О ВСЕМИРНОМ ИНТЕРНЕТ-АЛФАВИТЕ. Мнение и - обсуждение.

О прекрасном

Moderator: vitakh

Forum rules
На форуме обсуждаются высказывания участников, а не их личные качества. Запрещены любые оскорбительные замечания в адрес участника или его родственников. Лучший способ защиты - не уподобляться!
Маркс ТАРТАКОВСКИЙ
ветеран форума
Posts: 1498
Joined: Sat Mar 08, 2008 9:19 am

Re: О ВСЕМИРНОМ ИНТЕРНЕТ-АЛФАВИТЕ. Мнение и - обсуждение.

Post by Маркс ТАРТАКОВСКИЙ »

Латиница - кириллица. Актуальное употребление.

Соболезнование полякам в связи с крушением самолёта под Смоленском.

Boris Altszuler, BRDIłana Bikel, Israel Rina Bikel, Israel Wit.Chazański, USAIrena Dzidkowska, IsraelBoris Dynin, CanadaMark Fuks, Israel Ilja Giryn, USAIgor Judowicz, USAEitan Kaszysz, BRDJefim Lewertow, RosjaSamuel Lubicki, CanadaEugen Maiburd, USAK.K.Matroskin, BRD Inna Osłon, USAEdmond Sarno, IsraelBorisTenenbaum, USABoris Weinstein, USA
Чтобы присоединиться, поставьте в очередном постинге (любому адресату) перед своим именем знак +

Борис Э.Альтшулер вслед за Е.Майбурдом – Кашишу:
Если еще не отправили, поправьте, пожалуйста, и спеллинг моего имени.
Правильно: Boris Altschueler. Спасибо.

Кашиш Майбурду и Альтшуллеру: Уважаемые коллеги, если Вы настаиваете, я напишу Altschueler и Mayburd. Тогда поляки без академического образования могут прочесть "Альтсхуелер" и Маыбурд. А меня (Cashish) уж наверняка произнесут "Цасхисх". Но если вы не настаиваете, я оставлю из добрых чувств ко всем полякам польский спеллинг. Это не ошибки, а намеренное написание наших фамилий по польским правилам. Для пущей "гжэчносьти", как они называют вежливость и галантность.
Ну так и что? Вы таки да настаиваете или вы таки не настаиваете?

Борис Э.Альтшулер - Э.Кашишу
Таки да, убедили. Можно писать по-польскенькому, хотя французский спеллинг фамилии Шопен поляки понимают вроде бы не плохо.
Маркс ТАРТАКОВСКИЙ
ветеран форума
Posts: 1498
Joined: Sat Mar 08, 2008 9:19 am

Re: О ВСЕМИРНОМ ИНТЕРНЕТ-АЛФАВИТЕ. Мнение и - обсуждение.

Post by Маркс ТАРТАКОВСКИЙ »

Россия получила кириллический домен.
"- ICANN окончательно делегировала России кириллический домен .РФ. Россия первой получила кириллический страновой домен верхнего уровня. Помимо России 22 апреля страновые домены получили Египет, Саудовская Аравия и ОАЭ. Решение ICANN позволит осуществить физический запуск корневого домена техническим центром IANA".

Моё предложение, которому суждено осуществиться (с некоторым уточнением самой кириллицы), имеет в виду лишь алфавиты применительно к всемирному виртуальному общению. (Для начала - на европейских и производных от них языках). Читатели путают порой понятия "алфавит" и "язык". Вот свидетельство о необыкновенно усложнённом алфавите, тогда как язык, в принципе, не труднее прочих.

"Израильские ученые определили, почему особенно трудно научиться читать на арабском языке. Команда специалистов Хайфского университета говорит, что человек использует оба полушария головного мозга, когда учится читать на том или ином языке, но при чтении на арабском языке эта способность пропадает.
Детализированные символы арабской письменности означают, что, при попытке их прочесть, человек использует только левое полушарие, поскольку именно оно отвечает за распознавание таких деталей.
Согласно сообщениям журнала "Нейропсихология", подобные выводы были сделаны на основе исследования, в котором участвовали 40 человек. Когда кто-то учится читать на арабском языке, он сначала должен запомнить какие символы каким буквам соответствуют, а затем какие символы каким звукам соответствуют.
В арабском языке (алфавите. - М.Т.) очень сложная система "функционирования", потому что, называя буквы по отдельности нужно обращать внимание на очень мелкие детали, такие как, к примеру, количество точек, расположенных над тем или иным символом.
Профессор Зоар Эвьятар, возглавлявший исследовательскую группу, отметил, что особенность арабского языка состоит в том, что при его изучении практически невозможно задействовать правое полушарие.
Специалисты исследовали 40 студентов. Некоторые из них говорили только на арабском, другие же и говорили, и хорошо читали на арабском языке. Для того, чтобы проверить, какая часть мозга активно работает при чтении символов, эксперты установили специальную программу, которая показывала буквы в течение одной десятой доли секунды то в одной части экрана, то в другой.
Когда глаза видят что-то на одной стороне экрана в течение очень короткого периода времени, то для обработки изображения достаточно одного полушария. Команда специалистов измерила насколько быстро и как точно студенты называли увиденные ими символы-буквы, сначала на иврите, а затем на арабском языке.
В результате оказалось, что все студенты хорошо читали на иврите, и все они использовали как правое, так и левое полушарие для того, чтобы называть ивритские буквы. Тоже самое ранее было доказано и с использованием букв английского языка. Буквы английского языка и иврита легче произносить отдельно, поскольку между ними есть четкие различия, в отличие от арабского языка.
Но когда они стали изучать, как читают и произносят студенты арабские буквы-символы, команде специалистов стало понятно, почему дети находят арабский язык таким трудным для изучения. Говорящие только на иврите вели себя как дети, которые только начинают учиться читать – они пытались произносить по отдельности арабские буквы-символы, стараясь делать это очень медленно, но все равно при этом совершая много ошибок. Также стоит отметить, что использовали они оба полушария.
Однако, те, кто хорошо читает на арабском языке, используют лишь левое полушарие для того, чтобы называть арабские буквы-символы. Ученые были заинтригованы полученными результатами и провели дальнейшее расследование. Их все же интересовал вопрос о том, почему при чтении арабской письменности не работает правое полушарие.
В новом исследовании они показали студентам пары очень похожих арабских букв с минимальными отличиями друг от друга и пары букв, которые полностью отличались друг от друга. Когда студентам, которые хорошо читали по-арабски, показали пары схожих букв, они видели их правым полушарием и отвечали наугад, то есть не могли отличить их друг от друга.
"Правое полушарие более чувствительно к "глобальным" переменам, в то время, как левое замечает более мелкие изменения", - говорит профессор Эвьятар, пишет infoniac.ru. Полученные данные, возможно, дают исследователям некоторые подсказки относительно того, что учащиеся читать могут делать неправильно в процессе изучения арабской письменности.
Как взрослые, так и дети, призывают на помощь оба полушария для того, чтобы выучить что-то новое. И использование обоих полушарий – это именно то, что необходимо делать при чтении и на английском, и на иврите, так как эта стратегия очень хороша при изучении другого языка.
Однако, предыдущие исследования показали, что правое полушарие плохо работает когда дело заходит об отличии мелких деталей, поэтому те, кто начинает изучать арабский язык должны научиться сосредотачивать свое внимание на мелких деталях, что не является естественным для них, но может помочь им постепенно перейти на полное использование левого полушария".
Маркс ТАРТАКОВСКИЙ
ветеран форума
Posts: 1498
Joined: Sat Mar 08, 2008 9:19 am

Re: О ВСЕМИРНОМ ИНТЕРНЕТ-АЛФАВИТЕ. Мнение и - обсуждение.

Post by Маркс ТАРТАКОВСКИЙ »

МНЕНИЕ ЧИТАТЕЛЕЙ:
СЛУЧИЛАСЬ БЫ ЭТА БЕСКОНЕЧНАЯ ГОВОРИЛЬНЯ, ЕСЛИ БЫ В НАПИСАНИИ ЛИЧНЫХ ИМЁН И ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЯ ИСПОЛЬЗОВАЛАСЬ КИРИЛЛИЦА???

Б.Тененбаум-вопрос:
-----Как произносится на русском фамилия: "Boufflers" ? Я было подумал, что "Бофлер" - но не могу найти никаких его следов ни в каком русском источнике.
На французском: "Louis François, Duc de Boufflers, Comte de Cagny", маршал Франции. Кто-нибудь знает французский ? :)

Виктор (Бруклайн): -----Как произносится на русском фамилия: "Boufflers"? Буффлер.

Самуил - Б. Тененбауму:
-----Думаю, Вы имеете в виду маршала Луи Франсуа герцога де Буфле. Именно такое написание фамилии встречается в русском переводе «Отверженных» Виктора Гюго. Для проверки наберите в Гугле «герцог де Буфле».

Б.Тененбаум-Викторy (Бруклайн): --------Уважаемый коллега, очень вам признателен. Я сейчас вожусь с жизнью и приключениями Джона черчилля, герцога Мальборо - далекого предка сэра Уинстона Черчилля, воевавшего во Фландрии - и совершенно заблудился во французских именах и голландских названиях :)

Германец - Б.Тененбауму:
-----Не торопитесь принимать решение Вики: в другом месте она может советовать совсем другое. Те еще спецы.

Б.Тененбаум-Германцу:
-----Уважаемый коллега, конечно, Вики не есть конечный авторитет. Однако, разница между "Буфле" и "Буфлер" не столь уж велика, а разночтение иностранных имен и названий при "перескоке" с одного языка на другой - дело вполне обычное. В конце концов, и Шопен стал Шопеном только в результате французской трансформации его имени.

Виктор (Бруклайн):
-----Уважаемый Германец! Если Вы малость погуглите, Вы убедитесь в том, что в авторитетных русских энциклопедиях и справочниках этот господин упоминается как Буффлер (так уж сложилось), хотя, конечно же, французы его называют Буффле.

Германец: -----Лично мне абсолютно безразлично, как его назовет господин Тененбаум, но Гугл дает на Буффлера 8200 попаданий, а на Буффле - 30300. Выводы делайте сами.

Б.Тененбаум-Германцу :)
-----Уважаемый коллега, позвольте и мне заверить вас, что мне абсолютно безразлично, что вы подумаете по поводу того, что я решу делать с именем герцога. На количество "попаданий" тем более наплевать. По-видимому, серьезным аргументом в пользу "Буфле" является то, что так он именуется в русском переводе книги Гюго - в советские времена к таким изданиям подходили серьезно. С другой стороны, сам Гюго стал "Гюго" - а не "Юго" - просто потому, что так уж установилось.

Виктор (Бруклайн):
----- Уважаемый Германец! Частотность употребления не всегда является определяющим критерием. Я не случайно употребил определение "авторитетный". Если Вы, например,просмотрите статью "ДЖОН ЧЕРЧИЛЛЬ(1650–1722), герцог Мальборо (1702), генерал-фельдцейхмейстер" в Большой Советской энциклопедии, Вы обнаружите следующие строки: "Когда французская армия под командованием Буффлера начала наступление к Рейну, Мальборо, оставив голландские крепости, быстро двинулся к линии Брабант на пути отхода войск Буффлера."

Германец: -----Луи-Франсе Буффле (Bouftlers) Родился : 10.1.1644 (Кани) Умер : 22.8.1711 (Фонтен)
Герцог Маршал Франции (1693) Во французской армии с 1662. Командир королевских драгунов в Датской войне (1672-78). Главнокомандующий французскими войсками в войне Большого Альянса (1689-97). Во время войны за Испанское наследство (1701-14) командовал французскими войсками в Испанских Нидерландах. В 1704 стал командующим королевской охраной В 1709, несмотря на преклонный возраст, служил под командованием маршала Виллара во Фландрии. Когда Виллар был ранен в битве у Малплагста (11 сентября 1709), Буффле организовал отступление французских армий.
Источники : Энциклопедический словарь Брокгауз-Ефрон.

Б.Тененбаум-Германцу:
-----Уважаемый коллега... Примем версию фамилии, предложенную этим энц. словарем - но звали-то герцога Буффле, наверное, все-таки Луи-Франсуа ?----------

Б.Тененбаум-Б.Дынину, к вопросу о чайхане :)
-----Мой уважаемый тезка, возмозно, вас позабавит такая история из жизни: в Колорадо есть такой милый университетский городок, Болдер. Я там прожил полтора года, у меня был "длинный" контракт. Так вот, в центре Болдера, в парке рядом с библиотекой, есть чайхана под названием, кажется, "Душанбе".

Аноним:
-----Это не Боулдер ли? Этот городок хорошо известен энергетикам. Там расположена знаменитая гидроэлектростанция Боулдер Дам на реке Колорадо. Вот справка: БОУЛДЕР-ДАМ (Boulder Dam), официально — Гувер-Дам (Hoover-Dam)

Б.Тененбаум-неизвестно кому:
-----Нет, это не там. Город Болдер расположен в штате Колорадо------------------------------------
И т.д.

Б.Тененбаум-вопрос к знающим испанский:
Guerau de Espe - как это имя звучит на русском, если он - благородный кастилец, живущий в 16-м веке ? Гуэрау д´Эспе ?
Маркс ТАРТАКОВСКИЙ
ветеран форума
Posts: 1498
Joined: Sat Mar 08, 2008 9:19 am

Re: О ВСЕМИРНОМ ИНТЕРНЕТ-АЛФАВИТЕ. Мнение и - обсуждение.

Post by Маркс ТАРТАКОВСКИЙ »

Асар Эппель:
- Удивленный иностранец о русском языке имеет троюродное впечатление... Дело в том, что русский язык доступен редким иностранцам до своего настоящего качества. Дело в том, что русский язык внутри европейских культурных языков отличается от всех других языков необыкновенным изобилием суффиксов и приставок, флексий, которые и создают те самые удивительные эффекты разных словосочетаний и так далее...
Допустим, в немецком языке есть три диминутивных уменьшительных суффикса - это "хейн", "ляйн" и "ле". А по-русски... Мы же, допустим, можем сказать: Петя, Петечка, Петюся, Петюня, Петюля... Иностранец может только дойти до Петюни и Петюли, но до разницы между ними уже никогда. Вот здесь наша граница, которую ни один враг не перейдет...
Иван Александрович
участник форума
Posts: 28
Joined: Mon Oct 25, 2010 1:41 pm

Re: О ВСЕМИРНОМ ИНТЕРНЕТ-АЛФАВИТЕ. Мнение и - обсуждение.

Post by Иван Александрович »

Маркс ТАРТАКОВСКИЙ wrote:МНЕНИЕ ЧИТАТЕЛЕЙ:
СЛУЧИЛАСЬ БЫ ЭТА БЕСКОНЕЧНАЯ ГОВОРИЛЬНЯ, ЕСЛИ БЫ В НАПИСАНИИ ЛИЧНЫХ ИМЁН И ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЯ ИСПОЛЬЗОВАЛАСЬ КИРИЛЛИЦА???

Б.Тененбаум-вопрос:
-----Как произносится на русском фамилия: "Boufflers" ? Я было подумал, что "Бофлер" - но не могу найти никаких его следов ни в каком русском источнике.
На французском: "Louis François, Duc de Boufflers, Comte de Cagny", маршал Франции. Кто-нибудь знает французский ? :)

Виктор (Бруклайн): -----Как произносится на русском фамилия: "Boufflers"? Буффлер.

Самуил - Б. Тененбауму:
-----Думаю, Вы имеете в виду маршала Луи Франсуа герцога де Буфле. Именно такое написание фамилии встречается в русском переводе «Отверженных» Виктора Гюго. Для проверки наберите в Гугле «герцог де Буфле».

Б.Тененбаум-Викторy (Бруклайн): --------Уважаемый коллега, очень вам признателен. Я сейчас вожусь с жизнью и приключениями Джона черчилля, герцога Мальборо - далекого предка сэра Уинстона Черчилля, воевавшего во Фландрии - и совершенно заблудился во французских именах и голландских названиях :)

Германец - Б.Тененбауму:
-----Не торопитесь принимать решение Вики: в другом месте она может советовать совсем другое. Те еще спецы.

Б.Тененбаум-Германцу:
-----Уважаемый коллега, конечно, Вики не есть конечный авторитет. Однако, разница между "Буфле" и "Буфлер" не столь уж велика, а разночтение иностранных имен и названий при "перескоке" с одного языка на другой - дело вполне обычное. В конце концов, и Шопен стал Шопеном только в результате французской трансформации его имени.

Виктор (Бруклайн):
-----Уважаемый Германец! Если Вы малость погуглите, Вы убедитесь в том, что в авторитетных русских энциклопедиях и справочниках этот господин упоминается как Буффлер (так уж сложилось), хотя, конечно же, французы его называют Буффле.

Германец: -----Лично мне абсолютно безразлично, как его назовет господин Тененбаум, но Гугл дает на Буффлера 8200 попаданий, а на Буффле - 30300. Выводы делайте сами.

Б.Тененбаум-Германцу :)
-----Уважаемый коллега, позвольте и мне заверить вас, что мне абсолютно безразлично, что вы подумаете по поводу того, что я решу делать с именем герцога. На количество "попаданий" тем более наплевать. По-видимому, серьезным аргументом в пользу "Буфле" является то, что так он именуется в русском переводе книги Гюго - в советские времена к таким изданиям подходили серьезно. С другой стороны, сам Гюго стал "Гюго" - а не "Юго" - просто потому, что так уж установилось.

Виктор (Бруклайн):
----- Уважаемый Германец! Частотность употребления не всегда является определяющим критерием. Я не случайно употребил определение "авторитетный". Если Вы, например,просмотрите статью "ДЖОН ЧЕРЧИЛЛЬ(1650–1722), герцог Мальборо (1702), генерал-фельдцейхмейстер" в Большой Советской энциклопедии, Вы обнаружите следующие строки: "Когда французская армия под командованием Буффлера начала наступление к Рейну, Мальборо, оставив голландские крепости, быстро двинулся к линии Брабант на пути отхода войск Буффлера."

Германец: -----Луи-Франсе Буффле (Bouftlers) Родился : 10.1.1644 (Кани) Умер : 22.8.1711 (Фонтен)
Герцог Маршал Франции (1693) Во французской армии с 1662. Командир королевских драгунов в Датской войне (1672-78). Главнокомандующий французскими войсками в войне Большого Альянса (1689-97). Во время войны за Испанское наследство (1701-14) командовал французскими войсками в Испанских Нидерландах. В 1704 стал командующим королевской охраной В 1709, несмотря на преклонный возраст, служил под командованием маршала Виллара во Фландрии. Когда Виллар был ранен в битве у Малплагста (11 сентября 1709), Буффле организовал отступление французских армий.
Источники : Энциклопедический словарь Брокгауз-Ефрон.

Б.Тененбаум-Германцу:
-----Уважаемый коллега... Примем версию фамилии, предложенную этим энц. словарем - но звали-то герцога Буффле, наверное, все-таки Луи-Франсуа ?----------

Б.Тененбаум-Б.Дынину, к вопросу о чайхане :)
-----Мой уважаемый тезка, возмозно, вас позабавит такая история из жизни: в Колорадо есть такой милый университетский городок, Болдер. Я там прожил полтора года, у меня был "длинный" контракт. Так вот, в центре Болдера, в парке рядом с библиотекой, есть чайхана под названием, кажется, "Душанбе".

Аноним:
-----Это не Боулдер ли? Этот городок хорошо известен энергетикам. Там расположена знаменитая гидроэлектростанция Боулдер Дам на реке Колорадо. Вот справка: БОУЛДЕР-ДАМ (Boulder Dam), официально — Гувер-Дам (Hoover-Dam)

Б.Тененбаум-неизвестно кому:
-----Нет, это не там. Город Болдер расположен в штате Колорадо------------------------------------
И т.д.

Б.Тененбаум-вопрос к знающим испанский:
Guerau de Espe - как это имя звучит на русском, если он - благородный кастилец, живущий в 16-м веке ? Гуэрау д´Эспе ?
Чтобы понять практическую невозможность создания единого алфавита , необходимо знать элементарные вещи:
1. У каждого народа существует свой особенный набор членораздельных звуков.
2. У каждого народа имеющаяся форма произношения любого членораздельного является образцовой, а все остальные - извращениями.
Маркс ТАРТАКОВСКИЙ
ветеран форума
Posts: 1498
Joined: Sat Mar 08, 2008 9:19 am

Re: О ВСЕМИРНОМ ИНТЕРНЕТ-АЛФАВИТЕ. Мнение и - обсуждение.

Post by Маркс ТАРТАКОВСКИЙ »

Чтобы понять практическую невозможность создания единого алфавита , необходимо знать элементарные вещи:
1. У каждого народа существует свой особенный набор членораздельных звуков.
2. У каждого народа имеющаяся форма произношения любого членораздельного является образцовой, а все остальные - извращениями.


Вы либо не прочли, либо не поняли прочитанное.
Здесь - не о разговорной речи, которая везде специфична, но о наиболее адекватном АЛФАВИТЕ, используемом ИНТЕРНЕТОМ, для чего кириллица несравненно пригоднее латиницы.
Неудобство латиницы, созданной за 7-8 веков до н.э. для письменности одного или нескольких близких языков центральных Апеннин, при создании письменности для разных народов, понимали, несомненно, сами создатели кириллицы, превосходно знавшие латинский язык, родной для них.
Волею исторических судеб, вполне очевидных в Новое время, международным языком становится английский, грамматика которого и словообразование относительно просты; оттого-то латиница, обслуживающая этот язык, и стала алфавитом во ВСЕМИРНОЙ ВИРТУАЛЬНОЙ ПАУТИНЕ, обслуживающей многоязычное человечество.
Даже шрифт кириллицы, с чётким различением букв, удобнее для прочтения. Прочтите хотя бы слово ILJA, посмотрите насколько похожи написания некоторых других букв латиницы, особенно прописных - на вывесках, афишах, в заголовках...
Наконец, обратитесь опять (если вообще читали текст) к таблице
на 1-й стр. этого файла - м.б. поймёте, что имеется в виду.

Многое о вас, о ваших интеллектуальных претензиях можно почерпнуть из обращения "к форумчанам" (чуть ниже) загадочно озаглавленного: "Каким образом победить полуумков из ИРЯ?"

Многое можно почерпнуть и из следующего вашего текста: "О научно обоснованном перечене признаков невменяемости интеллигентов!":
Вот уже 20 лет Россия страдает от наплыва невменяемых интеллигентов, заполнивших своими тупорылыми высерами не только официальные издания, но и многочисленные форумы и сайты Интернета.
Пришла очередь сказать - всё, баста, погуляли чмыри, и будя.
С этой целью создан краткий перечень признаков невменяемости русских интеллигентов. Теперь надо всего лишь сопоставить себя и свои взгляды с кратким перечнем, чтобы убедиться, невменяем ли конкретный субъект или вменяем...
И т.п. и т.д.
Я вас поздравляю!

М. ТАРТАКОВСКИЙ. Врите tschaschtsche.

Б.Тененбаум-Самуилу :):
Лично видел команду "WRITE", переведенную как "ВРИТЕ" :)

Прим. к сказанному:
Тененбаум, желая сострить, неожиданно (владея таким интеллектом!) привёл очевидный пример преимущества кириллицы. Этот алфавит позволяет отчётливо выделить два звукоряда (независимо от смысла): "врите" и "райт".
Попытайтесь сделать то же латиницей.
Латиница, обслуживавшая с эпохи классических, ещё республиканских римлян единственный язык, распространилась (как наследие не только культурного, но и действительно великого Рима) в различнейших народах Зап.Европы с их собственными совершенно разными языками. Кириллица (с минимальными естественными погрешностями) передаёт звучание слова (с учётом, как везде и всегда, акцента); при написании латиницей непременно надо "договариваться" (это происходит незаметно в детстве), как прочесть (и понять!) написанное. Наиболее показателен в этом смысле французский язык.
Академик А.А. Зализняк: "Фонемы разных языков неполностью совпадают в произношении, но, тем не менее, сходства очень велики, так что отождествление происходит очень легко. Если бы было не так, то мы вообще не могли бы записать в русской транскрипции произношение разных других языков. Вы раскрываете газету и читаете о событиях, происходящих где-нибудь в Африке, в какой-нибудь африканской деревушке – деревушка будет названа и записана русскими буквами, верно? Следовательно, всё будет транспонировано в русские фонемы. Может быть, с некоторой неточностью – всё-таки африканцы могут произносить звуки, несколько отличные от русских, но достаточно похожие для того, чтобы в транскрипции вы пользовались теми же 33 буквами русского алфавита, что и для русских".
http://polit.ru/article/2010/07/01/zalizniak/


Как определитья с латиницей в данном вполне обычном случае?
Waisman Yura Kadima, Netania, Israel.........
Простите, Юрий, Ваша фамилия пишется Вайзман или Вайсман? Я спрашиваю потому, что я в девичестве была Вайзман.
Маркс ТАРТАКОВСКИЙ
ветеран форума
Posts: 1498
Joined: Sat Mar 08, 2008 9:19 am

Re: О ВСЕМИРНОМ ИНТЕРНЕТ-АЛФАВИТЕ. Мнение и - обсуждение.

Post by Маркс ТАРТАКОВСКИЙ »

Академик А.А. Зализняк:
- "Фонемы разных языков неполностью совпадают в произношении, но, тем не менее, сходства очень велики, так что отождествление происходит очень легко. Если бы было не так, то мы вообще не могли бы записать в русской транскрипции произношение разных других языков. Вы раскрываете газету и читаете о событиях, происходящих где-нибудь в Африке, в какой-нибудь африканской деревушке – деревушка будет названа и записана русскими буквами, верно? Следовательно, всё будет транспонировано в русские фонемы. Может быть, с некоторой неточностью – всё-таки африканцы могут произносить звуки, несколько отличные от русских, но достаточно похожие для того, чтобы в транскрипции вы пользовались теми же 33 буквами русского алфавита, что и для русских".

"Тот, кто жизнью живёт настоящей,
Кто к поэзии сердцем приник,
Вечно верует в животворящий,
Полный разума русский язык".
Ник. Заболоцкий.
Маркс ТАРТАКОВСКИЙ
ветеран форума
Posts: 1498
Joined: Sat Mar 08, 2008 9:19 am

Re: О ВСЕМИРНОМ ИНТЕРНЕТ-АЛФАВИТЕ. Мнение и - обсуждение.

Post by Маркс ТАРТАКОВСКИЙ »

ИЗ СЕТИ.

"Русский, французский и китайский лингвисты решили написать имена друг-друга каждый на своем языке.
— Моя фамилия Ге — сказал француз китайцу.
— В китайском языке два иероглифа Ге, но, к сожалению, не один из них не подходит для фамилии.
— Почему?
— Потому что один имеет значение «колесо», а другой передает звук, с которым лопается мочевой пузырь осла.
— А что плохого в колесе?
— Мужское имя не может быть круглым, все будут считать тебя педиком. Для твоего имени мы возьмем иероглиф Шэ, означающий «клавиатура», «корнеплод», «страница» а также прилагательное «бесснежный» и дополним его иероглифом Нгу, означающим мужской род. В конце я пишу иероглиф Мо — «девственный».
— Но… это, мягко говоря, не совем так…
— Никто не будет считать тебя девственником, просто без иероглифа Мо иероглифы Ше-Нгу означают «сбривающий мамины усы»
— Хорошо, теперь я напишу твое имя.
— Моя фамилия Го.
— Отлично, я начну твою фамилию с буквы G.
— Что означает буква G?
— У нас, европейцев, сами по себе буквы ни хрена не значат, но чтобы проявить к тебе уважение я поставлю перед G букву H - во французском она все равно не читается.
— Отлично! Дальше O?
— Нет, чтобы показать, что G - произносится как Г, а не как Х, надо после G поставить букву U, а также H - чтобы показать, что U не читается сама по себе, а только показывает, как правильно читать G, и буквы EY, показывающую, что слово не длинное и скоро кончится.
— Hguhey… дальше O?
— Нет, О во французском произносится как, А или Ё, в зависимости от стоящих по соседству букв, ударения и времени года. Твое чистое О записывается как AUGHT, но слово не может кончаться на T, поэтому я добавлю нечитаемое окончание NGER. Вуаля!
Русский лингвист поставил бокал на стол, взял бумажку и написал «Го» и «Ге».
— И всё?
— Да.
Француз с китайцем почесали в затылке.
— Хорошо, как твоя фамилия, брат?
— Щекочихин-Крестовоздиженский.
— А давайте просто бухать? — первым нашелся китаец.
Русский кивнул и француз с облегчением поднял тост за шипящие дифтонги".
Артём ГОЛИКОВ.

newsru.com 18.09.014.

В Индии уволили ведущую новостей, увидевшую в фамилии лидера КНР Си Цзиньпиня римскую цифру XI
По-английски фамилия Си Цзиньпиня (Xi Jinping) пишется такими же символами, как и римская цифра XI. Таким образом китайский президент на какое-то время стал "одиннадцатым". На телеканале, который не впервые подвергается насмешкам, ошибку ведущей назвали "непростительной"...

Всё ещё ОБ ЭТОМ
Гостевая:
- 2014-11-08 22:08:53(356)- 2014-11-08 03:48:33(242)- 2014-11-08 02:28:22(236)- 2014-11-08 22:49:09(363)
- 2014-11-08 11:38:34(290)- 2014-11-08 03:48:33(242)- 2014-11-08 23:50:56(365)- 2014-11-09 00:09:17(367)
- 2014-11-08 23:57:14(366)- 2014-11-09 00:16:14(370)- 2014-11-09 00:09:17(367)- 2014-11-09 00:17:15(371)
- 2014-11-09 00:09:17(367)- 2014-11-09 02:28:20(384)- 2014-11-09 08:13:50(391).......................
Маркс ТАРТАКОВСКИЙ
ветеран форума
Posts: 1498
Joined: Sat Mar 08, 2008 9:19 am

Re: О ВСЕМИРНОМ ИНТЕРНЕТ-АЛФАВИТЕ. Мнение и - обсуждение.

Post by Маркс ТАРТАКОВСКИЙ »

ВЕЛИЧИЕ РУССКОГО ЯЗЫКА.
«В начале было слово …» «Слово» – это значащая единица языка, основой которой является корень. Если мы выясним, корни какого языка являются первыми, то выясним и то, какой из языков был на Земле (или в интересующих нас времени и ареале) «первым» …

Звуки, называемые согласными, являются главными для создания комбинаций членораздельных звуков.
Согласные естественным путём разделяются по месту их произношения
1-я группа согласных (губы-зубы): Б-П-М-W-В-Ф;
2-я группа согласных (альвеолы): С-Т-Д-Н-Р-Л (+ варианты типа «з», «ш», “th” и пр.);
3-я группа согласных (горло): Г-К-Х (+ их варианты типа «кх», “γ” и пр.).

«Согласные одного места» могут взаимозаменяться без потери смысла.
И неважно, получили ли мы язык прямо от Создателя или от предшествовавшей нам протоцивилизации (что очень похоже на истину!), но именно в русской речи имеются все возможные (значащие!) сочетания этих согласных, дающие базы слов, а внедрение в эти «базы» гласных (для членораздельности) даёт корни.

Так вот: мои исследования показывают, что сегодня русский язык является единственным (я не говорю сейчас о языках [возможных] предшествовавших нам протоцивилизаций – то есть настоящих цивилизаций «не нашего времени») на евразийском пространстве языком, в котором ВСЕ варианты «базы» дают значащие корни – и каждый корень даёт целый «куст» слов, чего нет ни в одном другом евразийском языке.

Везде «у них» только обрывки и обломки некой бывшей языковой общности … Везде «у них» «разовые» слова, не имеющие «кустов» и как бы вырванные из какого-то общего языкового контекста …
Кроме этого, наши (русские) «базы» передают целые категории понятий, объединённые конкретными признаками, чего также нет ни в одном евразийском языке.
Д-р филологии Александр Драгункин.
См. http://www.trinitas.ru/rus/doc/avtr/01/1866-00.htm
Маркс ТАРТАКОВСКИЙ
ветеран форума
Posts: 1498
Joined: Sat Mar 08, 2008 9:19 am

Re: О ВСЕМИРНОМ ИНТЕРНЕТ-АЛФАВИТЕ. Мнение и - обсуждение.

Post by Маркс ТАРТАКОВСКИЙ »

ЯЗЫКИ ПРОШЛОГО И ЯЗЫК БУДУЩЕГО.

Беленькая Инна: «Попытки объявить иврит праязыком и раньше были. Потом в поисках праязыка ученые стали объявлять другие языки и, что симптоматично, язык той страны, откуда происходил сам учёный».

«Единый праязык» - бессмысленное понятие. Племена были разобщены, соседние почти непременно враждовали между собой из-за всякого рода угодий – и языки были лишь средством общения единоплеменников. Ввиду непроницаемости границ общения языки различались не только лексикой (естественно, крайне примитивной), но зачастую или почти непременно даже грамматикой (без которой теряется смысл произнесённого).

Сказанное подтверждается, если взглянуть на существующие доныне первобытные языки аборигенов Австралии, Борнео, Центральной Африки, Амазонии...

Развитие связей в человечестве, немыслимые прежде технические достижения связи, информатики спобствуют возникновению в будущем общего языка, в качестве базы которого может претендовать английский язык при сближении его звучания с написанием – с «кириллизацией» (условно).
Темпы такого решения явно ускоряются, но сроки абсолютно неопределимы.
Post Reply