©"Заметки по еврейской истории"
январь  2012 года

Раввин Михаил Ковсан

Книги ТАНАХа


в переводе и с комментариями 

Иов

   איוב

 

 (продолжение. Начало в №12/2011)

 

פרק טז

א                  וַיַּעַן אִיּוֹב, וַיֹּאמַר.
ב  שָׁמַעְתִּי כְאֵלֶּה רַבּוֹת;    מְנַחֲמֵי עָמָל כֻּלְּכֶם.
ג  הֲקֵץ לְדִבְרֵי-רוּחַ;    אוֹ מַה-יַּמְרִיצְךָ, כִּי תַעֲנֶה.
ד  גַּם, אָנֹכִי--    כָּכֶם אֲדַבֵּרָה:
לוּ יֵשׁ נַפְשְׁכֶם, תַּחַת נַפְשִׁי--    אַחְבִּירָה עֲלֵיכֶם בְּמִלִּים;
וְאָנִיעָה עֲלֵיכֶם,    בְּמוֹ רֹאשִׁי.
ה  אֲאַמִּצְכֶם בְּמוֹ-פִי;    וְנִיד שְׂפָתַי יַחְשֹׂךְ.
ו  אִם-אֲדַבְּרָה, לֹא-יֵחָשֵׂךְ כְּאֵבִי;    וְאַחְדְּלָה, מַה-מִּנִּי יַהֲלֹךְ.
ז  אַךְ-עַתָּה הֶלְאָנִי;    הֲשִׁמּוֹתָ, כָּל-עֲדָתִי.
ח  וַתִּקְמְטֵנִי, לְעֵד הָיָה;    וַיָּקָם בִּי כַחֲשִׁי, בְּפָנַי יַעֲנֶה.
ט  אַפּוֹ טָרַף, וַיִּשְׂטְמֵנִי--חָרַק עָלַי בְּשִׁנָּיו;    צָרִי, יִלְטֹשׁ עֵינָיו לִי.
י  פָּעֲרוּ עָלַי, בְּפִיהֶם--בְּחֶרְפָּה, הִכּוּ לְחָיָי;    יַחַד, עָלַי יִתְמַלָּאוּן.
יא  יַסְגִּירֵנִי אֵל, אֶל עֲוִיל;    וְעַל-יְדֵי רְשָׁעִים יִרְטֵנִי.
יב  שָׁלֵו הָיִיתִי, וַיְפַרְפְּרֵנִי--    וְאָחַז בְּעָרְפִּי, וַיְפַצְפְּצֵנִי;
וַיְקִימֵנִי לוֹ,    לְמַטָּרָה.
יג  יָסֹבּוּ עָלַי, רַבָּיו--    יְפַלַּח כִּלְיוֹתַי, וְלֹא יַחְמֹל;
יִשְׁפֹּךְ לָאָרֶץ,    מְרֵרָתִי.
יד  יִפְרְצֵנִי פֶרֶץ, עַל-פְּנֵי-פָרֶץ;    יָרֻץ עָלַי כְּגִבּוֹר.
טו  שַׂק תָּפַרְתִּי, עֲלֵי גִלְדִּי;    וְעֹלַלְתִּי בֶעָפָר קַרְנִי.
טז  פָּנַי חמרמרה (חֳמַרְמְרוּ), מִנִּי-בֶכִי;    וְעַל עַפְעַפַּי צַלְמָוֶת.
יז  עַל, לֹא-חָמָס בְּכַפָּי;    וּתְפִלָּתִי זַכָּה.
יח  אֶרֶץ, אַל-תְּכַסִּי דָמִי;    וְאַל-יְהִי מָקוֹם, לְזַעֲקָתִי.
יט  גַּם-עַתָּה, הִנֵּה-בַשָּׁמַיִם עֵדִי;    וְשָׂהֲדִי, בַּמְּרֹמִים.
כ  מְלִיצַי רֵעָי;    אֶל-אֱלוֹהַּ, דָּלְפָה עֵינִי.
כא  וְיוֹכַח לְגֶבֶר עִם-אֱלוֹהַּ;    וּבֶן-אָדָם לְרֵעֵהוּ.
כב
  כִּי-שְׁנוֹת מִסְפָּר יֶאֱתָיוּ;    וְאֹרַח לֹא-אָשׁוּב אֶהֱלֹךְ.

 

Глава 16

1. И отвечал Иов, и сказал он:

2. Слышал такое я много раз,

утешители скверные все вы:

3. Будет конец словам ветреным?

Что заставляет тебя возражать?

4. И я бы, как вы, говорил,

если бы души ваши вместо моей были:

славословил, головою качая:

5. Укреплял бы вас языком,

движением губ спасал:

6. Говорил – не прекращалась бы боль,

переставал – что потерял бы?

7. Но ныне Он изнурил меня;

Ты всех близких моих уничтожил:

8. Ты сморщил меня – для свидетельства,

худоба моя на меня восстает, против меня говорит:

9. Его гнев терзает, меня ненавидя,

зубами скрежещет;

враг глаза на меня острит:

10.              Разинули на меня пасти свои,

глумятся, бьют по щекам –

все против меня сплотились:

11. Предал преступнику Бог меня,

в руки злодеев - бросил:

12. Был покоен – потряс Он меня,

 сзади схватил – сотрясая,

поставил мишенью:

13. Стрелки Его меня окружили1,

рассекает Он почки мои – не жалеет,

желчь - проливает на землю:

14. Ломит меня - пролом за проломом,

как воин, на меня Он несется:

15. Вретище сшил я - на струпья свои (а),

в прах свой рог (б) положил:

16. Лицо покраснело от плача,

на веках – смертная тень:

17. На моих руках нет злодеяния,

и молитва моя чиста:

18. Земля, не покрывай мою кровь,

 места воплю моему не будет:

19. Сейчас - в небесах мой свидетель,

в высотах – мой очевидец:

20. Заступники, друзья мои,

к Богу – слеза из моих глаз:

21. Он рассудит меж человеком и Богом,

и между человеком и ближним его:

22. Лет немного пройдет –

и в путь - без возврата, уйду:

***

(а) Вретище сшил я - на струпья свои. Вретищем заменяют обычную одежду в знак траура.

(б) Рог – символ мощи. Ср.: о Иосефе говорит Моше: Как у первородного быка  - великолепие его, и рога буйвола – рога его; ими он избодает народы (все) вместе до края земли… (Дварим 33:17); Как буйвола, рог мой вознес Ты (Теhилим 92:11).

◘◘◘

1. Стрелки Его меня окружили. В оригинале: יָסֹבּוּ עָלַי, רַבָּיו, возможное прочтение: Окружили меня стрелы Его.

פרק יז

א  רוּחִי חֻבָּלָה, יָמַי נִזְעָכוּ;    קְבָרִים לִי.
ב  אִם-לֹא הֲתֻלִים, עִמָּדִי;    וּבְהַמְּרוֹתָם, תָּלַן עֵינִי.
ג  שִׂימָה-נָּא, עָרְבֵנִי עִמָּךְ;    מִי הוּא, לְיָדִי יִתָּקֵעַ.
ד  כִּי-לִבָּם, צָפַנְתָּ מִּשָּׂכֶל;    עַל-כֵּן, לֹא תְרֹמֵם.
ה  לְחֵלֶק, יַגִּיד רֵעִים;    וְעֵינֵי בָנָיו תִּכְלֶנָה.
ו  וְהִצִּיגַנִי, לִמְשֹׁל עַמִּים;    וְתֹפֶת לְפָנִים אֶהְיֶה.
ז  וַתֵּכַהּ מִכַּעַשׂ עֵינִי;    וִיצֻרַי כַּצֵּל כֻּלָּם.
ח  יָשֹׁמּוּ יְשָׁרִים עַל-זֹאת;    וְנָקִי, עַל-חָנֵף יִתְעֹרָר.
ט  וְיֹאחֵז צַדִּיק דַּרְכּוֹ;    וּטְהָר-יָדַיִם, יֹסִיף אֹמֶץ.
י  וְאוּלָם--כֻּלָּם תָּשֻׁבוּ, וּבֹאוּ נָא;    וְלֹא-אֶמְצָא בָכֶם חָכָם.
יא  יָמַי עָבְרוּ, זִמֹּתַי נִתְּקוּ--    מוֹרָשֵׁי לְבָבִי.
יב  לַיְלָה, לְיוֹם יָשִׂימוּ;    אוֹר, קָרוֹב מִפְּנֵי-חֹשֶׁךְ.
יג  אִם-אֲקַוֶּה, שְׁאוֹל בֵּיתִי;    בַּחֹשֶׁךְ, רִפַּדְתִּי יְצוּעָי.
יד  לַשַּׁחַת קָרָאתִי, אָבִי אָתָּה;    אִמִּי וַאֲחֹתִי, לָרִמָּה.
טו  וְאַיֵּה, אֵפוֹ תִקְוָתִי;    וְתִקְוָתִי, מִי יְשׁוּרֶנָּה.
טז  בַּדֵּי שְׁאֹל תֵּרַדְנָה;    אִם-יַחַד עַל-עָפָר נָחַת.

Глава 17

1. Дух изувечен мой,

дни исчезают,

могилы передо мною:

2. Разве не надо мною глумитесь?

С горечью ваших слов засыпаю.1

3. Заступись!2 За меня! Поручись!

Поручится3 кто за меня?

4. Их сердца затворил Ты - от разума,

потому - не возноси их4:

5. Льстец говорит: "Друзья", -

глаза сыновей его истощатся:

6.  Поставили притчей меня пред народами,

плевать в лицо мне5:

7. Затуманился глаз мой от горя,

все созданья, как тень, предо мною:

8. Прямодушные  возмутятся,

чистый на льстеца вознегодует:

9. Праведник будет держаться пути своего,

чистый – удвоит усилия6:

10. Но все вы вернетесь! Придите –

не найду среди вас мудреца:

11. Дни мои миновали,

связи порвались,

сердца узы:

12. Ночь сделать днем?

Свет к мраку приблизить?

13. В преисподней свой дом возведу,

во мраке постель постелю:

14. Преисподнюю нареку «мой отец»,

«мать и сестра мои» – черви.

15. Где надежда моя?

Надежду мою кто увидит?

16. Сойдет со мной в преисподнюю?

Ляжет в землю со мною?

***

Ст. 11. Дни мои миновали,// связи порвались,// сердца узы. Стих этот состоит из трех кратких полустиший и передает экспрессию речи Иова (ср. с первым стихом этой главы: Дух изувечен мой,// дни исчезают,// могилы передо мною).

Ст. 12. Ночь сделать днем?// Свет к мраку приблизить? Смысл: зряшность усилий друзей утешить его, Иова.

◘◘◘

1. С горечью ваших слов засыпаю. В оригинале:   וּבְהַמְּרוֹתָם, תָּלַן עֵינִי, дословно: и в горечи вашей спит мой глаз.

2. Заступись!  В оригинале: שִׂימָה-נָּא , дословно: положи-ка (имеется в виду: руку – в знак заступничества).

3. Поручится. В оригинале: יִתָּקֵעַ, дословно: пожмет (руку – в знак поручительства).

4. Потому - не возноси их. В оригинале: עַל-כֵּן, לֹא תְרֹמֵם. Это полустишие может быть прочитано иначе: Потому – не возносись от них (имеются в виду те, кто ложно славят Господа).

5. Плевать в лицо мне. В оригинале: וְתֹפֶת לְפָנִים אֶהְיֶה, дословно: и слюна в лицо – буду я. Понимание этого полустишия весьма проблематично. Возможное толкование основывается на прочтении слова תֹפֶת – барабан, исходя из того, что принесение человеческих жертв Молоху происходило под звук барабанов.

6. Чистый – удвоит усилия. В оригинале: וּטְהָר-יָדַיִם, יֹסִיף אֹמֶץ, дословно: и чистый руками добавит усилие.

פרק יח

א                  וַיַּעַן, בִּלְדַּד הַשֻּׁחִי; וַיֹּאמַר.
ב  עַד-אָנָה, תְּשִׂימוּן קִנְצֵי לְמִלִּין;    תָּבִינוּ, וְאַחַר נְדַבֵּר.
ג  מַדּוּעַ, נֶחְשַׁבְנוּ כַבְּהֵמָה;    נִטְמִינוּ, בְּעֵינֵיכֶם.
ד  טֹרֵף נַפְשׁוֹ, בְּאַפּוֹ:    הַלְמַעַנְךָ, תֵּעָזַב אָרֶץ; וְיֶעְתַּק-צוּר, מִמְּקֹמוֹ.
ה  גַּם אוֹר רְשָׁעִים יִדְעָךְ;    וְלֹא-יִגַּהּ, שְׁבִיב אִשּׁוֹ.
ו  אוֹר, חָשַׁךְ בְּאָהֳלוֹ;    וְנֵרוֹ, עָלָיו יִדְעָךְ.
ז  יֵצְרוּ, צַעֲדֵי אוֹנוֹ;    וְתַשְׁלִיכֵהוּ עֲצָתוֹ.
ח  כִּי-שֻׁלַּח בְּרֶשֶׁת בְּרַגְלָיו;    וְעַל-שְׂבָכָה, יִתְהַלָּךְ.
ט  יֹאחֵז בְּעָקֵב פָּח;    יַחֲזֵק עָלָיו צַמִּים.
י  טָמוּן בָּאָרֶץ חַבְלוֹ;    וּמַלְכֻּדְתּוֹ, עֲלֵי נָתִיב.
יא  סָבִיב, בִּעֲתֻהוּ בַלָּהוֹת;    וֶהֱפִיצֻהוּ לְרַגְלָיו.
יב  יְהִי-רָעֵב אֹנוֹ;    וְאֵיד, נָכוֹן לְצַלְעוֹ.
יג  יֹאכַל, בַּדֵּי עוֹרוֹ;    יֹאכַל בַּדָּיו, בְּכוֹר מָוֶת.
יד  יִנָּתֵק מֵאָהֳלוֹ, מִבְטַחוֹ;    וְתַצְעִדֵהוּ, לְמֶלֶךְ בַּלָּהוֹת.
טו  תִּשְׁכּוֹן בְּאָהֳלוֹ, מִבְּלִילוֹ;    יְזֹרֶה עַל-נָוֵהוּ גָפְרִית.
טז  מִתַּחַת, שָׁרָשָׁיו יִבָשׁוּ;    וּמִמַּעַל, יִמַּל קְצִירוֹ.
יז  זִכְרוֹ-אָבַד, מִנִּי-אָרֶץ;    וְלֹא-שֵׁם לוֹ, עַל-פְּנֵי-חוּץ.
יח  יֶהְדְּפֻהוּ, מֵאוֹר אֶל-חֹשֶׁךְ;    וּמִתֵּבֵל יְנִדֻּהוּ.
יט  לֹא נִין לוֹ וְלֹא-נֶכֶד בְּעַמּוֹ;    וְאֵין שָׂרִיד, בִּמְגוּרָיו.
כ  עַל-יוֹמוֹ, נָשַׁמּוּ אַחֲרֹנִים;    וְקַדְמֹנִים, אָחֲזוּ שָׂעַר.
כא  אַךְ-אֵלֶּה, מִשְׁכְּנוֹת עַוָּל;    וְזֶה, מְקוֹם לֹא-יָדַע-אֵל.

 

Глава 18

1. И отвечал Билдад-шухиянин, и сказал он:

2. Когда же положите вы конец словам?

Думайте – затем говорите:

3. Зачем считаться скотом нам,

глупцами - в ваших глазах:

4. Терзающий душу в гневе своем!

Из-за тебя опустеет земля

и скала сдвинется с места?

5. Свет злодеев погаснет,

светить не будет пламя его огня:

6. Свет померкнет в шатре его,

и светильник его погаснет:

7. Укоротится сила его шагов,

разум его покинет:

8. Попадут в сеть ноги его,

по ловушкам ходить он будет:

9. Пятой попадет в ловушку,

схватят его силки:

10. Скрыта в земле веревка,

западня – на его пути:

11. Кругом – ужасы1 пугают его,

рассеяны - у его ног:

12.Будет голоден сын,

беда постигнет жену :

13. Пожрет ломтями кожу его,

пожрет ломтями его первенец смерти (а):

14. Из шатра покоя исторгнут он будет,

к царю ужасов - изгнан:

15. Жить будет в шатре не своем,

смола разметана будет в жилище его:

16. Внизу – высохнут корни,

вверху – крона увянет:

17. Имя его исчезнет с земли,

нигде не будет имени у него:

18. Изгонят его из света во тьму,

из вселенной2 – исторгнут:

19. Ни сына, ни внука - в народе,

никого, там где жил он, не будет3:

20. Судьбе его4 ужаснутся на западе,

и на востоке трепетом будут объяты:

21. Это – место5 злодея,

это - место Бога не знающего:

***

Ст. 2. Когда же положите вы конец словам?// Думайте – затем говорите. Ср. с началом предыдущей речи Билдада: До каких пор будешь такое ты говорить,// бурным ветром слова твои будут? (8:2).

Ст. 5. Свет злодеев погаснет,// светить не будет пламя его огня. Ср.: Свет праведников сияет, гаснет злодеев светильник (Мишлей 13:9).

Ст. 7. Укоротится сила его шагов,// разум его покинет. Ср.:  Сделай шире мой шаг,// и ноги мои не споткнутся (Теhилим 18:37).

(а) Первенец смерти. Имеется в виду "главный" ангел смерти.

◘◘◘

  1. Ужасы. В оригинале: בַלָּהוֹת. По Раши: бесы.

Ст. 12. Будет голоден сын,// беда постигнет жену. В оригинале: יְהִי-רָעֵב אֹנוֹ; וְאֵיד, נָכוֹן לְצַלְעוֹ, дословно: и будет голодна сила его, и беда постигнет ребро его.

  1. Из вселенной. В оригинале: וּמִתֵּבֵל, дословно: и из населенного мира.
  2. Никого, там где жил он, не будет. В оригинале: וְאֵין שָׂרִיד, בִּמְגוּרָיו, дословно: и нет оставшегося в жилье его.
  3. Судьбе его. В оригинале: עַל-יוֹמוֹ, дословно: дню его.
  4. Место. В оригинале: מִשְׁכְּנוֹת, дословно: жилища, места пребывания, нахождения.

פרק יט

א                  וַיַּעַן אִיּוֹב, וַיֹּאמַר.
ב  עַד-אָנָה, תּוֹגְיוּן נַפְשִׁי;    וּתְדַכְּאוּנַנִי בְמִלִּים.
ג  זֶה עֶשֶׂר פְּעָמִים, תַּכְלִימוּנִי;    לֹא-תֵבֹשׁוּ, תַּהְכְּרוּ-לִי.
ד  וְאַף-אָמְנָם שָׁגִיתִי;    אִתִּי, תָּלִין מְשׁוּגָתִי.
ה  אִם-אָמְנָם, עָלַי תַּגְדִּילוּ;    וְתוֹכִיחוּ עָלַי, חֶרְפָּתִי.
ו  דְּעוּ-אֵפוֹ, כִּי-אֱלוֹהַּ עִוְּתָנִי;    וּמְצוּדוֹ, עָלַי הִקִּיף.
ז  הֵן אֶצְעַק חָמָס, וְלֹא אֵעָנֶה;    אֲשַׁוַּע, וְאֵין מִשְׁפָּט.
ח  אָרְחִי גָדַר, וְלֹא אֶעֱבוֹר;    וְעַל נְתִיבוֹתַי, חֹשֶׁךְ יָשִׂים.
ט  כְּבוֹדִי, מֵעָלַי הִפְשִׁיט;    וַיָּסַר, עֲטֶרֶת רֹאשִׁי.
י  יִתְּצֵנִי סָבִיב, וָאֵלַךְ;    וַיַּסַּע כָּעֵץ, תִּקְוָתִי.
יא  וַיַּחַר עָלַי אַפּוֹ;    וַיַּחְשְׁבֵנִי לוֹ כְצָרָיו.
יב  יַחַד, יָבֹאוּ גְדוּדָיו--וַיָּסֹלּוּ עָלַי דַּרְכָּם;    וַיַּחֲנוּ סָבִיב לְאָהֳלִי.
יג  אַחַי, מֵעָלַי הִרְחִיק;    וְיֹדְעַי, אַךְ-זָרוּ מִמֶּנִּי.
יד  חָדְלוּ קְרוֹבָי;    וּמְיֻדָּעַי שְׁכֵחוּנִי.
טו  גָּרֵי בֵיתִי וְאַמְהֹתַי, לְזָר תַּחְשְׁבֻנִי;    נָכְרִי, הָיִיתִי בְעֵינֵיהֶם.
טז  לְעַבְדִּי קָרָאתִי, וְלֹא יַעֲנֶה;    בְּמוֹ-פִי, אֶתְחַנֶּן-לוֹ.
יז  רוּחִי, זָרָה לְאִשְׁתִּי;    וְחַנֹּתִי, לִבְנֵי בִטְנִי.
יח  גַּם-עֲוִילִים, מָאֲסוּ בִי;    אָקוּמָה, וַיְדַבְּרוּ-בִי.
יט  תִּעֲבוּנִי, כָּל-מְתֵי סוֹדִי;    וְזֶה-אָהַבְתִּי, נֶהְפְּכוּ-בִי.
כ  בְּעוֹרִי וּבִבְשָׂרִי, דָּבְקָה עַצְמִי;    וָאֶתְמַלְּטָה, בְּעוֹר שִׁנָּי.
כא  חָנֻּנִי חָנֻּנִי אַתֶּם רֵעָי:    כִּי יַד-אֱלוֹהַּ, נָגְעָה בִּי.
כב  לָמָּה, תִּרְדְּפֻנִי כְמוֹ-אֵל;    וּמִבְּשָׂרִי, לֹא תִשְׂבָּעוּ.
כג  מִי-יִתֵּן אֵפוֹ, וְיִכָּתְבוּן מִלָּי:    מִי-יִתֵּן בַּסֵּפֶר וְיֻחָקוּ.
כד  בְּעֵט-בַּרְזֶל וְעֹפָרֶת--    לָעַד, בַּצּוּר יֵחָצְבוּן.
כה  וַאֲנִי יָדַעְתִּי, גֹּאֲלִי חָי;    וְאַחֲרוֹן, עַל-עָפָר יָקוּם.
כו  וְאַחַר עוֹרִי, נִקְּפוּ-זֹאת;    וּמִבְּשָׂרִי, אֶחֱזֶה אֱלוֹהַּ.
כז  אֲשֶׁר אֲנִי, אֶחֱזֶה-לִּי--וְעֵינַי רָאוּ וְלֹא-זָר:    כָּלוּ כִלְיֹתַי בְּחֵקִי.
כח  כִּי תֹאמְרוּ, מַה-נִּרְדָּף-לוֹ;    וְשֹׁרֶשׁ דָּבָר, נִמְצָא-בִי.
כט  גּוּרוּ לָכֶם, מִפְּנֵי-חֶרֶב--כִּי-חֵמָה, עֲו
ֹנוֹת חָרֶב:    לְמַעַן תֵּדְעוּן שדין (שַׁדּוּן).

Глава 19

1. И отвечал Иов, и сказал он:

2. Доколе будете мучить душу,

словами меня истязать (а)?

3. Десять раз меня вы позорили,

не стыдно вам меня угнетать1?

4. Даже если я заблуждался,

во мне - заблужденье мое (б):

5. Даже если возгордитесь вы надо мною

и позором моим упрекнете:

6. Знайте: Бог меня извратил (в),

Он обложил меня сетью:

7. Я кричу: «Злодеяние!» - нет ответа,

ору – и нет справедливости:

8. Путь мой закрыт – не пройти,

на путях моих тьму положил Он:

9. Славу мою совлек,

с головы – снял корону:

10. Вокруг Он крушит – пропадаю,

как дерево, вырывает надежду:

11. Воспылал на меня Его гнев,

во враги Свои меня Он зачислил:

12. Вместе рати пришли Его,

против меня дороги свои проложили,

вокруг шатра моего стали станом:

13. Братьев от меня удалил,

друзья от меня отстранились:

14. Близкие - отреклись,

друзьями забыт я:

15. Домочадцы2, служанки чужим считают меня,

чужим стал в глазах их:

16. Позвал я раба – не откликнулся,

уста мои его умоляют:

17. Дух мой жене моей чужд,

сынам чрева - милость моя:

18. Даже юнцы меня презирают,

встаю – обо мне болтают3:

19. Гнушаются мною все близкие,

кого я любил, против меня обратились:

20. К коже и плоти пристали кости мои,

одно спасение – десна4:

21. Смилуйтесь, смилуйтесь надо мною, друзья:

рука Божья меня коснулась:

22. Зачем преследуете меня, как Бог,

плотью моей - не насытитесь:

23.  О, кто же слова запишет мои,

кто начертает в книге?

24. Железным резцом и свинцом! (г)

Навечно на скале начертает!

25. Знаю: спаситель мой жив!

Последним - на земле он восстанет:

26. Под кожей моей начертано это,

в плоти моей вижу я Бога:

27. Сам вижу: глаза видят мои – не чужие,

истощились почки во мне:

28. Если скажите: «Как преследовать нам его?» -

корень - во мне5:

29. Остерегайтесь меча:

гнев – за прегрешенья меча (д),

дабы знали вы о суде:

***

(а) Словами меня истязать. Ср. со словами Билдада: Когда же положите вы конец словам? (18:2).

(б) Во мне - заблужденье мое. Смысл: заблужденья, ошибки Иова – даже если и были, сокрыты от его друзей. Ср. со словами Иова, произнесенными раньше: в чем ошибся я – вразумите (6:24).

(в) Знайте: Бог меня извратил. Ср. со словами Билдада:  Разве Бог справедливое извращает?// Всемогущий - извращает праведное? (8:3).

Ст. 7. Я кричу: «Злодеяние!» - нет ответа,// ору – и нет справедливости. Ср.: Закричу, завоплю – молитву мою затворил (Эйха 3:8).

(г) Железным резцом и свинцом! Имеется, вероятно, в виду, что вначале буквы в скале выбиваются железным резцом, а затем – чтобы они выделялись, заливались свинцом.

Ст. 25. Знаю: спаситель мой жив!//  Последним - на земле он восстанет. Смысл стиха в том, что Иов выражает уверенность, что пусть даже последним из людей (или: последним в его поколении) его спаситель – тот, кто запечатлеет страдания и борьбу Иова, появится на земле.

(д) Гнев – за прегрешенья меча. Имеется в виду – гнев Господа.

◘◘◘

  1. Угнетать. В оригинале: תַּהְכְּרוּ, дословно: говорить грубо.
  2. Домочадцы. В оригинале: גָּרֵי בֵיתִי, дословно: живущие в доме моем, т.е. иноверцы, которые – с одной стороны, не являются рабами, с другой стороны – не являются свободными людьми.
  3. Встаю – обо мне болтают. В оригинале: אָקוּמָה, וַיְדַבְּרוּ-בִי, дословно: я встану – а они обо мне говорят. Вероятно, движения страдающего от болезней Иова были не совсем обычными, что и было предметом обсуждения юнцов.
  4. Одно спасение – десна . В оригинале: וָאֶתְמַלְּטָה, בְּעוֹר שִׁנָּי, дословно: и спасся – кожей зубов.
  5. Корень - во мне. В оригинале: וְשֹׁרֶשׁ דָּבָר, נִמְצָא-בִי, дословно: а корень дела находится во мне.

פרק כ

א                  וַיַּעַן, צֹפַר הַנַּעֲמָתִי; וַיֹּאמַר.
ב  לָכֵן, שְׂעִפַּי יְשִׁיבוּנִי;    וּבַעֲבוּר, חוּשִׁי בִי.
ג  מוּסַר כְּלִמָּתִי אֶשְׁמָע;    וְרוּחַ, מִבִּינָתִי יַעֲנֵנִי.
ד  הֲזֹאת יָדַעְתָּ, מִנִּי-עַד;    מִנִּי שִׂים אָדָם עֲלֵי-אָרֶץ.
ה  כִּי רִנְנַת רְשָׁעִים, מִקָּרוֹב;    וְשִׂמְחַת חָנֵף עֲדֵי-רָגַע.
ו  אִם-יַעֲלֶה לַשָּׁמַיִם שִׂיאוֹ;    וְרֹאשׁוֹ, לָעָב יַגִּיעַ.
ז  כְּגֶלְלוֹ, לָנֶצַח יֹאבֵד;    רֹאָיו, יֹאמְרוּ אַיּוֹ.
ח  כַּחֲלוֹם יָעוּף, וְלֹא יִמְצָאֻהוּ;    וְיֻדַּד, כְּחֶזְיוֹן לָיְלָה.
ט  עַיִן שְׁזָפַתּוּ, וְלֹא תוֹסִיף;    וְלֹא-עוֹד, תְּשׁוּרֶנּוּ מְקוֹמוֹ.
י  בָּנָיו, יְרַצּוּ דַלִּים;    וְיָדָיו, תָּשֵׁבְנָה אוֹנוֹ.
יא  עַצְמוֹתָיו, מָלְאוּ עֲלוּמָו;    וְעִמּוֹ, עַל-עָפָר תִּשְׁכָּב.
יב  אִם-תַּמְתִּיק בְּפִיו רָעָה--    יַכְחִידֶנָּה, תַּחַת לְשֹׁנוֹ.
יג  יַחְמֹל עָלֶיהָ, וְלֹא יַעַזְבֶנָּה;    וְיִמְנָעֶנָּה, בְּתוֹךְ חִכּוֹ.
יד  לַחְמוֹ, בְּמֵעָיו נֶהְפָּךְ;    מְרוֹרַת פְּתָנִים בְּקִרְבּוֹ.
טו  חַיִל בָּלַע, וַיְקִאֶנּוּ;    מִבִּטְנוֹ, יֹרִשֶׁנּוּ אֵל.
טז  רֹאשׁ-פְּתָנִים יִינָק;    תַּהַרְגֵהוּ, לְשׁוֹן אֶפְעֶה.
יז  אַל-יֵרֶא בִפְלַגּוֹת--    נַהֲרֵי נַחֲלֵי, דְּבַשׁ וְחֶמְאָה.
יח  מֵשִׁיב יָגָע, וְלֹא יִבְלָע;    כְּחֵיל תְּמוּרָתוֹ, וְלֹא יַעֲלֹס.
יט  כִּי-רִצַּץ, עָזַב דַּלִּים;    בַּיִת גָּזַל, וְלֹא יִבְנֵהוּ.
כ  כִּי, לֹא-יָדַע שָׁלֵו בְּבִטְנוֹ;    בַּחֲמוּדוֹ, לֹא יְמַלֵּט.
כא  אֵין-שָׂרִיד לְאָכְלוֹ;    עַל-כֵּן, לֹא-יָחִיל טוּבוֹ.
כב  בִּמְלֹאות שִׂפְקוֹ, יֵצֶר לוֹ;    כָּל-יַד עָמֵל תְּבֹאֶנּוּ.
כג  יְהִי, לְמַלֵּא בִטְנוֹ--יְשַׁלַּח-בּוֹ, חֲרוֹן אַפּוֹ;    וְיַמְטֵר עָלֵימוֹ, בִּלְחוּמוֹ.
כד  יִבְרַח, מִנֵּשֶׁק בַּרְזֶל;    תַּחְלְפֵהוּ, קֶשֶׁת נְחוּשָׁה.
כה  שָׁלַף, וַיֵּצֵא מִגֵּוָה:    וּבָרָק, מִמְּרֹרָתוֹ יַהֲלֹךְ; עָלָיו אֵמִים.
כו  כָּל-חֹשֶׁךְ,    טָמוּן לִצְפּוּנָיו:
תְּאָכְלֵהוּ, אֵשׁ לֹא-נֻפָּח;    יֵרַע שָׂרִיד בְּאָהֳלוֹ.
כז  יְגַלּוּ שָׁמַיִם עֲו
ֹנוֹ;    וְאֶרֶץ, מִתְקוֹמָמָה לוֹ.
כח  יִגֶל, יְבוּל בֵּיתוֹ;    נִגָּרוֹת, בְּיוֹם אַפּוֹ.
כט  זֶה, חֵלֶק-אָדָם רָשָׁע--מֵאֱלֹהִים;    וְנַחֲלַת אִמְרוֹ מֵאֵל.

Глава 20

1. И отвечал Цофар-наамитянин, и сказал он:

2. Потому мысли мои – ответить (а),

потому – я ощущаю1:

3. Обидный укор я слышу –

дух знания мне отвечает:

4. Знаешь ли ты, что это - извечно,

как поставлен человек на земле:

5. Мимолетно веселье злодеев,

мгновенна радость преступника:

6. Если до небес величие его вознесется,

и голова облаков достигнет:

7. Как помет, он сгинет навечно (б),

видевшие скажут: «Где он?»:

8. Как сон, улетит: не отыщут,

исчезнет – как виденье ночное:

9. Глаз видел его – более не увидит,

вновь место его не узрит:

10. Сыновья его нищим отплатят (в),

руки - вернут его достоянье:

11. Кости его наполнены юностью,

и с нею он ляжет в землю:

12. Сладостно во рту его зло,

его под языком он таит:

13. Жалеет его, не выплевывает,

во рту перекатывает:

14. Пища в утробе его превращается

в горечь змеиную:

15. Богатство заглотнул – изрыгнет,

Бог из чрева исторгнет:

16. Яд змеиный впитает,

его язык гадюки убьет:

17. Не увидит потоков он,

рек, ручьев – меда и молока:

18. Возвратит он добытое – не поглотив,

богатство вернет – не порадовавшись:

19. Ибо потолок бедным ломал2,

дома грабил – не строил:

20. Ибо был ненасытным3 –

красой (г) не спасется:

21. Ничего от еды его не оставалось (д),

потому  не утвердилось его добро:

22. Переполнится достоянье - станет тесно ему:

рука любого страдальца его настигнет:

23. Будет наполнять он утробу –

нашлет ярость гнева,

войной на них Он прольется (е):

24. От железного оружия убежит –

лук медный пронзит его:

25. Обнажит – из спины выйдет (ж),

пронзит молния желчь;

его – ужасая4:

26. Мрак сокрыт – его потаенным,

его - не раздуваемое пламя пожрет,

уцелевшие в шатре - уничтожены будут:

27. Обнажат небеса прегрешенье его,

и земля на него восстанет:

28. Смоет поток богатство дома его,

унесет в день гнева Его:

29. Такова  доля человека-злодея от Бога,

удел - Богом назначенный:

***

(а) Потому мысли мои – ответить. Смысл: сказанное Иовом вызывает у Цофара мысли о небходимости продолжить диалог.

(б) Как помет, он сгинет навечно. Цофар повторяет многократно звучающую в книге мысль о ничтожестве человека. Ср., например: А человек обессиливает, умирая:// умирает человек – и нет  (14:10). Ср. также: 14:20, 4:20.

(в) Сыновья его нищим отплатят. Смысл: вернут награбленное.

Ст. 11. Кости его наполнены юностью,// и с нею он ляжет в землю. Смысл: злодей умрет молодым. Ср.: кровожадным, коварным не прожить и дней своих половину (Теhилим 55:24).

(г) Красой. Поскольку злодей был неограничен в еде, он был "красив".

(д) Ничего от еды его не оставалось. Смысл: злодей был жадным.

(е) Войной на них Он прольется. Имеется в виду, что Господь "прольется" на злодеев смолой, огнем и т.п.

(ж) Обнажит – из спины выйдет. Полустишие передает стремительность: обнажит оружие – тотчас из спины выйдет.

◘◘◘

  1. Потому – я ощущаю. В оригинале: וּבַעֲבוּר, חוּשִׁי בִי, дословно: поэтому ощущаю я в себе (необходимость ответить, или: озлобление по поводу сказанного Иовом или т.п.).
  2. Ибо потолок бедным ломал. В оригинале: כִּי-רִצַּץ, עָזַב דַּלִּים. Дословно: ибо ломал עָזַב нищим (бедным). עָזַב – может быть истолковано по-разному: и как "потолок" (крыша), и как глагол; в этом случае – вариант перевода: ибо ломал, изгонял нищих он.
  3. Ибо был ненасытным. В оригинале: כִּי, לֹא-יָדַע שָׁלֵו בְּבִטְנוֹ, дословно: Не знал он покоя в утробе своей.
  4. Его - ужасая. В оригинале: עָלָיו אֵמִים, дословно: на нем ужасы.

פרק כא

א                  וַיַּעַן אִיּוֹב, וַיֹּאמַר.
ב  שִׁמְעוּ שָׁמוֹעַ, מִלָּתִי;    וּתְהִי-זֹאת, תַּנְחוּמֹתֵיכֶם.
ג  שָׂאוּנִי, וְאָנֹכִי אֲדַבֵּר;    וְאַחַר דַּבְּרִי תַלְעִיג.
ד  הֶאָנֹכִי, לְאָדָם שִׂיחִי;    וְאִם-מַדּוּעַ, לֹא-תִקְצַר רוּחִי.
ה  פְּנוּ-אֵלַי וְהָשַׁמּוּ;    וְשִׂימוּ יָד עַל-פֶּה.
ו  וְאִם-זָכַרְתִּי וְנִבְהָלְתִּי;    וְאָחַז בְּשָׂרִי, פַּלָּצוּת.
ז  מַדּוּעַ, רְשָׁעִים יִחְיוּ;    עָתְקוּ, גַּם-גָּבְרוּ חָיִל.
ח  זַרְעָם נָכוֹן לִפְנֵיהֶם עִמָּם;    וְצֶאֱצָאֵיהֶם, לְעֵינֵיהֶם.
ט  בָּתֵּיהֶם שָׁלוֹם מִפָּחַד;    וְלֹא שֵׁבֶט אֱלוֹהַּ עֲלֵיהֶם.
י  שׁוֹרוֹ עִבַּר, וְלֹא יַגְעִל;    תְּפַלֵּט פָּרָתוֹ, וְלֹא תְשַׁכֵּל.
יא  יְשַׁלְּחוּ כַצֹּאן, עֲוִילֵיהֶם;    וְיַלְדֵיהֶם, יְרַקֵּדוּן.
יב  יִשְׂאוּ, כְּתֹף וְכִנּוֹר;    וְיִשְׂמְחוּ, לְקוֹל עוּגָב.
יג  יבלו (יְכַלּוּ) בַטּוֹב יְמֵיהֶם;    וּבְרֶגַע, שְׁאוֹל יֵחָתּוּ.
יד  וַיֹּאמְרוּ לָאֵל, סוּר מִמֶּנּוּ;    וְדַעַת דְּרָכֶיךָ, לֹא חָפָצְנוּ.
טו  מַה-שַּׁדַּי כִּי-נַעַבְדֶנּוּ;    וּמַה-נּוֹעִיל, כִּי נִפְגַּע-בּוֹ.
טז  הֵן לֹא בְיָדָם טוּבָם;    עֲצַת רְשָׁעִים, רָחֲקָה מֶנִּי.
יז  כַּמָּה, נֵר-רְשָׁעִים יִדְעָךְ--    וְיָבֹא עָלֵימוֹ אֵידָם;
חֲבָלִים,    יְחַלֵּק בְּאַפּוֹ.
יח  יִהְיוּ, כְּתֶבֶן לִפְנֵי-רוּחַ;    וּכְמֹץ, גְּנָבַתּוּ סוּפָה.
יט  אֱלוֹהַּ, יִצְפֹּן-לְבָנָיו אוֹנוֹ;    יְשַׁלֵּם אֵלָיו וְיֵדָע.
כ  יִרְאוּ עֵינָו כִּידוֹ;    וּמֵחֲמַת שַׁדַּי יִשְׁתֶּה.
כא  כִּי מַה-חֶפְצוֹ בְּבֵיתוֹ אַחֲרָיו;    וּמִסְפַּר חֳדָשָׁיו חֻצָּצוּ.
כב  הַלְאֵל יְלַמֶּד-דָּעַת;    וְהוּא, רָמִים יִשְׁפּוֹט.
כג  זֶה--יָמוּת, בְּעֶצֶם תֻּמּוֹ;    כֻּלּוֹ, שַׁלְאֲנַן וְשָׁלֵיו.
כד  עֲטִינָיו, מָלְאוּ חָלָב;    וּמֹחַ עַצְמוֹתָיו יְשֻׁקֶּה.
כה  וְזֶה--יָמוּת, בְּנֶפֶשׁ מָרָה;    וְלֹא-אָכַל, בַּטּוֹבָה.
כו  יַחַד, עַל-עָפָר יִשְׁכָּבוּ;    וְרִמָּה, תְּכַסֶּה עֲלֵיהֶם.
כז  הֵן יָדַעְתִּי, מַחְשְׁבוֹתֵיכֶם;    וּמְזִמּוֹת, עָלַי תַּחְמֹסוּ.
כח  כִּי תֹאמְרוּ, אַיֵּה בֵית-נָדִיב;    וְאַיֵּה, אֹהֶל מִשְׁכְּנוֹת רְשָׁעִים.
כט  הֲלֹא שְׁאֶלְתֶּם, עוֹבְרֵי דָרֶךְ;    וְאֹתֹתָם, לֹא תְנַכֵּרוּ.
ל  כִּי לְיוֹם אֵיד, יֵחָשֶׂךְ רָע;    לְיוֹם עֲבָרוֹת יוּבָלוּ.
לא  מִי-יַגִּיד עַל-פָּנָיו דַּרְכּוֹ;    וְהוּא-עָשָׂה, מִי יְשַׁלֶּם-לוֹ.
לב  וְהוּא, לִקְבָרוֹת יוּבָל;    וְעַל-גָּדִישׁ יִשְׁקוֹד.
לג  מָתְקוּ-לוֹ, רִגְבֵי-נָחַל:    וְאַחֲרָיו, כָּל-אָדָם יִמְשׁוֹךְ; וּלְפָנָיו, אֵין מִסְפָּר.
לד  וְאֵיךְ, תְּנַחֲמוּנִי הָבֶל;    וּתְשׁוּבֹתֵיכֶם, נִשְׁאַר-מָעַל.

Глава 21

1. И отвечал Иов, и сказал он:

2. Слушайте, выслушайте мои слова,

от вас - мне в утешение:

3. Потерпите – я говорить буду,

после слов моих – насмехайся (а):

4. Разве человеку жалуюсь я?

Как не быть нетерпеливым?

5. Обернитесь ко мне - ужаснитесь,

руку на уста положите:

6. Вспомнил я – ужаснулся,

охватила плоть мою дрожь:

7. Почему живы злодеи –

богаты и знатны:

8. Дети при них утвердились,

потомство – пред их глазами:

9. Дома от страха свободны,

бича Божьего нет над ними:

10. Их бык плодовит - не бесплоден1,

корова рожает – не скидывает:

11. Юных своих, как скот, отпускают,

и пляшут их дети:

12. Поют – под тоф и кинор,

рады звуку угава2.

13. Проведут в добре свои дни,

миг - и сойдут в преисподнюю:

14. Богу они говорят: «Уйди Ты от нас,

знать пути Твои не желаем:

15. Кто Всемогущий – чтобы служить,

что пользы Ему молиться?"

16. Не в их руках благо,

мысль злодеев от меня далека:

17. Часто ли гаснет светильник злодеев,

приходит беда к ним,

страдание посылает им в гневе Своем?

18. И будут – соломою на ветру,

мякиною, унесенной бурей:

19. Кару Бог сбережет для сынов (б),

воздаст и ему – дабы знал он:

20. Увидят глаза его кубок,

яд Всевышнего будет пить:

21. Что за дело в доме своем после себя –

счет месяцев прерван:

22. Бога ли знанию он научит -

свысока Он судит (в):

23. Этот умирает - целен,

в покое, в мире:

24. Грудь его наполнена молоком (г),

мозгом - кости напоены:

25. Другой с душою горькою умирает,

от добра не вкусив:

26. Вместе в земле лежать будут,

обоих их червь покроет:

27. Знаю я ваши мысли

и ухищрения злые против меня:

28. Говорите: «Где дом вельможи,

шатер, где злодей обитает?3»

29. Ведь вы расспрашивали прохожих –

их свидетельств не отвергали:

30. В день бедствия спасется злодей,

на крыльях Его унесен будет:

31. Кто скажет в лицо о пути его,

за содеянное – кто воздаст?

32. И в могилу его отнесут,

и на могильном холме стражу поставят:

33. Сладки комья долины ему,

за ним тянется каждый,

и пред ним – нет числа:

34. Утешения ваши – ничто4,

ответы ваши - без смысла:

***

(а) После слов моих – насмехайся. Ср. со словами Цофара: глумишься – некому устыдить (11:3).

Ст. 8. Дети при них утвердились,// потомство – пред их глазами. Ср. со словами Элифаза: Будешь знать: велико твое семя,// потомки твои – как травы земные (5:25).

Ст. 16. Не в их руках благо,// мысль злодеев от меня далека. Ср. со словами Иова, сказанными ранеее: Покойны шатры грабителей, безопасны – Бога гневящих (12:6).

Ст. 17. Часто ли гаснет светильник злодеев,// приходит беда к ним,// страдание посылает им в гневе Своем? Ср. со словами Билдада: Свет злодеев погаснет, светить не будет пламя его огня (18:5).

Ст. 18. И будут – соломою на ветру,// мякиною, унесенной бурей. Ср. со словами Элифаза о злодеях: От дыхания Божьего – погибают,// от дуновенья ноздрей Его – пропадают (4:9). Сравнения, приведенные в этом стихе, чрезвычайно распространены в ТАНАХе. Ср.: Иное – злодеи,// они, как мякина: ветер развеет (Теhилим 1:4); Боже, в перекати-поле их обрати,// на ветру будут соломой (Теhилим 83:14).

(б) Кару Бог сбережет для сынов. Ср. со словами Цофара: Сыновья его нищим отплатят, руки - вернут его достоянье (20:10).

Ст. 20. Увидят глаза его кубок,// яд Всевышнего будет пить. Ср. со словами Иова, сказанными ранее: Во мне Всемогущего стрелы, их яд пьет мой дух (6:4).

Ст. 21. Что за дело в доме своем после себя – // счет месяцев прерван. Ср. со словами Иова, сказанными ранее: Богаты ли дети его – не ведает, бедны ли – не знает (4:21).

(в) Свысока Он судит. Смысл: Господь в высотах Своих не интересуется судьбой отдельного человека.

(г) Грудь его наполнена молоком. Смысл: упитан, толст.

Ст. 29. Ведь вы расспрашивали прохожих –// их свидетельств не отвергали. Смысл: расспрашивали прохожих (людей из разных мест) о судьбе злодеев в их странах, и их свидетельства принимали.

◘◘◘

  1. Их бык плодовит - не бесплоден. В оригинале: שׁוֹרוֹ עִבַּר, וְלֹא יַגְעִל, дословно: их бык оплодотворяет, а не зря испускает семя.
  2. Тоф, кинор, угав. Музыкальные инструменты древности (впервые упоминаются в Брешит 31:27, 4:21): тоф – ударный, кинор – вероятно, струнный, угав – вероятно, духовой инструмент. Более подробных характеристик этих инструментов и их звучания мы не имеем, поэтому попытки соотнести (и соответствующим образом перевести названия) с современными инструментами представляются ошибочными. Отсюда –транслитерация, к которой прибегает переводчик.
  3. Шатер, где злодей обитает. В оригинале: אֹהֶל מִשְׁכְּנוֹת רְשָׁעִים, дословно: шатер, шатры злодеев. Слова אֹהֶל (в единственном числе) и מִשְׁכְּנוֹת (во множественном числе) – синонимы. Прием "нагнетания" синонимов чрезвычайно характерен для танахической риторики.
  4. Ничто. В оригинале: הֶבֶל.

פרק כב

א                  וַיַּעַן, אֱלִיפַז הַתֵּמָנִי; וַיֹּאמַר.
ב  הַלְאֵל יִסְכָּן-גָּבֶר--    כִּי-יִסְכֹּן עָלֵימוֹ מַשְׂכִּיל.
ג  הַחֵפֶץ לְשַׁדַּי, כִּי תִצְדָּק;    וְאִם-בֶּצַע, כִּי-תַתֵּם דְּרָכֶיךָ.
ד  הֲמִיִּרְאָתְךָ יֹכִיחֶךָ;    יָבוֹא עִמְּךָ, בַּמִּשְׁפָּט.
ה  הֲלֹא רָעָתְךָ רַבָּה;    וְאֵין-קֵץ, לַעֲו
ֹנֹתֶיךָ.
ו  כִּי-תַחְבֹּל אַחֶיךָ חִנָּם;    וּבִגְדֵי עֲרוּמִּים תַּפְשִׁיט.
ז  לֹא-מַיִם, עָיֵף תַּשְׁקֶה;    וּמֵרָעֵב, תִּמְנַע-לָחֶם.
ח  וְאִישׁ זְרוֹעַ, לוֹ הָאָרֶץ;    וּנְשׂוּא פָנִים, יֵשֶׁב בָּהּ.
ט  אַלְמָנוֹת, שִׁלַּחְתָּ רֵיקָם;    וּזְרֹעוֹת יְתֹמִים יְדֻכָּא.
י  עַל-כֵּן, סְבִיבוֹתֶיךָ פַחִים;    וִיבַהֶלְךָ, פַּחַד פִּתְאֹם.
יא  אוֹ-חֹשֶׁךְ לֹא-תִרְאֶה;    וְשִׁפְעַת-מַיִם תְּכַסֶּךָּ.
יב  הֲלֹא-אֱלוֹהַּ, גֹּבַהּ שָׁמָיִם;    וּרְאֵה רֹאשׁ כּוֹכָבִים כִּי-רָמּוּ.
יג  וְאָמַרְתָּ, מַה-יָּדַע אֵל;    הַבְעַד עֲרָפֶל יִשְׁפּוֹט.
יד  עָבִים סֵתֶר-לוֹ, וְלֹא יִרְאֶה;    וְחוּג שָׁמַיִם, יִתְהַלָּךְ.
טו  הַאֹרַח עוֹלָם תִּשְׁמוֹר--    אֲשֶׁר דָּרְכוּ מְתֵי-אָוֶן.
טז  אֲשֶׁר-קֻמְּטוּ וְלֹא-עֵת;    נָהָר, יוּצַק יְסוֹדָם.
יז  הָאֹמְרִים לָאֵל, סוּר מִמֶּנּוּ;    וּמַה-יִּפְעַל שַׁדַּי לָמוֹ.
יח  וְהוּא מִלֵּא בָתֵּיהֶם טוֹב;    וַעֲצַת רְשָׁעִים, רָחֲקָה מֶנִּי.
יט  יִרְאוּ צַדִּיקִים וְיִשְׂמָחוּ;    וְנָקִי, יִלְעַג-לָמוֹ.
כ  אִם-לֹא נִכְחַד קִימָנוּ;    וְיִתְרָם, אָכְלָה אֵשׁ.
כא  הַסְכֶּן-נָא עִמּוֹ וּשְׁלָם;    בָּהֶם, תְּבוֹאַתְךָ טוֹבָה.
כב  קַח-נָא מִפִּיו תּוֹרָה;    וְשִׂים אֲמָרָיו, בִּלְבָבֶךָ.
כג  אִם-תָּשׁוּב עַד-שַׁדַּי, תִּבָּנֶה;    תַּרְחִיק עַוְלָה, מֵאָהֳלֶךָ.
כד  וְשִׁית-עַל-עָפָר בָּצֶר;    וּכְצוּר נְחָלִים אוֹפִיר..
כה  וְהָיָה שַׁדַּי בְּצָרֶיךָ;    וְכֶסֶף תּוֹעָפוֹת לָךְ.
כו  כִּי-אָז, עַל-שַׁדַּי תִּתְעַנָּג;    וְתִשָּׂא אֶל-אֱלוֹהַּ פָּנֶיךָ.
כז  תַּעְתִּיר אֵלָיו, וְיִשְׁמָעֶךָּ;    וּנְדָרֶיךָ תְשַׁלֵּם.
כח  וְתִגְזַר-אֹמֶר, וְיָקָם לָךְ;    וְעַל-דְּרָכֶיךָ, נָגַהּ אוֹר.
כט  כִּי-הִשְׁפִּילוּ, וַתֹּאמֶר גֵּוָה;    וְשַׁח עֵינַיִם יוֹשִׁעַ.
ל  יְמַלֵּט אִי-נָקִי;    וְנִמְלַט, בְּבֹר כַּפֶּיךָ.

Глава 22

1. И отвечал Элифаз-тейманитянин, и сказал он:

2. Богу ли человек нужен?

Нужен – разумному, себе самому:

3. Есть ли прок Всемогущему, коль праведен ты?

Есть ли польза, коль твой путь непорочен?

4. Из страха Он станет с тобою тягаться,

пойдет с тобою на суд?

5. Ведь зло твое велико:

нет конца прегрешениям:

6. Брал ты с братьев залог ни за что

и с голых одежду снимал:

7. Водою страждущего не поил

и голодному не дал хлеба:

8. Земля – сильному:

лицеприятствуемый  – живет на ней:

9. Вдов отсылал пустыми,

отягощал плечи сирот:

10. Потому вкруг тебя западни (а),

страшит тебя ужас внезапный:

11. Или тьма – и не видишь:

тебя толща воды покрыла (б):

12. Ведь Бог высок в небесах,

вверх взгляни – звезды высокие:

13. А ты говоришь: «Что знает Бог?

сквозь мглу Он судит (в)":

14. Тучи скрывают, и Он не видит,

ходит -  в круге небес:

15. Дорогу старую ты хранишь,

по которой шли нечестивцы?

16. Разрушены в миг (г) –

смыла река их основания:

17. Богу они говорили: «Уйди от нас»;

что сделает им Всемогущий?

18. А Он добром наполнил дома их;

злодеев замысел далек от меня:

19. Видят праведники – и рады,

чистый – смеется над ними:

20. Не уничтожена наша жизнь1,

а их огонь пожрал без остатка:

21. Положись на Него - и будешь покоен,

с этим – будет с тобою2 добро:

22. Из Его уст Ученье прими,

реченья Его вложи себе в сердце:

23. Вернешься ты к Всемогущему – будешь отстроен,

зло удалишь от шатра своего:

24. И будет для тебя золото прахом,

как камни речные – Офир:

25. И будет Всемогущий с тобою в беде,

твоими грудами серебра:

26. Тогда возрадуешься Всемогущему,

к Богу поднимешь свое лицо:

27. Помолишься – Он услышит,

исполнишь обеты свои:

28. Решишь – и исполнится,

на путях твоих свет воссияет:

29. Униженному скажешь: «Возвысься»,

потупившего глаза – спасет Он:

30. Нечистого Он спасет,

в непорочности рук спасется:

***

Ст. 8. Земля – сильному:// лицеприятствуемый  – живет на ней. Этот упрек Элифаза свидетельствует о том, что Иов исполнял функции судьи, и по мнению Элифаза в земельных спорах благоприятствовал сильному.

(а) Потому вкруг тебя западни. Ср. со словами Билдада: Пятой попадет в ловушку,// схватят его силки (18:9).

(б) Тебя толща воды покрыла. Ср.: Мраком укрылся, шатром:// водною мглою, небесными тучами (Теhилим 18:12).

(в) Сквозь мглу Он судит. Ср.: Облако, мрак – вкруг Него (Теhилим 97:2).

Ст. 14. Тучи скрывают, и Он не видит,// ходит -  в круге небес. Смысл: Господь далек от того, что совершается на земле. Элифаз перефразирует слова Иова: Бога ли знанию он научит - свысока Он судит (21:22).

(г) Разрушены в миг. Ср.: Злодеяние дщери народа моего больше греха Сдома:// мгновенный переворот – а руки их не коснулись (Эйха 4:6).

Ст. 17. Богу они говорили: «Уйди от нас»;// что сделает им Всемогущий? Ср. слова злодеев в передаче Иова: Богу они говорят: «Уйди Ты от нас,// знать пути Твои не желаем»: Кто Всемогущий – чтобы служить Ему,// что пользы Ему молиться? (21:14-15).

Ст. 18. А Он добром наполнил дома их;// злодеев замысел далек от меня. Ср. со словами Иова: Не в их руках благо,// мысль злодеев от меня далека (21:16).

Ст. 23. Вернешься ты к Всемогущему – будешь отстроен,// зло удалишь от шатра своего. Ср. со словами Цофара: Беззаконие руками своими ты удалишь, и неправедное в шатрах обитать не будет (11:14).

Ст. 24. И будет для тебя золото прахом,// как камни речные – Офир. Офир – место, известное добываемым там золотом (см., например: Иешаяhу 13:12). Отсюда – имеется в виду: "золото Офира". Смысл стиха: блага земные, которые были важны тебе, Иову, раньше, если вернешься к Господу, потеряют ценность в твоих глазах.

◘◘◘

  1. Жизнь. В оригинале: קִימָנוּ – трудное для прочтение слово, которое принято толковать как "существование наше" (т.е. праведников).
  2. Будет с тобою. В оригинале: תְּבוֹאַתְךָ, дословно: придет к тебе.

פרק כג

א                  וַיַּעַן אִיּוֹב, וַיֹּאמַר.
ב  גַּם-הַיּוֹם, מְרִי שִׂחִי;    יָדִי, כָּבְדָה עַל-אַנְחָתִי.
ג  מִי-יִתֵּן יָדַעְתִּי, וְאֶמְצָאֵהוּ;    אָבוֹא, עַד-תְּכוּנָתוֹ.
ד  אֶעֶרְכָה לְפָנָיו מִשְׁפָּט;    וּפִי, אֲמַלֵּא תוֹכָחוֹת.
ה  אֵדְעָה, מִלִּים יַעֲנֵנִי;    וְאָבִינָה, מַה-יֹּאמַר לִי.
ו  הַבְּרָב-כֹּחַ, יָרִיב עִמָּדִי;    לֹא אַךְ-הוּא, יָשִׂם בִּי.
ז  שָׁם--יָשָׁר, נוֹכָח עִמּוֹ;    וַאֲפַלְּטָה לָנֶצַח, מִשֹּׁפְטִי.
ח  הֵן קֶדֶם אֶהֱלֹךְ וְאֵינֶנּוּ;    וְאָחוֹר, וְלֹא-אָבִין לוֹ.
ט  שְׂמֹאול בַּעֲשֹׂתוֹ, וְלֹא-אָחַז;    יַעְטֹף יָמִין, וְלֹא אֶרְאֶה.
י  כִּי-יָדַע, דֶּרֶךְ עִמָּדִי;    בְּחָנַנִי, כַּזָּהָב אֵצֵא.
יא  בַּאֲשֻׁרוֹ, אָחֲזָה רַגְלִי;    דַּרְכּוֹ שָׁמַרְתִּי וְלֹא-אָט.
יב  מִצְוַת שְׂפָתָיו, וְלֹא אָמִישׁ;    מֵחֻקִּי, צָפַנְתִּי אִמְרֵי-פִיו.
יג  וְהוּא בְאֶחָד, וּמִי יְשִׁיבֶנּוּ;    וְנַפְשׁוֹ אִוְּתָה וַיָּעַשׂ.
יד  כִּי, יַשְׁלִים חֻקִּי;    וְכָהֵנָּה רַבּוֹת עִמּוֹ.
טו  עַל-כֵּן, מִפָּנָיו אֶבָּהֵל;    אֶתְבּוֹנֵן, וְאֶפְחַד מִמֶּנּוּ.
טז  וְאֵל, הֵרַךְ לִבִּי;    וְשַׁדַּי, הִבְהִילָנִי.
יז  כִּי-לֹא נִצְמַתִּי, מִפְּנֵי-חֹשֶׁךְ;    וּמִפָּנַי, כִּסָּה-אֹפֶל.

Глава 23

1. И отвечал Иов, и сказал он:

2. И сегодня горька молитва моя,

рука подавляет стенанье:

3. Кто даст мне познать, Его отыскать,

к престолу Его добраться:

4. С Ним устроил бы суд,

уста упреками бы наполнил:

5. Постиг бы слова, которыми мне ответил,

понял бы: со мною Он говорит:

6. Великой  силой Он стал бы судиться?

Нет, ее дал бы Он мне:

7. Там (а)прямодушный бы с Ним судился,

спасусь навсегда от Судьи моего:

8. Вот, на восток иду – Его нет,

назад – Его я не постигаю:

9. Налево идет Он – не зрю,

кружит направо – не вижу:

10. А Он ведает путь мой,

испытывает: как золото, выхожу я:

11. Его следов держалась нога моя,

хранил Его путь я, не отклоняясь:

12. От заповеди уст Его не отступлю,

закон мой: слова Его уст хранить:

13. Он – один, кто Его повернет?

Что душа Его пожелает – творит (б):

14. Назначенное мне исполнит,

такого - множество у Него:

15. Потому Его ужасаюсь,

всматриваюсь – и страшусь:

16. Бог расслабил сердце мое,

Всемогущий меня устрашил:

17. Не отделиться от тьмы,

все сокрыл от меня мрак:

***

Ст. 4. С Ним устроил бы суд,// уста упреками бы наполнил. Ср. со словами Элифаза: Из страха Он станет с тобою тягаться,// пойдет с тобою на суд? (22:4).

(а) Там. Имеется в виду, вероятно, Его престол (см. ст. 3).

Ст. 9. Налево идет Он – не зрю, кружит направо – не вижу. Налево – на север, направо – на юг. Таким образом, в этом и предыдущем стихах упомянуты все четыре стороны света. Однако, если в предыдущем стихе движение совершал Иов, то в этом – Господь. Однако, в любом случае усилия Иова зряшны: он не видит Его. Ср. со словами Элифаза: Тучи скрывают, и Он не видит,// ходит -  в круге небес (22:14).

Ст. 10. А Он ведает путь мой,// испытывает: как золото, выхожу я. Ср. со словами Элифаза: А ты говоришь: «Что знает Бог?// сквозь мглу Он судит" (22:13).

Ст. 12. От заповеди уст Его не отступлю,// закон мой: слова Его уст хранить. Ср. со словами Элифаза: Из Его уст Ученье прими,// реченья Его вложи себе в сердце (22:22).

(б) Что душа Его пожелает – творит. Ср. со сказанным Иовом ранее: Вот, схватит – кто удержит Его, кто скажет Ему, что делать (9:12).

Ст. 14. Назначенное мне исполнит, такого - множество у Него. Смысл: Господь даст назначенное человеку число страданий, которых у Него множество.

◘◘◘

Ст. 17. Не отделиться от тьмы,// все сокрыл от меня мрак. В оригинале: כִּי-לֹא נִצְמַתִּי, מִפְּנֵי-חֹשֶׁךְ;    וּמִפָּנַי, כִּסָּה-אֹפֶל, дословно: ибо я не отрезан от тьмы, от меня сокрыто (все) тьмою.

פרק כד

א  מַדּוּעַ--מִשַּׁדַּי, לֹא-נִצְפְּנוּ עִתִּים;    וְיֹדְעָו, לֹא-חָזוּ יָמָיו.
ב  גְּבֻלוֹת יַשִּׂיגוּ;    עֵדֶר גָּזְלוּ, וַיִּרְעוּ.
ג  חֲמוֹר יְתוֹמִים יִנְהָגוּ;    יַחְבְּלוּ, שׁוֹר אַלְמָנָה.
ד  יַטּוּ אֶבְיֹנִים מִדָּרֶךְ;    יַחַד חֻבְּאוּ, עֲנִיֵּי-אָרֶץ.
ה  הֵן פְּרָאִים, בַּמִּדְבָּר--    יָצְאוּ בְּפָעֳלָם, מְשַׁחֲרֵי לַטָּרֶף;
עֲרָבָה לוֹ לֶחֶם,    לַנְּעָרִים.
ו  בַּשָּׂדֶה, בְּלִילוֹ יקצירו (יִקְצוֹרוּ);    וְכֶרֶם רָשָׁע יְלַקֵּשׁוּ.
ז  עָרוֹם יָלִינוּ, מִבְּלִי לְבוּשׁ;    וְאֵין כְּסוּת, בַּקָּרָה.
ח  מִזֶּרֶם הָרִים יִרְטָבוּ;    וּמִבְּלִי מַחְסֶה, חִבְּקוּ-צוּר.
ט  יִגְזְלוּ, מִשֹּׁד יָתוֹם;    וְעַל-עָנִי יַחְבֹּלוּ.
י  עָרוֹם הִלְּכוּ, בְּלִי לְבוּשׁ;    וּרְעֵבִים, נָשְׂאוּ עֹמֶר.
יא  בֵּין-שׁוּרֹתָם יַצְהִירוּ;    יְקָבִים דָּרְכוּ, וַיִּצְמָאוּ.
יב  מֵעִיר מְתִים, יִנְאָקוּ--    וְנֶפֶשׁ-חֲלָלִים תְּשַׁוֵּעַ:
וֶאֱלוֹהַּ,    לֹא-יָשִׂים תִּפְלָה.
יג  הֵמָּה, הָיוּ--בְּמֹרְדֵי-אוֹר:    לֹא-הִכִּירוּ דְרָכָיו; וְלֹא יָשְׁבוּ, בִּנְתִיבֹתָיו.
יד  לָאוֹר, יָקוּם רוֹצֵחַ--יִקְטָל-עָנִי וְאֶבְיוֹן;    וּבַלַּיְלָה, יְהִי כַגַּנָּב.
טו  וְעֵין נֹאֵף, שָׁמְרָה נֶשֶׁף לֵאמֹר--    לֹא-תְשׁוּרֵנִי עָיִן;
וְסֵתֶר פָּנִים    יָשִׂים.
טז  חָתַר בַּחֹשֶׁךְ, בָּתִּים:    יוֹמָם חִתְּמוּ-לָמוֹ; לֹא-יָדְעוּ אוֹר.
יז  כִּי יַחְדָּו, בֹּקֶר לָמוֹ צַלְמָוֶת;    כִּי-יַכִּיר, בַּלְהוֹת צַלְמָוֶת.
יח  קַל-הוּא, עַל-פְּנֵי-מַיִם--    תְּקֻלַּל חֶלְקָתָם בָּאָרֶץ;
לֹא-יִפְנֶה,    דֶּרֶךְ כְּרָמִים.
יט  צִיָּה גַם-חֹם, יִגְזְלוּ מֵימֵי-שֶׁלֶג;    שְׁאוֹל חָטָאוּ.
כ  יִשְׁכָּחֵהוּ רֶחֶם, מְתָקוֹ רִמָּה--    עוֹד לֹא-יִזָּכֵר;
וַתִּשָּׁבֵר כָּעֵץ    עַוְלָה.
כא  רֹעֶה עֲקָרָה, לֹא תֵלֵד;    וְאַלְמָנָה, לֹא יְיֵטִיב.
כב  וּמָשַׁךְ אַבִּירִים בְּכֹחוֹ;    יָקוּם, וְלֹא-יַאֲמִין בַּחַיִּין.
כג  יִתֶּן-לוֹ לָבֶטַח, וְיִשָּׁעֵן;    וְעֵינֵיהוּ, עַל-דַּרְכֵיהֶם.
כד  רוֹמּוּ מְּעַט, וְאֵינֶנּוּ,    וְהֻמְּכוּ, כַּכֹּל יִקָּפְצוּן;
וּכְרֹאשׁ שִׁבֹּלֶת    יִמָּלוּ.
כה  וְאִם-לֹא אֵפוֹ, מִי יַכְזִיבֵנִי;    וְיָשֵׂם לְאַל, מִלָּתִי.

Глава 24

1. Почему Всемогущий времена не хранит (а),

а познавшие (б) день Его не провидят?

2. Межу переносят,

стадо крадут - и пасут:

3. Осла у сирот уводят,

вола у вдовы крадут:

4. Нищих уводят с дороги1,

от них прячутся бедняки:

5. Пустынные ослы дикие

на дело выходят – пищу себе добывать;

степь: "Хлеба ребятам!" (в):

6. Жнут на поле чужом,

виноградник злодей обирает:

7. Без одежды, нагого ночевать оставляют:

нечем  в холод укрыться:

8. В горных потоках мокнут,

нет укрытия – жмутся к скале:

9. Сироту грудного воруют,

у бедняка - крадут:

10. Нагими идут, без одежды,

 голодные носят снопы:

11.  Меж рядов масло они выжимают,

в давильнях топчут – и жаждут:

12. В городе смертных стонут,

душа убитых кричит,

а Бог худого не видит:

13. Они – восставшие против света,

не знают его пути,

их нет2 на дорогах его:

14. До света убийца встает –

нищего убивать, бедняка,

а ночью – он вор:

15. Око прелюбодея стережет темноту, говорит:

«Глаз меня не увидит» -

и прячет свое лицо:

16. Зарываются во мраке, в домах,

днем – запираются,

света не знают:

17. Утро им всем – смертная тень,

ужасы смертной тени познали:

18. Легок – на водах он,

проклят их удел на земле,

через виноградники не идет он:

19. Пустыня и зной поглощают талые воды,

преисподняя – грешников:

20. Забудет он женщину, насладился – и обманул,

больше не вспомнит,

девица, как дерево, сломлена будет:

21. Делает зло не рожавшей, бездетной,

и вдове добра не творит (в):

22. Перетягивает силачей силой своей,

встает – хоть в жизни своей был не уверен:

23. Дает Он уверенность и опору ему,

глаза Его – за их путями (г):

24. Немного выше – и нет их,

ниже – исчезнут,

как головка колоса, сорваны будут:

25. Если не так – кто меня опровергнет3,

в ничто обратит слово мое:

***

(а) Почему Всемогущий времена не хранит. Смысл, вероятно, в том, что Господь "забывает" преступления злодеев.

(б) Познавшие. Т.е., те, кто способен провидеть.

Ст. 2. Межу переносят,// стадо крадут - и пасут. Ср. со словами Элифаза: Земля – сильному: лицеприятствуемый  – живет на ней (22:8).

Ст. 3. Осла у сирот уводят,// вола у вдовы крадут. Грех злодеев усугубляется тем, что а. они крадут у самых слабых (сирот и вдов); б. они крадут осла и вола – "орудия производства", тем самым лишая обездоленных способности добывать себе пропитание.

(в) Степь: "Хлеба ребятам!" Смысл: когда разбойники выходят добывать себе пищу, в степи раздается клич: "Хлеба ребятам!"

Ст. 7. Без одежды, нагого ночевать оставляют:// нечем  в холод укрыться. Ср. со словами Элифаза: Брал ты с братьев залог ни за что// и с голых одежду снимал (22:6).

Ст. 11. Меж рядов масло они выжимают,// в давильнях топчут – и жаждут. Меж рядов – имеется в виду, вероятно, ряды масличных деревьев. Обратим внимание на особенность танахической поэтики: слово из второго полустишия "подразумевается" и в отношении первого: Меж рядов масло они выжимают - и жаждут.

Ст. 18. Легок – на водах он,// проклят их удел на земле,// через виноградники не идет он. И в оригинале этот стих чрезвыяайно труден для понимания. Принято толковать его, как описывающий три рода злодеев: в первой части говорится о злодеях на море – пиратах; во второй части – о тех, чьи земельные наделы прокляты (вероятно, потому что были приобретены нечестным путем); в третьей – о тех, кто не идет через виноградники, т.е., вероятно, имеются в виду злодеи, избегающие населенных мест.

(в) И вдове добра не творит. Ср. со словами Элифаза: Вдов отсылал пустыми (22:9).

(г) Глаза Его – за их путями. Ср.: На богобоязливых – око Господне,// на верность Его уповающих (Теhилим 33:18).

Ст. 24. Немного выше – и нет их,// ниже – исчезнут,// как головка колоса, сорваны будут. Смысл: глаза Господа наблюдают за злодеями, оберегая их от малейших бед.

◘◘◘

  1. Нищих уводят с дороги. В оригинале: יַטּוּ אֶבְיֹנִים מִדָּרֶךְ, дословно: нищих отклоняют от дороги.
  2. Их нет. В оригинале: וְלֹא יָשְׁבוּ, дословно: и не сидели они.

Ст. 20. Забудет он женщину, насладился – и обманул,// больше не вспомнит,// девица, как дерево, сломлена будет. Забудет он женщину. В оригинале: יִשְׁכָּחֵהוּ רֶחֶם, дословно: забудет он чрево. Стих этот может быть понят и совершенно иначе: Забудет его утроба, червю сладок он будет,// больше о нем не вспомнят,// сломлен будет, как дерево, нечестивец.

3. Опровергнет. В оригинале: יַכְזִיבֵנִי, дословно: обратит меня в ложь.

פרק כה

א                  וַיַּעַן, בִּלְדַּד הַשֻּׁחִי; וַיֹּאמַר.
ב  הַמְשֵׁל וָפַחַד עִמּוֹ;    עֹשֶׂה שָׁלוֹם, בִּמְרוֹמָיו.
ג  הֲיֵשׁ מִסְפָּר, לִגְדוּדָיו;    וְעַל-מִי, לֹא-יָקוּם אוֹרֵהוּ.
ד  וּמַה-יִּצְדַּק אֱנוֹשׁ עִם-אֵל;    וּמַה-יִּזְכֶּה, יְלוּד אִשָּׁה.
ה  הֵן עַד-יָרֵחַ, וְלֹא יַאֲהִיל;    וְכוֹכָבִים, לֹא-זַכּוּ בְעֵינָיו.
ו  אַף, כִּי-אֱנוֹשׁ רִמָּה;    וּבֶן-אָדָם, תּוֹלֵעָה.

Глава 25

1. И отвечал Билдад-шуахиянин, и сказал он:

2. Власть и страх – у Него,

творящего мир в высотах Своих (а):

3. Есть ли счет Его воинствам?

Над кем Его свет не встает?

4. Быть правым человеку пред Богом?

Оправданным рожденному женщиной?

5. Даже луна не светла,

и звезды в глазах Его не чисты:

6. Ведь человек – это червь,

и червь – сын человечий:

***

(а) Творящий мир в высотах Своих. В оригинале: .עֹשֶׂה שָׁלוֹם, בִּמְרוֹמָיו Выражение, звучащее в конце молитвы кадиш.

Ст. 4. Быть правым человеку пред Богом?// Оправданным рожденному женщиной? Ср. со сказанным Иовом: но как человеку быть правым пред Богом? (9:2).

פרק כו

א                  וַיַּעַן אִיּוֹב, וַיֹּאמַר.
ב  מֶה-עָזַרְתָּ, לְלֹא-כֹחַ;    הוֹשַׁעְתָּ, זְרוֹעַ לֹא-עֹז.
ג  מַה-יָּעַצְתָּ, לְלֹא חָכְמָה;    וְתֻשִׁיָּה, לָרֹב הוֹדָעְתָּ.
ד  אֶת-מִי, הִגַּדְתָּ מִלִּין;    וְנִשְׁמַת-מִי, יָצְאָה מִמֶּךָּ.
ה  הָרְפָאִים יְחוֹלָלוּ--    מִתַּחַת מַיִם, וְשֹׁכְנֵיהֶם.
ו  עָרוֹם שְׁאוֹל נֶגְדּוֹ;    וְאֵין כְּסוּת, לָאֲבַדּוֹן.
ז  נֹטֶה צָפוֹן עַל-תֹּהוּ;    תֹּלֶה אֶרֶץ, עַל-בְּלִי-מָה.
ח  צֹרֵר-מַיִם בְּעָבָיו;    וְלֹא-נִבְקַע עָנָן תַּחְתָּם.
ט  מְאַחֵז פְּנֵי-כִסֵּה;    פַּרְשֵׁז עָלָיו עֲנָנוֹ.
י  חֹק-חָג, עַל-פְּנֵי-מָיִם--    עַד-תַּכְלִית אוֹר עִם-חֹשֶׁךְ.
יא  עַמּוּדֵי שָׁמַיִם יְרוֹפָפוּ;    וְיִתְמְהוּ, מִגַּעֲרָתוֹ.
יב  בְּכֹחוֹ, רָגַע הַיָּם;    ובתובנתו (וּבִתְבוּנָתוֹ), מָחַץ רָהַב.
יג  בְּרוּחוֹ, שָׁמַיִם שִׁפְרָה;    חֹלְלָה יָדוֹ, נָחָשׁ בָּרִחַ.
יד  הֶן-אֵלֶּה, קְצוֹת דְּרָכָו--    וּמַה-שֵּׁמֶץ דָּבָר, נִשְׁמַע-בּוֹ;
וְרַעַם גְּבוּרֹתָו,    מִי יִתְבּוֹנָן.

 

Глава 26

1. И отвечал Иов, и сказал он:

2. Чем помог ты бессильному?

Ослабевшую руку ты поддержал?

3. Совет дал - без мудрости,

великую победу явил:

4. Кому сказал ты эти слова?

Чей дух от тебя изошел?

5. Мертвые содрогаются –

под водой и живущие в ней (а):

6. Нага преисподняя (б) перед Ним,

и нет покрова геенне:

7. Выси высь1 над бездной простер Он,

подвесил землю над пустотой:

8. Вяжет Он в тучи воды,

под ними облако не порвется:

9. Скрывает Он облик престола,

облако над ним простирая:

10. Прочертил Он над водами круг –

до границы света и тьмы:

11. Столбы небес сотрясутся,

и ужаснутся от крика Его:

12. Мощью Своей усмиряет море,

разумом поражает Раhава (в):

13. Духом Его украшены небеса,

пронзила рука Его змея (г):

      14. Вот, это - края пути Его (д),

слышно лишь малое,

громыхание мощи Его – кто постигнет?

***

(а) Под водой и живущие в ней. Царство мертвых, таким образом, располагалось под землей: в воде и под водой.

(б) Преисподняя. В оригинале: שְׁאוֹל. По этому поводу сам Иов высказывался неоднократно. См., например: Исчезает облако - и уходит, опускающийся в преисподнюю - не поднимется (7:9). Ср. также со словами Цофара: Выше небес – чего ты достигнешь?// Преисподней глубже – что ты познаешь? (11:8).

Ст. 8. Вяжет Он в тучи воды,// под ними облако не порвется. Смысл: речь идет о "верхних" водах, которые располагаются над облаками.

Ст. 9. Скрывает Он облик престола,// облако над ним простирая. Ср.: Простер Он облако, как завесу (Теhилим 105:39).

Ст. 11. Столбы небес сотрясутся,// и ужаснутся от крика Его. Ср. сказанное о Боге: Взглянет на землю – она содрогается,// прикоснется к горам – дымятся (Теhилим 104:32).

(в) Раhав. См. примеч. (г) к 9:13.

(г) Змей. В оригинале: נָחָשׁ בָּרִחַ, нахаш бариах – "подручный" Раhава (см. предыдущеее примеч.) Возможно – Паро, фараон. Упоминается: Иешаяhу 27:1.

(д) Вот, это - края пути Его. Смысл: лишь малая часть Его деяний, Его силы.

◘◘◘

1. Выси высь. В оригинале: צָפוֹן. Самое высокое место умопостигаемого пространства; место престола Всевышнего.

פרק כז

א                  וַיֹּסֶף אִיּוֹב, שְׂאֵת מְשָׁלוֹ; וַיֹּאמַר.
ב  חַי-אֵל, הֵסִיר מִשְׁפָּטִי;    וְשַׁדַּי, הֵמַר נַפְשִׁי.
ג  כִּי-כָל-עוֹד נִשְׁמָתִי בִי;    וְרוּחַ אֱלוֹהַּ בְּאַפִּי.
ד  אִם-תְּדַבֵּרְנָה שְׂפָתַי עַוְלָה;    וּלְשׁוֹנִי, אִם-יֶהְגֶּה רְמִיָּה.
ה  חָלִילָה לִּי,    אִם-אַצְדִּיק אֶתְכֶם:
עַד-אֶגְוָע--    לֹא-אָסִיר תֻּמָּתִי מִמֶּנִּי.
ו  בְּצִדְקָתִי הֶחֱזַקְתִּי, וְלֹא אַרְפֶּהָ;    לֹא-יֶחֱרַף לְבָבִי, מִיָּמָי.
ז  יְהִי כְרָשָׁע, אֹיְבִי;    וּמִתְקוֹמְמִי כְעַוָּל.
ח  כִּי מַה-תִּקְוַת חָנֵף, כִּי יִבְצָע;    כִּי יֵשֶׁל אֱלוֹהַּ נַפְשׁוֹ.
ט  הֲצַעֲקָתוֹ, יִשְׁמַע אֵל--    כִּי-תָבוֹא עָלָיו צָרָה.
י  אִם-עַל-שַׁדַּי יִתְעַנָּג;    יִקְרָא אֱלוֹהַּ בְּכָל-עֵת.
יא  אוֹרֶה אֶתְכֶם בְּיַד-אֵל;    אֲשֶׁר עִם-שַׁדַּי, לֹא אֲכַחֵד.
יב  הֵן-אַתֶּם כֻּלְּכֶם חֲזִיתֶם;    וְלָמָּה-זֶּה, הֶבֶל תֶּהְבָּלוּ.
יג  זֶה, חֵלֶק-אָדָם רָשָׁע עִם-אֵל;    וְנַחֲלַת עָרִיצִים, מִשַּׁדַּי יִקָּחוּ.
יד  אִם-יִרְבּוּ בָנָיו לְמוֹ-חָרֶב;    וְצֶאֱצָאָיו, לֹא יִשְׂבְּעוּ-לָחֶם.
טו  שְׂרִידָו, בַּמָּוֶת יִקָּבֵרוּ;    וְאַלְמְנֹתָיו, לֹא תִבְכֶּינָה.
טז  אִם-יִצְבֹּר כֶּעָפָר כָּסֶף;    וְכַחֹמֶר, יָכִין מַלְבּוּשׁ.
יז  יָכִין, וְצַדִּיק יִלְבָּשׁ;    וְכֶסֶף, נָקִי יַחֲלֹק.
יח  בָּנָה כָעָשׁ בֵּיתוֹ;    וּכְסֻכָּה, עָשָׂה נֹצֵר.
יט  עָשִׁיר יִשְׁכַּב, וְלֹא יֵאָסֵף;    עֵינָיו פָּקַח וְאֵינֶנּוּ.
כ  תַּשִּׂיגֵהוּ כַמַּיִם, בַּלָּהוֹת;    לַיְלָה, גְּנָבַתּוּ סוּפָה.
כא  יִשָּׂאֵהוּ קָדִים וְיֵלַךְ;    וִישָׂעֲרֵהוּ, מִמְּקֹמוֹ.
כב  וְיַשְׁלֵךְ עָלָיו, וְלֹא יַחְמֹל;    מִיָּדוֹ, בָּרוֹחַ יִבְרָח.
כג  יִשְׂפֹּק עָלֵימוֹ כַפֵּימוֹ;    וְיִשְׁרֹק עָלָיו, מִמְּקֹמוֹ.

Глава 27

1. И продолжал Иов произносить притчу свою, и сказал он:

2. Жив Бог, отнявший мою правоту,

и Всемогущий, душу мою сокрушивший:

3. Пока во мне душа моя,

и дух Божий в моем дыханье:

4. Не произнесут неправды уста,

ложь язык мой не скажет:

5. Не бывать, чтобы вас оправдал - пока не умру,

от непорочности не отступлю я:

6. Держался я праведности – не отступлю,

все дни не осрамит меня сердце:

7. Как злодей, будет мой враг,

на меня восстающий - как нечестивец:

8. На что надеется лицемер? На что?1

Что Бог оставит душу его в покое?

9. Услышит Бог его крик,

когда его постигнет беда?

10. Будет он Всемогущему рад,

постоянно к Богу взывая?

11. Покажу вам, что в Божьей руке,

что у Всемогущего я не скрою:

12. Вы сами все видели,

зачем же это ничтожнейшее ничто?

13. Это - доля человека-злодея у Бога,

достояние притеснителей, что от Всемогущего получают:

14. Сыны его умножатся – для меча,

потомки его не насытятся хлебом:

15. Выживших2 похоронят от мора,

и вдовы его плакать не будут:

16. Соберет, как земли, серебра,

как глины - платья он наготовит:

17.  Он наготовит – праведник облачится,

а серебро – обретет3 непорочный:

18. Строит, как моль, свой дом,

как шалаш, что сторож сооружает:

19. Ляжет богатым – и не поднимет4,

откроет глаза – и нет:

20. Настигнут, как воды, страхи;

ночь – буря его обокрала:

21. Поднимет ветер восточный – и унесет,

бурей с места его утащит:

22. И бросит в него – не пощадит,

от него – умчится:

23. Всплеснут на него руками,

со своего места освищут:

***

Ст. 1. И продолжал Иов произносить притчу свою, и сказал он. В этом стихе изменяется привычная форма начала главы: закончились диалоги Иова с тремя друзьями.  Притча (в оригинале: משל) – на языке ТАНАХа это не только краткий рассказ, но и объемная речь, повествование.

Ст. 2. Жив Бог, отнявший мою правоту,// и Всемогущий, душу мою сокрушивший. Этот стих – начало клятвы Иова.

Ст. 5. Не бывать, чтобы вас оправдал - пока не умру,// от непорочности не отступлю я. Стих это может быть прочитан и так: Не бывать, чтобы вас оправдал,// пока не умру - от непорочности не отступлю я. Таким образом, выражение пока не умру относится в равной мере и к первой и последней частям стиха.

Ст. 13. Это - доля человека-злодея у Бога,// достояние притеснителей, что от Всемогущего получают. Ср. со словами Цофара: Такова  доля человека-злодея от Бога,// удел - Богом назначенный (20:29).

Ст. 18. Строит, как моль, свой дом,// как шалаш, что сторож сооружает. Смысл: моль "строит", одновременно подтачивая, поедая дерево, из которого строит; сторож сооружает лишь временное жилище, которое в конце "сезона" разбирает.

Ст. 23. Всплеснут на него руками,// со своего места освищут. Ср.:  Всплескивали руками все проходящие,// свистели, головами качали из-за дщери Иерушалаима (Эйха 2:15).

◘◘◘

  1. На что надеется лицемер? На что? В оригинале: כִּי מַה-תִּקְוַת חָנֵף, כִּי יִבְצָע, дословно: Какова лицемера надежда, какова будет польза?
  2. Выживших. В оригинале: שְׂרִידָו, дословно: остатки его. Имеются в виду те, кто выжил (см. предыдущий стих).
  3. Обретет. В оригинале: יַחֲלֹק, дословно: разделит. Вероятно, имеется в виду, что в отсутствие монет серебро "делили" на части.
  4. И не поднимет. В оригинале: וְלֹא יֵאָסֵף. Перевод дословный. Имеется в виду: не поднимет ноги. Смысл: ложась спать богатым, злодей-богач не успеет и ноги поднять, как потеряет богатство.


פרק כח

א  כִּי יֵשׁ לַכֶּסֶף מוֹצָא;    וּמָקוֹם, לַזָּהָב יָזֹקּוּ.
ב  בַּרְזֶל, מֵעָפָר יֻקָּח;    וְאֶבֶן, יָצוּק נְחוּשָׁה.
ג  קֵץ, שָׂם לַחֹשֶׁךְ, וּלְכָל-תַּכְלִית, הוּא חוֹקֵר:    אֶבֶן אֹפֶל וְצַלְמָוֶת.
ד  פָּרַץ נַחַל, מֵעִם-גָּר--הַנִּשְׁכָּחִים מִנִּי-רָגֶל;    דַּלּוּ מֵאֱנוֹשׁ נָעוּ.
ה  אֶרֶץ--מִמֶּנָּה יֵצֵא-לָחֶם;    וְתַחְתֶּיהָ, נֶהְפַּךְ כְּמוֹ-אֵשׁ.
ו  מְקוֹם-סַפִּיר אֲבָנֶיהָ;    וְעַפְרֹת זָהָב לוֹ.
ז  נָתִיב, לֹא-יְדָעוֹ עָיִט;    וְלֹא שְׁזָפַתּוּ, עֵין אַיָּה.
ח  לֹא-הִדְרִיכוּהוּ בְנֵי-שָׁחַץ;    לֹא-עָדָה עָלָיו שָׁחַל.
ט  בַּחַלָּמִישׁ, שָׁלַח יָדוֹ;    הָפַךְ מִשֹּׁרֶשׁ הָרִים.
י  בַּצּוּרוֹת, יְאֹרִים בִּקֵּעַ;    וְכָל-יְקָר, רָאֲתָה עֵינוֹ.
יא  מִבְּכִי, נְהָרוֹת חִבֵּשׁ;    וְתַעֲלֻמָהּ, יֹצִא אוֹר.

יב  וְהַחָכְמָה, מֵאַיִן תִּמָּצֵא;    וְאֵי זֶה, מְקוֹם בִּינָה.
יג  לֹא-יָדַע אֱנוֹשׁ עֶרְכָּהּ;    וְלֹא תִמָּצֵא, בְּאֶרֶץ הַחַיִּים.
יד  תְּהוֹם אָמַר, לֹא בִי-הִיא;    וְיָם אָמַר, אֵין עִמָּדִי.
טו  לֹא-יֻתַּן סְגוֹר תַּחְתֶּיהָ;    וְלֹא יִשָּׁקֵל, כֶּסֶף מְחִירָהּ.
טז  לֹא-תְסֻלֶּה, בְּכֶתֶם אוֹפִיר;    בְּשֹׁהַם יָקָר וְסַפִּיר.
יז  לֹא-יַעַרְכֶנָּה זָהָב, וּזְכוֹכִית;    וּתְמוּרָתָהּ כְּלִי-פָז.
יח  רָאמוֹת וְגָבִישׁ, לֹא יִזָּכֵר;    וּמֶשֶׁךְ חָכְמָה, מִפְּנִינִים.
יט  לֹא-יַעַרְכֶנָּה, פִּטְדַת-כּוּשׁ;    בְּכֶתֶם טָהוֹר, לֹא תְסֻלֶּה.
כ  וְהַחָכְמָה, מֵאַיִן תָּבוֹא;    וְאֵי זֶה, מְקוֹם בִּינָה.
כא  וְנֶעֶלְמָה, מֵעֵינֵי כָל-חָי;    וּמֵעוֹף הַשָּׁמַיִם נִסְתָּרָה.
כב  אֲבַדּוֹן וָמָוֶת, אָמְרוּ;    בְּאָזְנֵינוּ, שָׁמַעְנוּ שִׁמְעָהּ.
כג  אֱלֹהִים, הֵבִין דַּרְכָּהּ;    וְהוּא, יָדַע אֶת-מְקוֹמָהּ.
כד  כִּי-הוּא, לִקְצוֹת-הָאָרֶץ יַבִּיט;    תַּחַת כָּל-הַשָּׁמַיִם יִרְאֶה.
כה  לַעֲשׂוֹת לָרוּחַ מִשְׁקָל;    וּמַיִם, תִּכֵּן בְּמִדָּה.
כו  בַּעֲשׂתוֹ לַמָּטָר חֹק;    וְדֶרֶךְ, לַחֲזִיז קֹלוֹת.
כז  אָז רָאָהּ, וַיְסַפְּרָהּ;    הֱכִינָהּ, וְגַם-חֲקָרָהּ.
כח  וַיֹּאמֶר, לָאָדָם--הֵן יִרְאַת אֲדֹנָי, הִיא חָכְמָה;    וְסוּר מֵרָע בִּינָה.

Глава 28

1. Есть место, где серебро выходит1,

и место – где золото очищают:

2. Железо из земли добывают,

из камня медь выплавляют:

3. Предел положил он тьме,

исследует все края:

камень тьмы и тьму смертную:

4. Прорвался в долину, необитаемую,

ногою забытую,

удаленную от человека, скитающегося:

5. Земля, из которой исходит хлеб,

а под нею треск и огонь2:

6. Место, где камни - сапфир,

а земля – злато:

7. Тропа неведомая орлу,

ее коршуна глаз не видел:

8. Хищники по ней не ступали,

не проходил по ней лев:

9. На кремень простирает он руку,

горы с корнем он вырывает:

10. Пробивает в утесах каналы,

все ценное глаз его видел:

11. Потоки3 рек обуздал,

сокрытое - вывел на свет:

12. А мудрость – отыщется где? (а)

И где разума место?

13. Не ведает человек место ее4,

не отыщет – в стране живых:

14. Бездна сказала: она не во мне,

и море сказало: она не со мною:

15. Не за злато дается,

не ценится на вес серебра:

16. Золотом Офира (б) - не взвесить,

ониксом драгоценным, сапфиром:

17. Не равноценны ей золото и стекло,

не равны ей сосуды из злата:

18. Хрусталь и кораллы5 не упомянем,

мудрость - жемчуга ценнее она:

19. Не равноценен ему Кушитский топаз6,

с золотом чистым она не сравнится:

20. А мудрость – откуда придет?

И где разума место?

21. От глаз всего живого сокрыта,

от птицы небесной утаена:

22. Преисподняя, смерть говорят:

«Своими ушами слышали мы»:

23. Бог постиг ее путь,

Он ведает ее место:

24. Ибо зрит Он во все земные края,

под всеми небесами Он видит:

25. Силу ветра определяет,

воду мерою отмеряет:

26. Дал Он дождю закон

и путь - грому и молнии:

27. Тогда увидел ее, измерил (в),

изучил и постиг:

28. И сказал человеку:

«Вот! Страх Господень – это есть мудрость,

удаляться от зла – разум»:

***

Ст. 7. Тропа неведомая орлу,// ее коршуна глаз не видел. Орел (עיט) и коршун (איה) – хищные птицы, отличающиеся своей дальнозоркостью. Отсюда – смысл: немыслимо далекая тропа.

(а) А мудрость – отыщется где? Ср. с первым стихом главы: Есть место, где серебро выходит.

(б) Офир. См. примеч. к 22:24.

Ст. 20. А мудрость – откуда придет?// И где разума место? Повторение с небольшими изменениями 12-го стиха: А мудрость – отыщется где?// И где разума место?

Ст. 27. Тогда увидел ее, измерил,// изучил и постиг. Этот стих, вероятно, относится к стиху 23-ему, где сказано о мудрости: Бог постиг ее путь,// Он ведает ее место.

(в) Тогда увидел ее, измерил. Ср.: Велик наш Господь, всесилен,// мудрость Его беспредельна (Теhилим 147:5).

Ст. 28. И сказал человеку:// «Вот! Страх Господень – это есть мудрость,// удаляться от зла – разум». И сказал... – ср.: Бездна сказала: она не во мне,// и море сказало: она не со мною (14); Преисподняя, смерть говорят: «Своими ушами слышали мы» (22). Страх Господень – это есть мудрость... – ср.: Был человек в стране Уц по имени Иов, и был человек этот непорочен и прям, и страшащийся Бога, и сторонящийся зла (1:1).

◘◘◘

  1. Есть место, где серебро выходит. В оригинале: כִּי יֵשׁ לַכֶּסֶף מוֹצָא, дословно: вот, есть у серебра исход.
  2. А под нею треск и огонь. В оригинале: נֶהְפַּךְ כְּמוֹ-אֵשׁ, дословно: переворот (землетрясение), как огонь.
  3. Потоки. В оригинале: מִבְּכִי, дословно: от слез. Возможно, что речь идет действительно о редком для ТАНАХа по изысканности образе: слезы рек.
  4. Место ее. В оригинале: עֶרְכָּהּ, дословно: место охраняемое.
  5. Хрусталь и кораллы. В оригинале: רָאמוֹת וְגָבִישׁ. Перевод предположительный, поскольку существует множество разноречивых версий о значении этих слов. Раши полагал, что речь идет о драгоценных камнях, добываемых в море.

6. Кушитский топаз. В оригинале: פִּטְדַת-כּוּשׁ. В ТАНАХе название Куш относилось к югу Египта (Мицраим) и северу Судана. Отсюда возможные варианты перевода: африканский топаз, черный топаз.

פרק כט

א                  וַיֹּסֶף אִיּוֹב, שְׂאֵת מְשָׁלוֹ; וַיֹּאמַר.
ב  מִי-יִתְּנֵנִי כְיַרְחֵי-קֶדֶם;    כִּימֵי, אֱלוֹהַּ יִשְׁמְרֵנִי.
ג  בְּהִלּוֹ נֵרוֹ, עֲלֵי רֹאשִׁי;    לְאוֹרוֹ, אֵלֶךְ חֹשֶׁךְ.
ד  כַּאֲשֶׁר הָיִיתִי, בִּימֵי חָרְפִּי;    בְּסוֹד אֱלוֹהַּ, עֲלֵי אָהֳלִי.
ה  בְּעוֹד שַׁדַּי, עִמָּדִי;    סְבִיבוֹתַי נְעָרָי.
ו  בִּרְחֹץ הֲלִיכַי בְּחֵמָה;    וְצוּר יָצוּק עִמָּדִי, פַּלְגֵי-שָׁמֶן.
ז  בְּצֵאתִי שַׁעַר עֲלֵי-קָרֶת;    בָּרְחוֹב, אָכִין מוֹשָׁבִי.
ח  רָאוּנִי נְעָרִים וְנֶחְבָּאוּ;    וִישִׁישִׁים, קָמוּ עָמָדוּ.
ט  שָׂרִים, עָצְרוּ בְמִלִּים;    וְכַף, יָשִׂימוּ לְפִיהֶם.
י  קוֹל-נְגִידִים נֶחְבָּאוּ;    וּלְשׁוֹנָם, לְחִכָּם דָּבֵקָה.
יא  כִּי אֹזֶן שָׁמְעָה, וַתְּאַשְּׁרֵנִי;    וְעַיִן רָאֲתָה, וַתְּעִידֵנִי.
יב  כִּי-אֲמַלֵּט, עָנִי מְשַׁוֵּעַ;    וְיָתוֹם, וְלֹא-עֹזֵר לוֹ.
יג  בִּרְכַּת אֹבֵד, עָלַי תָּבֹא;    וְלֵב אַלְמָנָה אַרְנִן.
יד  צֶדֶק לָבַשְׁתִּי, וַיִּלְבָּשֵׁנִי;    כִּמְעִיל וְצָנִיף, מִשְׁפָּטִי.
טו  עֵינַיִם הָיִיתִי, לַעִוֵּר;    וְרַגְלַיִם לַפִּסֵּחַ אָנִי.
טז  אָב אָנֹכִי, לָאֶבְיוֹנִים;    וְרִב לֹא-יָדַעְתִּי אֶחְקְרֵהוּ.
יז  וָאֲשַׁבְּרָה, מְתַלְּעוֹת עַוָּל;    וּמִשִּׁנָּיו, אַשְׁלִיךְ טָרֶף.
יח  וָאֹמַר, עִם-קִנִּי אֶגְוָע;    וְכַחוֹל, אַרְבֶּה יָמִים.
יט  שָׁרְשִׁי פָתוּחַ אֱלֵי-מָיִם;    וְטַל, יָלִין בִּקְצִירִי.
כ  כְּבוֹדִי, חָדָשׁ עִמָּדִי;    וְקַשְׁתִּי, בְּיָדִי תַחֲלִיף.
כא  לִי-שָׁמְעוּ וְיִחֵלּוּ;    וְיִדְּמוּ, לְמוֹ עֲצָתִי.
כב  אַחֲרֵי דְבָרִי, לֹא יִשְׁנוּ;    וְעָלֵימוֹ, תִּטֹּף מִלָּתִי.
כג  וְיִחֲלוּ כַמָּטָר לִי;    וּפִיהֶם, פָּעֲרוּ לְמַלְקוֹשׁ.
כד  אֶשְׂחַק אֲלֵהֶם, לֹא יַאֲמִינוּ;    וְאוֹר פָּנַי, לֹא יַפִּילוּן.
כה  אֶבְחַר דַּרְכָּם,    וְאֵשֵׁב רֹאשׁ:
וְאֶשְׁכּוֹן, כְּמֶלֶךְ בַּגְּדוּד;    כַּאֲשֶׁר אֲבֵלִים יְנַחֵם.

Глава 29

1. И продолжал Иов произносить притчу свою, и сказал он:

2. Кто вернет мне прежние месяцы1,

дни, когда хранил меня Бог?

3. Он светил светильником над головой,

в свете Его шел я во тьме:

4. В прежние дни мои

 близок был Бог к моему шатру2:

5. Был Всемогущий со мной –

вокруг меня были слуги:

6. Ноги елеем я омывал,

скала источала мне масла потоки (а):

7. К городским воротам (б) я выходил –

на площади сидение было готово:

8. Видели юные – прятались,

а старцы – вставали они и стояли:

9. Вельможи смолкали3,

прикладывая ладони ко рту:

10. Голос знатных стихал,

к небу язык прилипал их:

11. Слышавшее ухо – меня восхваляло,

видевший глаз – свидетельствовал:

12. Что спасал я вопящего нищего

и беспомощного сироту:

13. Благословение пропащего было на мне,

и сердце вдовы веселил я:

14. Праведностью облекся – в нее одет был (в),

как плащом и шарфом – благонравием4:

15. Глазами я был слепому

и ногами – хромому:

16. Был отцом беднякам,

вникал в тяжбу безвестного:

17. Крушил я клыки злодея (г),

из зубов добычу его вырывал:

18. И говорил: «В своем гнезде я умру,

как песок, будет множество дней»:

19. Корень был открыт для воды,

и роса в ветвях моих ночевала:

20. Слава моя со мной обновлялась,

переменялся в руке моей лук (д):

21. Слушали меня, на меня уповали,

при совете моем замолкали:

22. После слов моих  не прекословили,

на них слова мои капали:

23. На меня, как на дождь, уповали,

уста отверзались – как для дождя последнего:

24. Смеюсь с ними – не верят,

в лице моем свет – не горюют5:

25. Избирал им пути, сидел во главе,

как царь, восседал6 я при войске,

словно утешал я скорбящих (е):

***

(а) Скала источала мне масла потоки. Вполне вероятно, что эта гипербола имеет корни в действительности: масличные деревья часто растут на скалах, и – переспевшие, их плоды источают масло.

(б) Городские ворота. Место у городских ворот, площадь - в древности место заседания старейшин города, а также – суда.

Ст. 8. Видели юные – прятались,// а старцы – вставали они и стояли. Когда Иов проходил по городу, юные по обычаю того времени в знак уважения к нему прятались; а старцы, несмотря на то, что Иов был моложе их, вставали.

(в) Праведностью облекся – в нее одет был. Ср.: Праведностью священники Твои облекутся (Теhилим 132:9).

) Крушил я клыки злодея. Ср.: Боже, зубы их сокруши,// раздроби клыки львиные, Господи (Теhилим 48:7).

Ст. 19. Корень был открыт для воды,// и роса в ветвях моих ночевала. Образ дерева (цветущего – праведник, засохшего – злодей) чрезвычайно распространен в древней литературе. Ср., например, с высказыванием Билдада: Внизу – высохнут корни его,// вверху – крона увянет (18:16).

(д) Переменялся в руке моей лук. Смысл: от долгого использования лук "старел", но лук Иова (=его сила) переменялся.

(е) Словно утешал я скорбящих. Обычай скорбящих – молчать, внимая словам утешения. Отсюда – образ, подчеркивающий внимание, с которым относились люди к словам Иова.

◘◘◘

  1. Кто вернет мне прежние месяцы. В оригинале: מִי-יִתְּנֵנִי כְיַרְחֵי-קֶדֶם, дословно: Кто бы дал мне, как в прежние месяцы.
  2. Близок был Бог к моему шатру. В оригинале: בְּסוֹד אֱלוֹהַּ, עֲלֵי אָהֳלִי, дословно: близость Божья была над моим шатром.
  3. Вельможи смолкали. В оригинале: שָׂרִים, עָצְרוּ בְמִלִּים, дословно: вельможи останавливали слова.
  4. Благонравие. В оригинале: מִשְׁפָּטִי, дословно: мое правосудие, моя праведность.
  5. Не горюют. В оригинале: לֹא יַפִּילוּן, дословно: не опускают (лиц) – в знак печали.
  6. Восседал. В оригинале: וְאֶשְׁכּוֹן, дословно: и находился.

פרק ל

א  וְעַתָּה, שָׂחֲקוּ עָלַי--    צְעִירִים מִמֶּנִּי, לְיָמִים:
אֲשֶׁר-מָאַסְתִּי אֲבוֹתָם--    לָשִׁית, עִם-כַּלְבֵי צֹאנִי.
ב  גַּם-כֹּחַ יְדֵיהֶם, לָמָּה לִּי;    עָלֵימוֹ, אָבַד כָּלַח.
ג  בְּחֶסֶר וּבְכָפָן, גַּלְמוּד:    הַעֹרְקִים צִיָּה--אֶמֶשׁ, שׁוֹאָה וּמְשֹׁאָה.
ד  הַקֹּטְפִים מַלּוּחַ עֲלֵי-שִׂיחַ;    וְשֹׁרֶשׁ רְתָמִים לַחְמָם.
ה  מִן-גֵּו יְגֹרָשׁוּ;    יָרִיעוּ עָלֵימוֹ, כַּגַּנָּב.
ו  בַּעֲרוּץ נְחָלִים לִשְׁכֹּן;    חֹרֵי עָפָר וְכֵפִים.
ז  בֵּין-שִׂיחִים יִנְהָקוּ;    תַּחַת חָרוּל יְסֻפָּחוּ.
ח  בְּנֵי-נָבָל, גַּם-בְּנֵי בְלִי-שֵׁם--    נִכְּאוּ, מִן-הָאָרֶץ.
ט  וְעַתָּה, נְגִינָתָם הָיִיתִי;    וָאֱהִי לָהֶם לְמִלָּה.
י  תִּעֲבוּנִי, רָחֲקוּ מֶנִּי;    וּמִפָּנַי, לֹא-חָשְׂכוּ רֹק.
יא  כִּי-יתרו (יִתְרִי) פִתַּח, וַיְעַנֵּנִי;    וְרֶסֶן, מִפָּנַי שִׁלֵּחוּ.
יב  עַל-יָמִין, פִּרְחַח יָקוּמוּ:    רַגְלַי שִׁלֵּחוּ; וַיָּסֹלּוּ עָלַי, אָרְחוֹת אֵידָם.
יג  נָתְסוּ, נְתִיבָתִי:    לְהַוָּתִי יֹעִילוּ; לֹא עֹזֵר לָמוֹ.
יד  כְּפֶרֶץ רָחָב יֶאֱתָיוּ;    תַּחַת שֹׁאָה, הִתְגַּלְגָּלוּ.
טו  הָהְפַּךְ עָלַי,    בַּלָּהוֹת:
תִּרְדֹּף כָּרוּחַ, נְדִבָתִי;    וּכְעָב, עָבְרָה יְשֻׁעָתִי.
טז  וְעַתָּה--עָלַי, תִּשְׁתַּפֵּךְ נַפְשִׁי;    יֹאחֲזוּנִי יְמֵי-עֹנִי.
יז  לַיְלָה--עֲצָמַי, נִקַּר מֵעָלָי;    וְעֹרְקַי, לֹא יִשְׁכָּבוּן.
יח  בְּרָב-כֹּחַ, יִתְחַפֵּשׂ לְבוּשִׁי;    כְּפִי כֻתָּנְתִּי יַאַזְרֵנִי.
יט  הֹרָנִי לַחֹמֶר;    וָאֶתְמַשֵּׁל, כֶּעָפָר וָאֵפֶר.
כ  אֲשַׁוַּע אֵלֶיךָ, וְלֹא תַעֲנֵנִי;    עָמַדְתִּי, וַתִּתְבֹּנֶן בִּי.
כא  תֵּהָפֵךְ לְאַכְזָר לִי;    בְּעֹצֶם יָדְךָ תִשְׂטְמֵנִי.
כב  תִּשָּׂאֵנִי אֶל-רוּחַ, תַּרְכִּיבֵנִי;    וּתְמֹגְגֵנִי, תשוה (תֻּשִׁיָּה).
כג  כִּי-יָדַעְתִּי, מָוֶת תְּשִׁיבֵנִי;    וּבֵית מוֹעֵד לְכָל-חָי.
כד  אַךְ לֹא-בְעִי, יִשְׁלַח-יָד;    אִם-בְּפִידוֹ, לָהֶן שׁוּעַ.
כה  אִם-לֹא בָכִיתִי, לִקְשֵׁה-יוֹם;    עָגְמָה נַפְשִׁי, לָאֶבְיוֹן.
כו  כִּי טוֹב קִוִּיתִי, וַיָּבֹא רָע;    וַאֲיַחֲלָה לְאוֹר, וַיָּבֹא אֹפֶל.
כז  מֵעַי רֻתְּחוּ וְלֹא-דָמּוּ;    קִדְּמֻנִי יְמֵי-עֹנִי.
כח  קֹדֵר הִלַּכְתִּי, בְּלֹא חַמָּה;    קַמְתִּי בַקָּהָל אֲשַׁוֵּעַ.
כט  אָח, הָיִיתִי לְתַנִּים;    וְרֵעַ, לִבְנוֹת יַעֲנָה.
ל  עוֹרִי, שָׁחַר מֵעָלָי;    וְעַצְמִי-חָרָה, מִנִּי-חֹרֶב.
לא  וַיְהִי לְאֵבֶל, כִּנֹּרִי;    וְעֻגָבִי, לְקוֹל בֹּכִים.

Глава 30

1. А ныне смеются они надо мной,

те, кто меня моложе,

чьих отцов презирал я,

ставя с псами скота моего:

2. Сила рук их – зачем мне:

их время прошло:

3. Нищие, голодные, одинокие

бегут в пустыню они –

во тьме, в разрушении, разорении:

4. Обрывают у кустов лебеду,

их хлеб - корень дрока:

5. Гонят их в спину,

орут на них, как на вора:

6. В руслах ручьев обитают,

расселинах скал и земли:

7. В кустах ревут они,

под колючками собираются:

8. Негодяи, имени не имеющие,

отверженные земли:

9.   А ныне – стал для них я напевом,

стал для них я насмешкой1:

10. Мною гнушаются, от меня удаляются,

не удерживаются плюнуть в лицо:

11. Веревку Он развязал - и мучит меня,

они - предо мною распоясались:

12. Справа – юнцы стоят (а),

с ног сбивают,

торят мне гибельные пути:

13. Разрушили дорогу мою,

беде моей пособляют –

нет им помощника:

14. Как лавина идут,

потопом накатываются:

15. Пали ужасы на меня,

преследуют, словно ветер, меня2,

как облако, уходит спасенье:

16. А ныне (б) рыдает душа,

дни страданий настигли:

17. Ночь кости пронзает,

нет жилам моим покоя:

18. С ужасной силой одежда давит,

как ворот рубахи, которым меня опоясывает:

19. С землею сравнялся я,

уподобился праху и пеплу:

20. Кричу я – не отвечаешь,

встаю  – на меня Ты смотришь:

21. Стал Ты жестоким,

с великой силой возненавидел меня3:

22. Ветром меня поднимаешь, сажаешь верхом,

месишь4 вихрем меня:

23. Знаю, к смерти ведешь,

в дом, всему живому назначенный:

24. Не по молитве Он руку прострет,

о погибели это моленье:

25. Не плакал ли я о несчастном5?

Душа моя о бедняке горевала:

26. На добро уповал – пришло зло,

на свет уповал – пришла тьма:

27. Утроба моя, не переставая, кипит,

дни страданий – подстерегают (в):

28. Почернел я, без солнца иду (г),

стою средь народа, кричу я:

29. Братом стал я шакалам,

филинам – другом:

30. Кожа моя почернела,

кость - усохла от жара:

31. Стал мне скорбью кинор,

и угав6 – голосом плача:

***

Ст. 1. А ныне смеются они надо мной,// те, кто меня моложе,// чьих отцов презирал я,// ставя с псами скота моего. А ныне смеются они надо мной – ср.: Смеюсь с ними – не верят (29:24). Те, кто меня моложе – ср.: Видели юные – прятались (29:8). Ставя с псами скота моего. Смысл: ставя их пастухами.

(а) Справа – юнцы стоят. Справа обычно находятся самые уважаемые люди.

(б) А ныне. Начало аналогичное стихам 1, 9.

Ст. 19. С землею сравнялся я,// уподобился праху и пеплу. Ср.: Плоть покрыта червями и комьями праха,// кожа в буграх, слизится (7:5).

Ст. 24. Не по молитве Он руку прострет,// о погибели это моленье. Стих чрезвычайно трудный для понимания. Его смысл: даже если страждущий молит Господа о смерти, Он ее не посылает.

(в) Дни страданий – подстерегают. Ср.: Страх, которого я боялся – пришел,// то, чего опасался, – явилось (3:25).

(г) Почернел я, без солнца иду. Описывается состояние  скорбящего, который закутывает лицо – и не видит солднца.

Ст. 29. Братом стал я шакалам,// филинам – другом. Шакал и филин отличаются своими пронзительными криками, которые и вызывают ассоциацию с воплями скорбящего.

◘◘◘

  1. Стал для них я насмешкой . В оригинале: וָאֱהִי לָהֶם לְמִלָּה, дословно: и буду для них словом.

Ст. 14. Как лавина идут,// потопом накатываются. В оригинале: כְּפֶרֶץ רָחָב יֶאֱתָיוּ;    תַּחַת שֹׁאָה, הִתְגַּלְגָּלוּ., дословно: как пролом широкий идут на меня, под гибелью (уничтожением) накатываются. Речь, вероятно, идет о страданиях, которые сравниваются с разрушительной водой.

  1. Меня. В оригинале: נְדִבָתִי, дословно: мое величие.

Ст. 18. С ужасной силой одежда давит,// как ворот рубахи, которым меня опоясывает. В оригинале: בְּרָב-כֹּחַ, יִתְחַפֵּשׂ לְבוּשִׁי;    כְּפִי כֻתָּנְתִּי יַאַזְרֵנִי, дословно: с огромной силой надевается одежда моя, как ворот рубахи моей, которым опоясываюсь. Страдания и боль уподоблены тесной, давящей тело одежде.

  1. С великой силой возненавидел меня. В оригинале: בְּעֹצֶם יָדְךָ תִשְׂטְמֵנִי, дословно: с мощью рук Твоих возненавидел меня.
  2. Месишь. В оригинале: וּתְמֹגְגֵנִי, дословно: и размягчаешь меня.
  3. О несчастном. В оригинале: לִקְשֵׁה-יוֹם, дословно: о (том, у кого) трудный день.
  4. Кинор, угав. См. примеч. 2 к 21:12.

פרק לא

א  בְּרִית, כָּרַתִּי לְעֵינָי;    וּמָה אֶתְבּוֹנֵן, עַל-בְּתוּלָה.
ב  וּמֶה, חֵלֶק אֱלוֹהַּ מִמָּעַל;    וְנַחֲלַת שַׁדַּי, מִמְּרֹמִים.
ג  הֲלֹא-אֵיד לְעַוָּל;    וְנֵכֶר, לְפֹעֲלֵי אָוֶן.
ד  הֲלֹא-הוּא, יִרְאֶה דְרָכָי;    וְכָל-צְעָדַי יִסְפּוֹר.
ה  אִם-הָלַכְתִּי עִם-שָׁוְא;    וַתַּחַשׁ עַל-מִרְמָה רַגְלִי.
ו  יִשְׁקְלֵנִי בְמֹאזְנֵי-צֶדֶק;    וְיֵדַע אֱלוֹהַּ, תֻּמָּתִי.
ז  אִם תִּטֶּה אַשֻּׁרִי,    מִנִּי הַדָּרֶךְ:
וְאַחַר עֵינַי, הָלַךְ לִבִּי;    וּבְכַפַּי, דָּבַק מאוּם.
ח  אֶזְרְעָה, וְאַחֵר יֹאכֵל;    וְצֶאֱצָאַי יְשֹׁרָשׁוּ.
ט  אִם-נִפְתָּה לִבִּי, עַל-אִשָּׁה;    וְעַל-פֶּתַח רֵעִי אָרָבְתִּי.
י  תִּטְחַן לְאַחֵר אִשְׁתִּי;    וְעָלֶיהָ, יִכְרְעוּן אֲחֵרִין.
יא  כִּי-הוא (הִיא) זִמָּה;    והיא (וְהוּא), עָו
ֹן פְּלִילִים.
יב  כִּי אֵשׁ הִיא, עַד-אֲבַדּוֹן תֹּאכֵל;    וּבְכָל-תְּבוּאָתִי תְשָׁרֵשׁ.
יג  אִם-אֶמְאַס--מִשְׁפַּט עַבְדִּי, וַאֲמָתִי:    בְּרִבָם, עִמָּדִי.
יד  וּמָה אֶעֱשֶׂה, כִּי-יָקוּם אֵל;    וְכִי-יִפְקֹד, מָה אֲשִׁיבֶנּוּ.
טו  הֲלֹא-בַבֶּטֶן, עֹשֵׂנִי עָשָׂהוּ;    וַיְכֻנֶנּוּ, בָּרֶחֶם אֶחָד.
טז  אִם-אֶמְנַע, מֵחֵפֶץ דַּלִּים;    וְעֵינֵי אַלְמָנָה אֲכַלֶּה.
יז  וְאֹכַל פִּתִּי לְבַדִּי;    וְלֹא-אָכַל יָתוֹם מִמֶּנָּה.
יח  כִּי מִנְּעוּרַי, גְּדֵלַנִי כְאָב;    וּמִבֶּטֶן אִמִּי אַנְחֶנָּה.
יט  אִם-אֶרְאֶה אוֹבֵד, מִבְּלִי לְבוּשׁ;    וְאֵין כְּסוּת, לָאֶבְיוֹן.
כ  אִם-לֹא בֵרְכוּנִי חֲלָצָו;    וּמִגֵּז כְּבָשַׂי, יִתְחַמָּם.
כא  אִם-הֲנִיפוֹתִי עַל-יָתוֹם יָדִי:    כִּי-אֶרְאֶה בַשַּׁעַר, עֶזְרָתִי.
כב  כְּתֵפִי, מִשִּׁכְמָה תִפּוֹל;    וְאֶזְרֹעִי, מִקָּנָה תִשָּׁבֵר.
כג  כִּי פַחַד אֵלַי, אֵיד אֵל;    וּמִשְּׂאֵתוֹ, לֹא אוּכָל.
כד  אִם-שַׂמְתִּי זָהָב כִּסְלִי;    וְלַכֶּתֶם, אָמַרְתִּי מִבְטַחִי.
כה  אִם-אֶשְׂמַח, כִּי-רַב חֵילִי;    וְכִי-כַבִּיר, מָצְאָה יָדִי.
כו  אִם-אֶרְאֶה אוֹר, כִּי יָהֵל;    וְיָרֵחַ, יָקָר הֹלֵךְ.
כז  וַיִּפְתְּ בַּסֵּתֶר לִבִּי;    וַתִּשַּׁק יָדִי לְפִי.
כח  גַּם-הוּא, עָו
ֹן פְּלִילִי:    כִּי-כִחַשְׁתִּי לָאֵל מִמָּעַל.
כט  אִם-אֶשְׂמַח, בְּפִיד מְשַׂנְאִי;    וְהִתְעֹרַרְתִּי, כִּי-מְצָאוֹ רָע.
ל  וְלֹא-נָתַתִּי לַחֲטֹא חִכִּי--    לִשְׁאֹל בְּאָלָה נַפְשׁוֹ.
לא  אִם-לֹא אָמְרוּ, מְתֵי אָהֳלִי;    מִי-יִתֵּן מִבְּשָׂרוֹ, לֹא נִשְׂבָּע.
לב  בַּחוּץ, לֹא-יָלִין גֵּר;    דְּלָתַי, לָאֹרַח אֶפְתָּח.
לג  אִם-כִּסִּיתִי כְאָדָם פְּשָׁעָי--    לִטְמוֹן בְּחֻבִּי עֲו
ֹנִי.
לד  כִּי אֶעֱרוֹץ, הָמוֹן רַבָּה--    וּבוּז-מִשְׁפָּחוֹת יְחִתֵּנִי;
וָאֶדֹּם,    לֹא-אֵצֵא פָתַח.
לה  מִי יִתֶּן-לִי, שֹׁמֵעַ לִי--    הֶן-תָּוִי, שַׁדַּי יַעֲנֵנִי;
וְסֵפֶר כָּתַב,    אִישׁ רִיבִי.
לו  אִם-לֹא עַל-שִׁכְמִי, אֶשָּׂאֶנּוּ;    אֶעֶנְדֶנּוּ עֲטָרוֹת לִי.
לז  מִסְפַּר צְעָדַי, אַגִּידֶנּוּ;    כְּמוֹ-נָגִיד, אֲקָרְבֶנּוּ.
לח  אִם-עָלַי, אַדְמָתִי תִזְעָק;    וְיַחַד, תְּלָמֶיהָ יִבְכָּיוּן.
לט  אִם-כֹּחָהּ, אָכַלְתִּי בְלִי-כָסֶף;    וְנֶפֶשׁ בְּעָלֶיהָ הִפָּחְתִּי.
מ  תַּחַת חִטָּה, יֵצֵא חוֹחַ--וְתַחַת-שְׂעֹרָה בָאְשָׁה:    תַּמּוּ, דִּבְרֵי
אִיּוֹב.

Глава 31

1. Заключил я союз с глазами моими:

не глядеть на девицу:

2. Какая доля – от Бога вверху,

и участь – от Всемогущего в высях?

3. Ведь нечестивцу – погибель,

и неправедным – горе:

4. Ведь Он видит пути мои,

все шаги мои сосчитал:

5. Разве с ложью ходил я?

К обману нога спешила?

6. Взвесь меня на верных весах,

узнай, Боже, невинность мою:

7. Сбивалась с дороги моя нога?

Шло за глазами сердце?

К рукам моим что-то пристало?

8. Посею – а ест другой,

искоренятся мои потомки:

9. Если женщиной соблазнялось сердце мое,

и у двери ближнего поджидал я:

10. Пусть другому мелет жена моя (а),

и опустятся1 на нее другие:

11.  Ибо блуд это,

подсудное преступление – это:

12. Ибо это – огонь, дотла пожирающий,

он все плоды мои искоренил бы:

13. Если презрел я право раба и рабыни моих,

что в тяжбе со мною:

14. Что делал, если восстал бы Бог (б),

спросил – что бы ответил?

15.  Создавший во чреве меня – создал его,

Один – сотворил нас в утробе2:

16. Отказывал я желаниям нищих,

и глаза вдовы я печалил?

17. Один ел свой хлеб,

а сирота не ел?

18. С детства он рос со мною, как у отца,

от материнской утробы – ее поддерживал:

19. Если видел я пропадающего без одежды,

нищего – без одеяния:

20. Разве не благословляли меня чресла его,

и не грелся он шерстью моих овец?

21. Если поднял руку на сироту,

у ворот видя друга:

22. Пусть плечо мое от лопатки отвалится,

рука – от локтя отломится:

23. Ибо на мне страх – наказание Божье,

эту боязнь3 не превозмочь:

24. Если сделал золото своим упованием,

о злате сказав: «Опора моя»:

25. Если рад был богатству большому,

и многое  рука моя обрела:

26. Если видел сияющий свет

и луну – сверкающую, идущую:

27. И соблазнялось втайне сердце мое,

и губ касалась рука:

28. И это было б подсудное преступление:

Богу в высях мысленно изменил:

29. Радовался несчастью ненавистника моего,

ликовал, когда настигала его беда (в)?:

30. Устам своим не давал я грешить,

прося проклятье – на душу его:

31. Разве не говорили в моем шатре4:

«Кто даст нам от плоти его – не пресытимся»:

32. Чужой на улице не ночевал:

двери путнику открывал я:

33. Если б, как каждый, скрывал я прегрешенья свои5,

грехи свои в себе затая:

34. То боялся собранья великого,

и презренье семейств меня б ужасало,

и молчал бы – не выходя за дверь:

35. Кто же выслушает меня?6

Желанье мое, чтоб Всемогущий ответил,

записал в книгу противник (г):

36. Носил бы ее на плече,

украсив себя, как короной:

37. О каждом шаге своем сказал бы Ему (д),

к Повелителю бы приблизился:

38. Вопила земля на меня,

борозды ее рыдали?

39. Если плоды ее ел без денег,

душу хозяевам (е) ее надрывал:

40. Пусть вместо пшеницы чертополох взойдет,

взамен ячменя – колючки.

Завершились речи Иова.

***

(а) Пусть другому мелет жена моя. Эта работа считалась и очень трудной и неприглядной.

Ст. 13. Если презрел я право раба и рабыни моих,// что в тяжбе со мною. Иов подчеркивает степень своей праведности, ведь судьей раба и рабыни является их хозяин.

(б) Что делал, если восстал бы Бог. Смысл: если бы Бог потребовал от меня ответ в высшем суде. Ср.: Когда восстал Бог на суд –// на земле смиренных спасать (Теhилим 76:10).

Ст. 18. С детства он рос со мною, как у отца,// от материнской утробы – ее поддерживал. В первом полустишии речь идет о сироте (см. стих 17), а во втором – о вдове (см. стих 16).

Ст. 21. Если поднял руку на сироту,// у ворот видя друга. Смысл: находясь у городских ворот, т.е. будучи судьей, обидел сироту, предпочев в тяжбе интересы своего друга.

Ст. 25. Если рад был богатству большому,// и многое  рука моя обрела. В оригинале этого стиха принципиально важное значение имеет двойной смысл ключевых слов (не передаваемый в переводе): חֵילִי - "богатство" и "сила",  מָצְאָה יָדִי - "рука моя обрела" – "богатство" и "силу".

Ст. 27. И соблазнялось втайне сердце мое,// и губ касалась рука. Смысл: я склонялся (даже помимо воли своей) к язычеству. Ср.: Берегитесь, чтобы не обольстилось сердце ваше, и вы не совратились и не стали служить богам иным, и не поклонялись им (Дварим 11:16). Губ касалась рука. Это действие можно понять так: рука касалась обожествляемого предмета и подносилась к губам – в знак поцелуя. Таким "предметом" могли быть и обожествляемые солнце и луна (к которым протягивали руку; см. предыдущий стих).

(в) Ликовал, когда настигала его беда? Ср.: При падении врага твоего не радуйся, и, если споткнется он, да не возликует сердце твое (Мишлей 24:17).

(г) Записал в книгу противник. Исходя из контекста вероятный противник – это Всемогущий. При таком прочтении слово "противник" должно писаться с заглавной буквы. В любом случае для Иова важно подчеркнуть, что "казус Иова" должен быть увековечен и должен стать частью общечеловеческого опыта.

(д) О каждом шаге своем сказал бы Ему. Ср.: Ведь Он видит пути мои,// все шаги мои сосчитал (4); А ныне Ты шаги мои исчисляешь,// грехи мои не стереги (14:16).

Ст. 38. Вопила земля на меня,// борозды ее рыдали? Смысл: такое отношение земли к Иову свидетельствует о его невиновности и праведности.

(е) Хозяевам. Надо думать, что речь идет об арендаторах – тех, кто арендовали земельные участки у самого Иова.

Ст. 40. Пусть вместо пшеницы чертополох взойдет,// взамен ячменя – колючки. Ср. проклятие земле за грех Адама: И терние и волчец произрастит она тебе; и будешь питаться полевою травою (Брешит 3:18).

◘◘◘

  1. Опустятся. В оригинале: יִכְרְעוּן, дословно: опускать на колени, в переносном смысле – заставлять, принуждать. Таким образом, вариант перевода: насиловать.
  2. Один – сотворил нас в утробе. В оригинале: וַיְכֻנֶנּוּ, בָּרֶחֶם אֶחָד. Вариант: в одной сотворил нас утробе.
  3. Боязнь. В оригинале: וּמִשְּׂאֵתוֹ, дословно: и величия его.
  4. Разве не говорили в моем шатре. В оригинале: אִם-לֹא אָמְרוּ, מְתֵי אָהֳלִי, дословно: разве не говорили люди в моем шатре.
  5. Если б, как каждый, скрывал я прегрешенья свои. В оригинале: אִם-כִּסִּיתִי כְאָדָם פְּשָׁעָי. Перевод дословный. Однако возможно и другое прочтение:  Если бы, как Адам, скрывал я прегрешенья свои...
  6. Кто же выслушает меня? В оригинале: מִי יִתֶּן-לִי, שֹׁמֵעַ לִי, дословно: кто даст мне, (чтобы) выслушали меня?

(окончание следует)


К началу страницы К оглавлению номера

Всего понравилось:0
Всего посещений: 3413




Convert this page - http://berkovich-zametki.com/2012/Zametki/Nomer1/Kovsan1.php - to PDF file

Комментарии: