- Monday, February 09, 2009 at 15:49:23 (EST)
Вот, нашла чудный перевод!
Автор: Рахель (Блувштейн) - http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0% ... 0%BB%D1%8C
Перевод: Ирина Гoльцова, Иерусалим
Ожидание Вцепиться в темноту тоскующим зрачком, Тянуться в пустоту, касания ища, Расслышать за стеклом движение плюща - О чуде умолять и знака ждать тайком. Отчаяться семь раз - и веровать опять В незлую сущность тайн и в утешенья дар. Спасаться в забытьи - и вновь держать удар. То проклинать судьбу, то снова принимать. Убежища искать в объятьях старины, Где вышивает сны баюканья мотив. И захмелеть от слёз, впервые ощутив, Как сладостны они, хотя и солоны. | צִפִּיָּה לִנְעֹץ בָּאֲפֵלָה עֵינַיִם מְשַׁוְּעוֹת, לִפְרֹשׂ אֶל הֶחָלָל יְדֵי גַעְגּוּעִים, וְאֹזֶן לְהַטּוֹת לְקוֹל רִשְׁרוּשׁ עָלִים, וּלְפַלֵּל לְנֵס, וּלְיַחֵל לְאוֹת - - וְשֶׁבַע לְהִוָּאֵשׁ וְשֶׁבַע לְהַאֲמִין בְּנֶחָמַת-סוֹדוֹת, בִּגְמוּל קָרוֹב וָעֵר, לִצְלֹל בְּשִׁכְחָה וּפֶתַע לְהִתְנַעֵר וּלְקַלֵּל הַדִּין, וּלְקַבֵּל הַדִּין - - וּלְבַקֵּשׁ מִקְלָט בְּחֵיק צַלְמֵי עָבָר, בְּמַגָּעָם חוֹמֵל, בְּמַגָּעָם טָהוֹר, לִרְעֹד מִבְּכִי כָּבוּשׁ, וְעַד הַיּוֹם יֵאוֹר לִשְׁכֹּר מִמְּרִי הַכְּאֵב וּמִמָּתְקוֹ הַזָּר |