Ella писал(а):
1)Перевод был НЕ с массоретского текста, потому что появился РАНЬШЕ его, что там было в оригинале, мы не знаем.
Правильно, не знаем. Точно так же, как мы не знаем, что было написано в Септуагинте. По той же самой причине – оригинальный текст до нас не дошёл. Самый древний источник, доступный нам на данный момент - (ещё раз спасибо, что подвигли меня на поиски) текст, совпадающий с масоретским, и датируемый примерно сотым г. до н.э. С другой стороны, никаких текстов, которые могли бы хоть как-то подкрепить Вашу версию, Вы не представляете. Может, и слово «партенас» Вы сами придумали)-:
Ella писал(а):
2)Перевод НИКОГДА не бывает по-словарному точным, почему переводчик септуагинты предпочел написать то, что написал, мы не знаем, но, во всяком случае, его перевод появился РАНЬШЕ христианства.
Ну что Вы, переводчик септуагинты не писал «партенас»! И триста лет после него никто не писал. Я представил разнообразные аргументы в пользу своего мнения, но, как я уже объяснил, невозможно строго «доказать несуществование».
Почему же Вы полагаете, что такой перевод появился раньше христианства?
Ella писал(а):
3)На основании данного перевода христиане сделали свой мидраш. Имели право. Мидраш от текста отступает очень часто, и не только у христиан (см. мою ссылку на Матфея и плачущую Рахиль).
Как Вы точно подметили, вера предшествует толкованию. Сперва христиане верили, что чистота, святость и секс – вещи несовместные, потом подвели теоретическую базу, в том числе, подгонкой перевода. Кстати, у иудеев наоборот, девственница считается ритуальтно нечистой, а святость может обрести, только выйдя замуж как положено - ещё одно подтверждение моего мнения.