Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы

Стихи

Moderators: BEK, admin2

Forum rules
На форуме обсуждаются высказывания участников, а не их личные качества. Запрещены любые оскорбительные замечания в адрес участника или его родственников. Лучший способ защиты - не уподобляться!
Феликс Фельдман
активный участник
Posts: 185
Joined: Fri Jul 25, 2008 8:10 pm

Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы

Post by Феликс Фельдман »

Парик

Кляну судьбу, лежу, почесывая темя,
ворчу себе под нос: «досрочно, постарел!»
и вынужден нести безжалостное бремя:
ни сесть, ни встать – в спине предательский в прострел.

Какая скукота, наверно, в такт погоде,
и раздражает слух любой внезапный крик.
А тут еще жена в угоду женской моде
решилась нацепить на голову парик.

Лежу, курю, хандрю, постель со злости скомкав,
вдруг отворилась дверь и в облаке духов
стоит передо мной крутая незнакомка –
взглянул и обалдел. И сразу стал здоров.

И что за чудеса, со лба спадает локон
и пару завитков до милого плеча,
но будто размотали шелкопряда кокон
и выпорхнула новь, умильно стрекоча.

Чертовски хороша, ну, как тут удержаться,
когда в натуре есть сверхострое меню.
Нет, больше не могу. Прощусь с моралью, братцы,
И, кажется, жене с женою изменю.
Last edited by Феликс Фельдман on Mon Jun 24, 2013 3:21 pm, edited 1 time in total.
Виталий Гольдман
участник форума
Posts: 47
Joined: Sun Mar 24, 2013 5:21 pm

Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы

Post by Виталий Гольдман »

Феликс Фельдман wrote:Парик

Кляну судьбу, лежу, почесывая темя,
ворчу себе под нос: «досрочно, постарел!»
и вынужден нести безжалостное бремя:
ни сесть, ни встать – предательский в спине прострел.

Какая скукота, наверно, в такт погоде,
и раздражает слух любой внезапный крик.
А тут еще жена в угоду женской моде
решилась нацепить на голову парик.

Лежу, курю, хандрю, постель со злости скомкав,
вдруг отворилась дверь и в облаке духов
стоит передо мной крутая незнакомка –
взглянул и обалдел. И сразу стал здоров.

И что за чудеса, со лба спадает локон
и пару завитков до милого плеча,
но будто размотали шелкопряда кокон
и выпорхнула новь, умильно стрекоча.

Чертовски хороша, ну, как тут удержаться,
когда в натуре есть сверхострое меню.
Нет, больше не могу. Прощусь с моралью, братцы,
И, кажется, жене с женою изменю.
Феликс Фельдман
активный участник
Posts: 185
Joined: Fri Jul 25, 2008 8:10 pm

Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы

Post by Феликс Фельдман »

***
Ночь темна. Светлячки в потемневшем саду.
И покоем дохнула услада.
В тишине, я в Берлине устало бреду
по тропинкам душевного лада.

А вверху, зябко кутаясь в облачный плед,
спит луна, зависая над речкой.
И ведет её лунный серебрянный след
в позапрошлого века местечко.

Два окошка и свет брезжит в чьей-то семье.
То ли лампочка, то ли лучина.
Это предки мои на дубовой скамье
за беседой степенной и чинной.

Бородаты и стройны как ели деды,
мои древние маны и штейны.
И бормочут под нос, не предвидя беды,
Элоа, Элохим, Элохейну.

Они верят, что Бог весь их род сохранит,
вопрошая священную Тору.
И в пути исповедные верят они,
что откроются мудрому взору.

Мои деды и бабки надеждой живут,
в ожидании страстном Мессии.
И мерещится им, как и мне, дежавю,
будто это надежда – Россия.

Там, на русской печи я как будто лежу
невидимкой, в углу притаившись.
И оттуда, как Феникс, на предков гляжу.
Их потомок,
еще не родившись.

Феликс Фельдман
активный участник
Posts: 185
Joined: Fri Jul 25, 2008 8:10 pm

Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы

Post by Феликс Фельдман »

***
В индонезийской Новой Гвинее, в ее
первобытных лесах открыты племена,
живущие на деревьях и не имевшие
никогда контактов с цивилизацией.


Здесь брожу я в миру по развалинам,
по обломкам надежд и страстей,
проживаю, как богооставленный,
среди масок лукавых людей.
Я туда, где в стране Индонезии
острова бороздят океан,
убегу от тоски и депрессии,
пришлым ливнем прольюсь в Ириан.

Растекусь ручейками и реками,
обернусь ловко лешим в лесу,
подружусь с папуа-человеками
и туземку в зубах унесу.
Возведём на деревьях убежище,
тонких пальм наготовим для стен.
Лунным светом умоюсь чуть брезжущим,
и развешу стихи на шесте.
Продырявлю я нос острой палочкой
для колец уши костью проткну,
позабуду о времени галочном,
в никуда окунуться рискну.
Я с Комбаями и Короваями
разделю их удел и беду,
на тропинках забытых Маклаевых
дни закатные впрок проведу.
В папуасском лесном поднебесии,
там, где видится мир сверху вниз,
я, как веру свою, в Индонезии
первобытный приму коммунизм.
И позволю внутри вечной зелени
канибалам-друзьям себя съесть.
Они кости забросят в расщелины,
чтоб благую прочувствовать весть.
Криком буйно успех свой отпразднуют,
мы ведь стали в тотемном родстве.
Карантином, как штука заразная,
плоть пройдет через каменный век.

Дух взлетит и с полета орлиного,
с просветленной душой, налегке,
курс возьмет на места те, былинные,
где в депрессии был и в тоске.
В город свой я вернусь белокаменный
на постой, в синеглазую Русь.
Помолюсь на развалинах пламенно
и прихода Мессии дождусь.
Виталий Гольдман
участник форума
Posts: 47
Joined: Sun Mar 24, 2013 5:21 pm

Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы

Post by Виталий Гольдман »

Феликс Фельдман wrote:***
В индонезийской Новой Гвинее, в ее
первобытных лесах открыты племена,
живущие на деревьях и не имевшие
никогда контактов с цивилизацией.


Здесь брожу я в миру по развалинам,
по обломкам надежд и страстей,
проживаю, как богооставленный,
среди масок лукавых людей.
Я туда, где в стране Индонезии
острова бороздят океан,
убегу от тоски и депрессии,
пришлым ливнем прольюсь в Ириан.

Растекусь ручейками и реками,
обернусь ловко лешим в лесу,
подружусь с папуа-человеками
и туземку в зубах унесу.
Возведём на деревьях убежище,
тонких пальм наготовим для стен.
Лунным светом умоюсь чуть брезжущим,
и развешу стихи на шесте.
Продырявлю я нос острой палочкой
для колец уши костью проткну,
позабуду о времени галочном,
в никуда окунуться рискну.
Я с Комбаями и Короваями
разделю их удел и беду,
на тропинках забытых Маклаевых
дни закатные впрок проведу.
В папуасском лесном поднебесии,
там, где видится мир сверху вниз,
я, как веру свою, в Индонезии
первобытный приму коммунизм.
И позволю внутри вечной зелени
канибалам-друзьям себя съесть.
Они кости забросят в расщелины,
чтоб благую прочувствовать весть.
Криком буйно успех свой отпразднуют,
мы ведь стали в тотемном родстве.
Карантином, как штука заразная,
плоть пройдет через каменный век.

Дух взлетит и с полета орлиного,
с просветленной душой, налегке,
курс возьмет на места те, былинные,
где в депрессии был и в тоске.
В город свой я вернусь белокаменный
на постой, в синеглазую Русь.
Помолюсь на развалинах пламенно
и прихода Мессии дождусь.
Здесь брожу я в миру по развалинам,
по обломкам надежд и страстей,
проживаю, как богооставленный,
среди масок лукавых людей.

"Бродят толпы людей, на людей не похожих,
равнодушных, слепых.
Я заглядывал в чёрные лица прохожих,
ни своих, ни чужих."
Владимир Высоцкий.

Настроения те же и через 40 лет.
Феликс Фельдман
активный участник
Posts: 185
Joined: Fri Jul 25, 2008 8:10 pm

Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы

Post by Феликс Фельдман »

***
***
Люблю дневной Нойкёльн в Берлине,
плебейской вольности район,
плоды в закупочной корзине
в турецком пестром магазине,
Востока скромный бастион.
Его базара птичий гомон,
гортанный голос зазывал
там, где поток из рода Homo
на улицах мне так знакомых
бушует, как девятый вал.
Здесь обучается наукам
весь мухаммедовский гарем,
и сам Аллах за ноутбуком
зубрит по-русски: аз и буки,
чай попивая во дворе.
Хохочут светские турчанки
со взглядом хитрых дьяволят,
и на автобусной стоянке
стою хмельной, как после пьянки,
поняв сулящий перегляд.

Last edited by Феликс Фельдман on Sat Nov 08, 2014 2:18 pm, edited 1 time in total.
Феликс Фельдман
активный участник
Posts: 185
Joined: Fri Jul 25, 2008 8:10 pm

Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы

Post by Феликс Фельдман »

Johann Wolfgang von Goethe: Faust, Der Tragödie erster Teil

Studierzimmer

Faust mit dem Pudel hereintretend.

FAUST:
Verlassen hab ich Feld und Auen,
Die eine tiefe Nacht bedeckt,
Mit ahnungsvollem, heil'gem Grauen
In uns die beßre Seele weckt.
Entschlafen sind nun wilde Triebe
Mit jedem ungestümen Tun;
Es reget sich die Menschenliebe,
Die Liebe Gottes regt sich nun.
Sei ruhig, Pudel! renne nicht hin und wieder!
An der Schwelle was schnoperst du hier?
Lege dich hinter den Ofen nieder,
Mein bestes Kissen geb ich dir.
Wie du draußen auf dem bergigen Wege
Durch Rennen und Springen ergetzt uns hast,
So nimm nun auch von mir die Pflege,
Als ein willkommner stiller Gast.
Ach wenn in unsrer engen Zelle
Die Lampe freundlich wieder brennt,
Dann wird's in unserm Busen helle,
Im Herzen, das sich selber kennt.
Vernunft fängt wieder an zu sprechen,
Und Hoffnung wieder an zu blühn,
Man sehnt sich nach des Lebens Bächen,
Ach! nach des Lebens Quelle hin.
Knurre nicht, Pudel! Zu den heiligenTönen,
Die jetzt meine ganze Seel umfassen,
Will der tierische Laut nicht passen.
Wir sind gewohnt, daß die Menschen verhöhnen,
Was sie nicht verstehn,
Daß sie vor dem Guten und Schönen,
Das ihnen oft beschwerlich ist, murren;
Will es der Hund, wie sie, beknurren?
Aber ach! schon fühl ich, bei dem besten Willen,
Befriedigung nicht mehr aus dem Busen quillen.
Aber warum muß der Strom so bald versiegen,
Und wir wieder im Durste liegen?
Davon hab ich so viel Erfahrung.
Doch dieser Mangel läßt sich ersetzen,
Wir lernen das Überirdische schätzen,
Wir sehnen uns nach Offenbarung,
Die nirgends würd'ger und schöner brennt
Als in dem Neuen Testament.
Mich drängt's, den Grundtext aufzuschlagen,
Mit redlichem Gefühl einmal
Das heilige Original
In mein geliebtes Deutsch zu übertragen,

(Er schlägt ein Volum auf und schickt sich an.)

Geschrieben steht: "Im Anfang war das Wort!"
Hier stock ich schon! Wer hilft mir weiter fort?
Ich kann das Wort so hoch unmöglich schätzen,
Ich muß es anders übersetzen,
Wenn ich vom Geiste recht erleuchtet bin.
Geschrieben steht: Im Anfang war der Sinn.
Bedenke wohl die erste Zeile,
Daß deine Feder sich nicht übereile!
Ist es der Sinn, der alles wirkt und schafft?
Es sollte stehn: Im Anfang war die Kraft!
Doch, auch indem ich dieses niederschreibe,
Schon warnt mich was, daß ich dabei nicht bleibe.
Mir hilft der Geist! Auf einmal seh ich Rat
Und schreibe getrost: Im Anfang war die Tat!
Soll ich mit dir das Zimmer teilen,
Pudel, so laß das Heulen,
So laß das Bellen!
Solch einen störenden Gesellen
Mag ich nicht in der Nähe leiden.
Einer von uns beiden
Muß die Zelle meiden.
Ungern heb ich das Gastrecht auf,
Die Tür ist offen, hast freien Lauf.
Aber was muß ich sehen!
Kann das natürlich geschehen?
Ist es Schatten? ist's Wirklichkeit?
Wie wird mein Pudel lang und breit!
Er hebt sich mit Gewalt,
Das ist nicht eines Hundes Gestalt!
Welch ein Gespenst bracht ich ins Haus!
Schon sieht er wie ein Nilpferd aus,
Mit feurigen Augen, schrecklichem Gebiß.
Oh! du bist mir gewiß!
Für solche halbe Höllenbrut
Ist Salomonis Schlüssel gut.

GEISTER (auf dem Gange):

Drinnen gefangen ist einer!
Bleibet haußen, folg ihm keiner!
Wie im Eisen der Fuchs,
Zagt ein alter Höllenluchs.
Aber gebt acht!
Schwebet hin, schwebet wider,
Auf und nieder,
Und er hat sich losgemacht.
Könnt ihr ihm nützen,
Laßt ihn nicht sitzen!
Denn er tat uns allen
Schon viel zu Gefallen.

FAUST:
Erst zu begegnen dem Tiere,
Brauch ich den Spruch der Viere:
Salamander soll glühen,
Undene sich winden,
Sylphe verschwinden,
Kobold sich mühen.
Wer sie nicht kennte
Die Elemente,
Ihre Kraft
Und Eigenschaft,
Wäre kein Meister
Über die Geister.
Verschwind in Flammen,
Salamander!
Rauschend fließe zusammen,
Undene!
Leucht in Meteoren-Schöne,
Sylphe!
Bring häusliche Hülfe,
Incubus! Incubus!
Tritt hervor und mache den Schluß!
Keines der Viere
Steckt in dem Tiere.
Es liegt ganz ruhig und grinst mich an;
Ich hab ihm noch nicht weh getan.
Du sollst mich hören
Stärker beschwören. Bist du, Geselle
Ein Flüchtling der Hölle?
So sieh dies Zeichen
Dem sie sich beugen,
Die schwarzen Scharen!
Schon schwillt es auf mit borstigen Haaren.
Verworfnes Wesen!
Kannst du ihn lesen?
Den nie Entsproßnen,
Unausgesprochnen,
Durch alle Himmel Gegoßnen,
Freventlich Durchstochnen?
Hinter den Ofen gebannt,
Schwillt es wie ein Elefant
Den ganzen Raum füllt es an,
Es will zum Nebel zerfließen.
Steige nicht zur Decke hinan!
Lege dich zu des Meisters Füßen!
Du siehst, daß ich nicht vergebens drohe.
Ich versenge dich mit heiliger Lohe!
Erwarte nicht
Das dreimal glühende Licht!
Erwarte nicht
Die stärkste von meinen Künsten!

Учебная комната

Фауст, вступая в комнату с пуделем.

ФАУСТ:
Поля, низины я оставил,
Покрытые ночною мглой,
С предчувствием тех важных правил,
что будят в нас святой настрой.
Теперь инстинкты злые никнут
При рьяном исполненьи дел;
Любовью божий дух проникнут,
Душой людскою овладев.

Ты отчего тут по комнате мечешься, пудель?
Нюхаешь, ищешь чего-то по разным местам.
За печь! Пока еще не напрокудил,
Я тебе, слышишь, свою же подушку отдам.
Там, на дороге крутой, что есть мочи,
прыгал, резвился, нас тешил везде,
Я же, пойми, о тебе позабочусь,
Гостем желанным останешься здесь.

Когда ж в обители интимной
Вновь воссияет лампы свет,
Он грудь наполнит жаром дивным
и в сердце свой оставит след.
Проснется мысль, воспрянет разум,
Зажжется вновь надежд очаг,
И устремятся страсти разом
К истоку жизненных начал.

Пудель, уймись! К священным звукам,
В сердце которые я лелею,
Лай твой - гармонии мука.
Люди, приятель, привычно злее,
Если им нечто неясно:
Доброе, или то, что прекрасно.
Хочешь и ты этот кладезь облаять,
Смысла его постичь не желая?

Однако пуст источник утоленья,
Нет веры, нет и чувства обновленья.
Но почему иссох родник познанья,
И жаждой я томим вне ожиданья?
Ах, впрочем, у меня солидный опыт.
Мы одолеем эти недостатки,
И внеземные разрешим загадки,
Ведь Откровение дано нам чтобы
Понять и получить достойнейший ответ.
Его раскроет Новый наш Завет.
Меня влечет к древнейшему наречью,
и склонность есть святой оригинал
перевести в немецкий, как мечтал,
первоистоку не противореча.

(Он открывает том и погружается в чтение).

Вот текст святой: "В начале было Слово!"
Стоп! Это ли я должен брать Ab ovo?
Мне слово столь возвысить невозможно,
Переводить придется осторожно
Коль дух меня уменьем наградил.
Читаю я: "В начале Разум был".
Но неужели мир весь создал разум?
Нет, мы отбросим этот тезис сразу!
Энергия, вот что должно стоять!
Не то. Споткнулась мысль опять.
Мой дух! Вот заключение твоё:
В начале было дело, Бытиё!
Итак, выходит все наоборот?
Подпишем этот перевод.

Как долго, пёс, с тобой мне мыкать,
Без воя мог бы ты и рыка,
И не надо лая!
Я проделок твоих не желаю
Бесчинству не потакаю.
Накажу, и с этой целью
Мою оставишь келью.
Мне гостя удалить непросто,
Но двери настежь для прохвоста.
Однако, что ж это такое?
Естественное иль чудное?
Мой пудель стал длинней и шире!
Всё страшным стало в дебошире!
Какой-то странный индивид,
Нет, это не собачий вид!
Привел я в келью что за призрак?
Как будто бегемота признак,
Глаза горят, зловеща пасть,
Со страха как бы не упасть!
А к призраку, хоть он живуч,
Хорош и "Соломонов ключ"!

Духи (в коридоре):

Он лишен, друзья, свободы,
Перекрыты все подходы!
Как в капкане старый лис,
Адов сын примолк и скис.
Всем вниманье, сбор всех сил!
Вниз и вверх, вокруг летайте,
Чтобы он, вы это знайте,
Сам себя освободил.
Очень уж он нам любезен,
Мог бы быть всегда полезен.
Не допустим, чтоб в плену
Содержали Сатану!

ФАУСТ:
Для встречи зверя я лихие
Четыре призову стихии:
Дай Саламандра жару,
Сильфу надо скрыться,
Ундине - взвиться,
Кобальд - побольше пару.
Эти элементы
Крутые инструменты,
Кто не знает их
Качеств колдовских,
Тот лишен умений
Против привидений.

Саламандра!
Пламенем ярким взвейся.
Ундина!
С весельем в потоки влейся.
Сильф!
Вспыхни ярким метеором.
Все ищут в тебе опоры,
Инкуб! Инкуб,
выходи вперед, да смело,
Чтоб завершить совместное дело!

Трудно мне поверить,
Но нет четверки в звере.
Лежит, глумится и вреда
В нём не отыщешь и следа.
Меня еще почуешь, пёс,
Тебя я доведу до слёз.
И, если ты беглец из ада, ̶
Заклятье, вот твоя награда.

Ну что же, знак святой покажем,
Согнет который нечисть даже!
Всем силам темным, сей скотине.
Гляди, он шерсть свою щетинит.
Прочтешь ли, тварь, всепорочная
Значение символа точное?
О Нём, несотворенного,
О Нём, неизреченного,
Кощунственно распятого,
Отцом на небо взятого?

Хоть он, как слон распух, за печь
Мне удалось его упечь.
Заполнил он просвет пока,
В тумане хочет раствориться,
Возносится до потолка,
К ногам моим падешь, тупица!
Я угрожаю не напрасно,
Святым огнем сожгу бесстрастно!
Другого не дождешься, нет.
Пылает здесь трехкратный свет!
Другого не дождешься, нет.

Тебе не дать отпор магическим потугам!


© Copyright: Felix Dr. Feldmann 5.07.2013
Феликс Фельдман
активный участник
Posts: 185
Joined: Fri Jul 25, 2008 8:10 pm

Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы

Post by Феликс Фельдман »

***
В позабытом людьми одичавшем саду,
посреди молодого подлеска
дуб с березой, обнявшись, у всех на виду
старшинством выделялись так резко.

Было дубу, бесспорно, лет двести с лихвой,
а березе, быть может, поменьше.
Дуб склонился к березе седой головой,
и она согласилась в тот день же.

Черно-белые пятна на теле коры.
Растопырены, скрючены ветки.
Были оба, конечно, безмерно стары
как и их одряхлевшие клетки.

Так стояли они одиноко одни,
безнадежно влюбленная пара,
вспоминая с грустцой свои юные дни
вплоть до дня рокового удара.

Беспощаден, жесток был тот яростный день.
Небеса стали мрачны и дики.
Накатилась на землю зловещая тень,
полыхнули кровавые блики.

Он успел еще, вздрогнув, подругу обнять
своей кроной когда-то могучей,
как вонзилась в него беспощадная рать
молний, испепеляюще жгучих.

Расплaсталось безжизненно тело ствола;
убиваясь, стонала береза.
И смешалась с березовым соком смола –
Их обоих прощальные слезы.
Феликс Фельдман
активный участник
Posts: 185
Joined: Fri Jul 25, 2008 8:10 pm

Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы

Post by Феликс Фельдман »

Peter Maiwald 1946 – 2008

Изучал театроведение, социологию и германистику, был членом компартии в Западной Германии, которую покинул из-за догматизма ее руководства. Сторонник классического стихосложения как подлинной основы лирики. Был членом Союза писателей Германии, высоко ценился литературной критикой, лауреат многих литературных премий. Интересны и оригинальны также его детские социально- ориентированные стихи.

Hanne

Ihr rotes Haar, das wie ein Vorhang fiel,
barg uns für eine halbe Nacht.
Sie war sehr jung und sprach mit mir nicht viel.
Sie hat mein Zögern ausgelacht.

Als ich sie ansah, sprach sie: halt mich fest
für diese eine kurze Zeit.
Geh schnell, wenn du mich in der Früh verlässt.
Jetzt will ich deine Zärtlichkeit.

Es ist nur, weil so Nacht ist und die Angst
mir heute große Augen macht.
Ich lieb dich nicht, will nicht, dass du's verlangst.

Es ist genug, wenn du mich magst
und bleibst, dass ich den zweiten Atem spüre
und mich nicht fürchte und mich nicht verliere.

Ханна

Как рыжим пологом накрыла нас
в ночи ее густая прядь волос.
Юна,была безмолвна в этот час,
приняв мои сомненья за курьёз.

Возьми меня, шептала, и согрей,
тебя на краткий срок я получу.
А поутру покинь меня быстрей.
Сейчас же нежности твоей хочу.

Пойми: здесь ночь и наше визави,
и страха власть, мне душу извели.
Ты мне не люб, не требуй же любви.

Достаточно, что я тебе мила.
Мне нужно лишь дыхание второе.
И доказательство,что я чего-то стою.
Феликс Фельдман
активный участник
Posts: 185
Joined: Fri Jul 25, 2008 8:10 pm

Re: Страничка Феликса Фельдмана: стихи и переводы

Post by Феликс Фельдман »

Peter Maiwald 1946 – 2008

Der Vater ist die Arbeit los

Der Vater ist die Arbeit los.
Der Vater sitzt zu Hause.
Er repariert das alte Rad.
Er repariert die Brause.
Er repariert die Küchenuhr.
Er repariert die Spüle.
Er repariert die Lampenschnur
Und auch die Kaffeemühle.
Der Vater ist die Arbeit los.
Er repariert nicht weiter.
Er lacht nicht mehr. Wer macht uns bloß
Den Vater wieder heiter?


Наш папа уволен

Наш папа безработным стал.
Сидит он тихо дома.
Он взял в ремонт велосипед,
но тот совсем не сломан.
Он чинит таймер и часы.
Он чинит кабель лампы.
Он чинит мойку и весы.
Готов помочь и вам бы.

Отец не чинит ничего
и выглядит несчастным.
Да кто ж нам сделает его
безоблачным и ясным?
Post Reply