körnchen Staub verlorengehen kann,

so wenig darf ein Seelenhauch entweichen.
Wohin er weht, wenn er dem Leib entflieht –
die Frage scheut, wer keine Grenze sieht.



ТИБЕТСКАЯ ТАЙНА

В одной стране, где зимние метели
сдувают шапки с высочайших гор,
на дар редчайший стоит бросить взор,
что тайно скрыт в духовной цитадели.

Мудрейшие из мудрых там живут −
в их кельи замурованы, в идеи,
другим опора, духа чародеи,
свободны от земных и плотских пут.

Глухому что симфонии и фуги,
что блеск и буйство цвета для слепого,
так их искусство в мнении иного.

Где чудо духа ̶ скромные заслуги
лишь веры ̶ там и «я» из суеты
вольётся, малое, в большое «ты».


2 апреля 2016

TIBETISCHES GEHEIMNIS

In jenem Land, wo klare Winterstürme
die höchsten Gipfel dieser Welt umwehn,
soll man auf seltne Künste sich verstehn,
geborgen in den Schutz der Klostertürme.

Die Weisesten der Weisen leben dort,
in Zellen eingemauert, ihrem Denken.
Der Seele streng beherrschte Strahlung lenken
sie andern zu, gelöst von Zeit und Ort.

Was Fugenspiel und Symphonie dem Tauben,
was Rot und Grün dem Farbenblinden scheinen,
ist solche Kunst für stoffgebundnes Meinen.

Wo Geistes-Wunder, sonst ein scheues Glauben,
schon hohes Können ist, verwandelt sich
ins große Du hinein das kleine Ich –
Last edited by Феликс Фельдман on Sun Nov 20, 2016 3:08 pm, edited 1 time in total.
Феликс Фельдман
активный участник
Posts: 187
Joined: Fri Jul 25, 2008 8:10 pm

Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы

Post by Феликс Фельдман »

Моабитские сонеты А. Хаусхофера №№ 35, 36, 38 (отредактированный вариант)

ВРАЧ

Когда б не знал, что из любых проблем
в нас зависть всех пороков гаже,
я ангельским завидовал бы даже
рукам врача, что помогают всем.

Горячей трапезе найти бы время,
когда больных он лечит, и тюрьму
обходит повсеместно. Но ему
не тяжек груз, хоть напрягает бремя.

Его умение, как божий глас,
от рук его исходит ясный свет,
в застенках оставляя добрый след.

И, прежде чем пробъёт мой смертный час,
прошу без робости, сквозь боль и мрак,
врачу дар Божий и Господен знак!


20 мая 2016

DER ARZT

Wenn nicht – von allen Lastern dieser Welt –
am meisten blasses Gift im Neid sich fände,
so neidet ich dem Arzt die milden Hände,
mit denen er die Hilfe rings bestellt.

Sein Mahl ist kalt, daß keiner von den Kranken
die Wärme misse. Halten andre Rast,
so wandert er und pflegt, und keine Last
ist ihm zu groß, mag er vor Bürde schwanken.

Des Heilens Gnade ward ihm zugeteilt.
Von seinen Händen strahlt ein heller Schein
in vieler Zellen dumpfes Grau hinein.

Bevor die rechte Stunde mir enteilt,
erbitt ich, ohne Scheu, mit klarem Ton,
dem Doktor Gottes Dank und Gottes Lohn!



СОСЕДИ


Казнится первый за самообман,
второй за то, что жизнь ушла в песок,
а третий − шара слабым был бросок,
где кегля − он над бездной «кегельбан».

Четвёртый алчет рангов и чинов,
очередной же от всего свободен,
а этот ест и пьёт, тот беззаботен,
и путь их медлен, жёсток и тернов.

Всем ясны рока мрачные угрозы:
«Тюрьмы три года, − стонет некто, − ад».
Другой смеётся: «Я такому б рад!»

Один пред смертью помнит запах розы,
благого аромата волшебство –
Другой живёт, не чувствуя его.


24 мая 2016

NACHBARN

Den ersten reut vielleicht, was er getan,
den zweiten höchstens, was er unterließ,
den dritten reut, daß er nicht schärfer stieß,
dem Abgrund näher, seiner Kugel Bahn.

Ein vierter jammert noch um Amt und Rang,
der nächste fühlt von allem sich entlastet.
Der eine zehrt und sorgt, der andre rastet –
und schleppend oder federnd ist ihr Gang.

Sie alle wissen um die dunklen Lose:
„Drei Jahre Zuchthaus“ stöhnt der eine stumm.
Ein andrer lacht: „Wie wär ich froh darum!“

Der eine grüßt im Sterben noch die Rose,
von ihrem wundersamen Duft berührt –
der andre lebt – und hat sie nicht gespürt.



ОТЕЦ

Нам сказку мудрую донёс Восток
о том, что злые духи тёмных сил
в сосуд упрятаны, в глубокий ил,
на что обрёк их божьей дланью рок.

Раз в тыщу лет, возможно, повезло
извлечь бутылку рыбаку из моря.
Открой её, и выпорхнуло б горе,
когда бы в воду не вернул он зло.

Отцу был жребий дан, знак благодати.
Он мог заставить − слабость пересиль −
тех демонов не покидать бутыль.

Отец с сосуда всё же снял печати.
Он не заметил вьющийся туман,
освободив чудовищный дурман.


25 мая 2016


DER VATER

Ein tiefes Märchen aus dem Morgenland
erzählt uns, daß die Geister böser Macht
gefangen sitzen in des Meeres Nacht,
versiegelt von besorgter Gotteshand,

bis einmal im Jahrtausend wohl das Glück
dem einen Fischer die Entscheidung gönne,
der die Gefesselten entsiegeln könne,
wirft er den Fund nicht gleich ins Meer zurück.

Für meinen Vater war das Los gesprochen.
Es lag einmal in seines Willens Kraft,
den Dämon heimzustoßen in die Haft.

Mein Vater hat das Siegel aufgebrochen.
Den Hauch des Bösen hat er nicht gesehn.
Den Dämon ließ er in die Welt entwehn.
Феликс Фельдман
активный участник
Posts: 187
Joined: Fri Jul 25, 2008 8:10 pm

Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы

Post by Феликс Фельдман »

Моабитские сонеты Хаусхофера №№ 39-41

ВИНА

Я с лёгкостью приемлю то, что суд
в вину мне ставит: заговор и смуту.
Врагом стране я стал бы в ту минуту,
коль замыслу не посвятил свой труд.

Не в том моя вина, в чём я виним.
Я должен был назвать беду бедою,
я должен суд свершить был над собою,
но бесконечно нянчился я с ним...

Я приговор свой выношу теперь:
я совесть искушал свою подолгу,
я и себя сбивал, и прочих с толку.

Я рано осознал масштаб потерь.
Предупреждал я, но не бил в набат!
И ныне знаю я, что виноват...


27 мая 2016

SCHULD

Ich trage leicht an dem, was das Gericht
mir Schuld benennen wird: an Plan und Sorgen.
Verbrecher wär‘ ich, hätt‘ ich für das Morgen
des Volkes nicht geplant aus eigner Pflicht.

Doch schuldig bin ich anders als ihr denkt,
ich mußte früher meine Pflicht erkennen,
ich mußte schärfer Unheil Unheil nennen –
mein Urteil hab ich viel zu lang gelenkt…

Ich klage mich in meinem Herzen an:
ich habe mein Gewissen lang betrogen,
ich hab mich selbst und andere belogen –

ich kannte früh des Jammers ganze Bahn –
ich hab gewarnt – nicht hart genug und klar!
und heute weiß ich, was ich schuldig war…



СУДЬБА

На Западе с морей идут к нам грозы.
Восток несёт зловещую волну
огня, пожаром выжегши страну,
и нет уж сил, чтоб отвратить угрозы.

Растрачены в преступной спеси вновь
те силы, что упорно нас хранили,
и суд, и месть нагрянут в дикой силе,
и будет пролита большая кровь.

Разбиты, в грудах камня города,
на нивах уничтожен весь посев.
Так завершается крушеньем блеф.

В итоге тлен и пепел навсегда,
всего-то тлен да пепел. Лишь невинны
былого блеска доживут картины...


28 мая 2016

VERHÄNGNIS

Im Westen steigt Gewitter aus den Meeren,
vom Osten überzieht ein Steppenbrand
mit ungeheuren Flammen alles Land,
und keine Macht ist da, den Sturm zu wehren.

Verschwendet sind im frevlem Übermut
die Kräfte, die beharren und bewahren.
Nun rächt sich das entnwurzelnde Verfahren,
das viel zu reich und rasch vergoßne Blut.

So schließt nun ab in jäh zerborstnem Stein,
in zuckendem Gefild, zerstampfter Saat,
so endet jetzt im Untergang die Tat. –

Nur Schutt und Asche werden Zeugen sein,
nur Schutt und Asche, wo in tausend Jahren
gezeugte Bilder höchsten Daseins waren…


КРЫСИНЫЙ ХОД

Армада крыс бесчинствует в стране.
Идут к потоку под призыв свирели.
Звучит дударь. Обманчивые трели
и ход крысиный словно в западне.

Вот опустели полные амбары,
кто медлил – в злодеяния ввязали,
кто бунтовал, тех насмерть закусали –
И шли к реке неистовы и яры...

Их путь погряз в крови, их дух нечист,
а зов всё боле дик, сладкоголос –
и вниз летит армада под откос –

Истошный визг, ещё раз резкий свист:
безумный звук над пропастью повис...
И в море на погибель гонит крыс...


29 мая 2016

RATTENZUG

Ein Heer von grauen Ratten frißt im Land.
Sie nähern sich dem Strom in wildem Drängen.
Voraus ein Pfeifer, der mit irren Klängen
zu wunderlichen Zuckungen sie band.

So ließen sie die Speicher voll Getreide –
was zögern wollte, wurde mitgerissen,
was widerstrebte, blindlings totgebissen –
so zogen sie zum Strom, der Flur zuleide…

Sie wittern in dem Brausen Blut und Fleisch,
verlockender und wilder wird der Klang –
sie stürzen schon hinab den Uferhang –

ein schriller Pfiff – ein gellendes Gekreisch:
Der irre Laut ersäuft im Stromgebraus…
die Ratten treiben tot ins Meer hinaus…
Феликс Фельдман
активный участник
Posts: 187
Joined: Fri Jul 25, 2008 8:10 pm

Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы

Post by Феликс Фельдман »

Моабитские сонеты А. Хаусхофера №№ 20 - 22

ВЕТХОВЕН

В шестнадцать лет я получил упрёк:
мне б опус два штудировать, триоли
весёлые бы повторять поболе –
меня же сто одиннадцтый увлёк*.

Мой педагог, седая, белокожа**,
играть велела, рассуждая вслух:
"Кто так писал, был совершенно глух.
Как старше станешь, то поймёшь. Попозже.

Но, если сердце дрогнуло когда-то
и бьётся, значит биться будет вновь".
В глазах добрейших вспыхнула любовь.

И грянул под рукой рояль сонатой.
Мне кажется, проснувшись поутру,
я слышу мёртвой... Мастера игру.


*Речь идёт о бетховенских фортепианных сонатах №2, опус 2-й (ранняя) и 32-й, опус 111 (последняя).
** Мюнхенская пианистка графиня Берта Старай.


21 апреля 2016


BEETHOVEN

Mit sechzehn Jahren ward ich wohl verklagt,
daß ich, anstatt die pochenden Triolen
von Opus zwei genau zu wiederholen,
mich schon an Opus hundertelf gewagt.

Die Meisterin der Kunst in weißen Haaren,
sie ließ mich spielen, nickte nur und sann:
„Der so geschrieben, war ein tauber Mann.
Verstehen wirst Du’s erst in späten Jahren.“

Sie schwieg. „Wenn Dir einmal das Herz gesprungen
Und weiterschlägt und weiterschlagen soll.“
Ihr großes Auge war von Güte voll.

Sie setzte sich, der Flügel hat geklungen.
In diesen Tagen ist mir oft im Sinn
Dies eine Spiel der toten Meisterin.



ФИДЕЛИО*

Тюрьма. Тиран − злокозненно ретив.
Приговорённый. Женщина в борьбе.
Звучит труба наперекор судьбе.
Все замерли, дыханье затаив.

Не знаю музыки и представленья,
где был бы отклик на призыв мольбы
так искренен, как этот звук трубы:
добру ̶ победа, злу за зло ̶ отмщенье.

Вы живы. Свет. Аплодисментов шквал.
Приветствуют вас те, кто был в оковах,
фанфары волю им даруют снова.

А в жизни где найдёшь такой финал?!
Здесь паралич и отупенье воли,
потом петля, казённый гроб неволи.


*Фиделио ̶ единственная опера Бетховена. Хаусхофер обыгрывает свою ситуацию заключённго нацистской тюрьмы с сюжетом оперы, в котором отважная женщина (Леонора, принявшая облик юноши Фиделио) совершает человеческий подвиг по спасению своего мужа, политического заключённого (Флорестана). Фанфарный звук трубы в опере возвещает о приезде инспектора тюрем, министра (Дон Фернандо) и, следовательно, о разоблачении преступного коменданта (Пизарро).

22 апреля 2016

FIDELIO

Ein Kerker. Einer, der das Böse will.
Ein Todgeweihter. Kämpfend, eine Frau.
Ein heller Klang durchdringt den dunklen Bau,
und einen Atem lang sind alle still.

In allem Zauber von Musik und Bühne
Wird keinem Ruf so reiner Widerhall
Wie diesem herrischen Trompetenschall:
Dem Guten Sieg, dem Bösen harte Sühne.

Geborgen steigen Sie empor ins Licht,
gegrüßt von denen, die gefesselt waren,
geleitet von befreienden Fanfaren.

Im Leben gibt es diese Töne nicht.
Da gibt es nur ein lähmendes Verharren.
Danach ein Henken, ein Im-Sand-Verscharren.



СОРАТНИКИ

Глухой мой сон ̶ тяжёлый бумеранг,
я вижу их в толпе. Все как один:
граф Йорк и Мольтке, Шуленбург, Шверин,
фон Хассель, Попиц, Гельферих и Планк*.

Никто из них не жил себе в угоду,
никто не понимал так явно долг,
в чинах и власти, кто б пред риском смолк
и жизнь свою не посвятил народу.

Соратники. Помянет их Земля:
по именам, заслугам, по уму,
за цели, их приведшие в тюрьму,

их всех ждала на финише петля.
Есть времена бесчинства зла и тьмы.
Тогда распяты лучшие умы.


* Из восьми названных семеро были после покушения на Гитлера 20 июля 1944 г. казнены: Петер граф Йорк фон Вартембург; Гельмут Джеймс граф фон Мольтке; Фриц-Дитлоф граф фон дер Шуленбург; Ульрих граф фон Шверин-Шваненфельд; Ульрих фон Хассель; Йоганес Попиц; Эрвин Планк. Что же касается Ганса Хельфериха, то впоследствии он умер в одном из лагерей, в СССР.

25 апреля 2016

GEFÄHRTEN

Als ich in dumpfes Träumen heut versank,
sah ich die ganze Schar vorüberziehn:
Die Yorck und Moltke, Schulenburg, Schwerin,
die Hassell, Popitz, Helfferich und Planck –

nicht einer, der des eignen Vorteils dachte,
nicht einer, der gefühlter Pflichten bar,
in Glanz und Macht, in tödlicher Gefahr,
nicht um des Volkes Leben sorgend wachte.

Den Weggefährten gilt ein langer Blick:
Sie hatten alle Geist und Rang und Namen,
die gleichen Ziels in diese Zelle kamen –

und ihrer aller wartete der Strick.
Es gibt wohl Zeiten, die der Irrsinn lenkt.
Dann sind’s die besten Köpfe, die man henkt.
Феликс Фельдман
активный участник
Posts: 187
Joined: Fri Jul 25, 2008 8:10 pm

Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы

Post by Феликс Фельдман »

Моабитские сонеты Альбрехта Хаусхофера №№ 44 - 45

АЛЕКСАНДРИЯ

Когда пророка дикие отряды *,
ведомы сильной волей, в кураже
захвата стран погрязши в грабеже,
вошли в Александрию без преграды,

спросили их, ограбивших весь мир,
хотят ли книжный фонд они сберечь
иль, как всё прочее, готовы сжечь –
Изрёк Аллаха боевой эмир:

«Излишне то, что грудой книг зовётся,
твердит Коран, а это надо чтить.
Тщета вредна. Поэтому – спалить!»

Забыто ныне имя полководца.
Гомер, Платон, хоть их творенья жгли,
навек остались в памяти Земли.


* Прозрачный намёк Хаусхофера. «Scharren» − так в нацистской Германии именовались отряды СС.

10 июня 2016

ALEXANDRIEN

Als des Propheten kampfgewohnte Scharren,
von einem starren Willen weit bewegt,
vom Raub der Länder taumelhaft erregt,
nach Alexandrien gedrungen waren,

hat man den Plünderer der Stadt gefragt,
ob auch die weltberühmte Bücherei
gleich allem andern zu verbrennen sei –
Der große Feldherr Allahs hat gesagt:

„Was dieser Wust von Büchern mag ermessen,
ist überflüssig, steht es im Koran.
Wo nicht, so schadet‘s nur. Drum zündet an!“

Der Name jenes Feldherrn ist vergessen.
Homer und Plato, die sein Spruch verbrannt,
sind heute noch dem Erdenkreis bekannt.


УПОВАНИЕ НА БОГА

В походе альбигойском *, окружён
чтоб богохульства подавить расцвет,
в Провансе город ** и его совет ***
к уничтоженью папой разрешён.

Но, покоривший город, граф Монфор ****
в нём обнаружил жуткую резню *****.
«Легат ******, я верных нам хоть сохраню? –
Железный воин начал разговор. –

Я дам приказ – и остановлен грех.
Мы пощадим их кровь». Но кардинал,
лицо рукою заслонив, сказал:

«Господь своих узнает. Бейте всех!
У вас, − в коричневых глазах ******* тревога, −
нет чувства упования на Бога».


* Имеются ввиду альбигойские войны на юге Франции (1209 – 1255), т.е. крестовые походы, но уже в христианских странах, инициированные папой Иннокентием III против ереси катаров.
** Это город Безье, который находился не в Провансе, а в Лангедоке.
***Не король и его совет, как сказано в сонете, а граф Раймунд VI Тулузский.
**** Граф Симон де Монфор возглавил войска крестоносцев уже после взятия Безье.
***** Подступив к городу Безье, крестоносцы потребовали, чтобы из него вышли все катары (прибл. 300 человек). После отказа всё население города (прибл. 20 тыс.) было вырезано.
****** Арнольд Амальрик. Именно ему приписывается историческая фраза: «Убивайте всех! Господь отличит своих.»
******* В оригинале: „…der Kirchenfürst verzog die Braunen“ – непереводимая игра слов (букв. «Князь церкви нахмурил свои коричневые» т.е. имеются в виду нахмурил Augenbrauen − брови. Но стоит: Braunen − коричневые. Намёк коричневым цветом на нацизм.


12 июня 2016

GOTTVERTRAUEN

Im Albigenserkrieg, vor langer Zeit,
als Papstes Zorn auf eines Königs Rat
die Ketzerblüte der Provence zertrat,
war eine große Stadt dem Tod geweiht.

Der Graf von Montfort, der die Mauer brach,
sah sinnend nieder auf die Metzelei.
„Legat – sind nicht auch Gläubige dabei?“
der Eiserne zu dem im Purpur sprach,

„wenn Ihr es wünscht, erlaß ich ein Gebot
und schone noch ihr Blut.“ Der Kardinal
erhob die Hand zur Abwehr. „Überall –

kennt Gott die Seinen wieder. Schlagt nun tot!
Euch fehlt“ – der Kirchenfürst verzog die Braunen –
„in seinem tiefsten Sinn das Gottvertrauen.“
Post Reply