©"Заметки по еврейской истории"
июль 2016 года

Михаил Носоновский

Михаил Носоновский

“Узел жизни, в котором мы узнаны и развязаны для бытия” –
от эпиграфики к Мандельштаму и обратно


Исследователям еврейской эпиграфики, то есть старинных надписей на древнееврейском языке (иврите), хорошо известно выражение, встречающеся в конце почти любой эпитафии: “Да будет его/ее душа завязана в Узле Жизни”, часто сокращаемое до аббревиатуры  תנצבה. Выражание это, представляющее собой благословение или формулу благопожелания (такие формулы в старой литературе по иудаике именовали эвлогиями) переводят по-разному. В словаре Файтеля Лейбовича (Феликса Львовича) Шапиро (я очень люблю этот словарь, он хоть и подготовлен в КГБ, но является лучшим русским словарем для перевода библейских и раввинистических текстов) слово צרור переводится как “пачка, пакет, свёрток”, а выражeние תנצבה целиком -- как “царствo ему небесное”. Другие переводчики переводят צרור החיים как “связка жизни”.

Выражeние это восходит к Первой Книге пророка Самуила 25:29. Однако там оно употребляется в другом смысле. “Да будет душа господина моего завязана в Узле Жизни вместе с Господом” означает там “да не умрет он”, “да хранит его Бог”. Исходный библейский стих подразумeвал лишь пожелание остаться в живых, поскольку в Библии отсутствовала концепция бессмертной души. Однако большинство еврейских комментаторов и авторов понимали выражение “Узел Жизни”  (צרור החיים) как указание на Грядущий Мир (то есть загробный мир) или как указание на Престол Славы, под которым индивидуальные души возвращаются к своему божественному источнику. Талмуд (Шаббат 162б) говорит: “души праведников сокрыты под Престолом Славы, как сказано ‘душа моего господина, да будет завязана в Узле Жизни.” Согласно Талмуду, словами “да будет душа его / ее завязана в Узле Жизни” ангелы встречают праведников на том свете. Обычай произносить эти слова при поминовении усопших возник в средневековой Европе, и формула вошла во многие еврейские поминальные и заупокойные молитвы, а собственно в эпитафиях впервые появляется в надписи VI в. н. э. из Тортозы в Испании. Формула תנצבה настолько важна, что она употребляется даже в том случае, если эпитафия написана на нееврейском языке.

 

Сефардское надгробие с острова Кюрасао, 1726 г., надпись в основном на португальском языке, но выражение תנצבה присутствует. Фото автора.

 Как довольно убедительно показал р. М. Фогельман в статье на иврите в журнале ציון “Сион” за 1961 [1], в раввинистической литературе “Узел жизни” означает совокупность всех душ людей. Оттуда, из совокупности душ под Престолом Славы (כסא כבוד), душа извлекается и посылается на Землю. Туда же она возвращается после смерти (правда, только если человек вел себя праведно при жизни).

 * * *

 Неожиданным образом выражeние צרור החיים (т.е. "Узел Жизни") упоминается в  весьма сложном для интерпретации стихотворeнии Осипа Мандельштамa:

 

Может быть, это точка безумия,

Может быть, это совесть твоя —

Узел жизни, в котором мы узнаны

И развязаны для бытия.

 

Так соборы кристаллов сверхжизненных

Добросовестный свет-паучок,

Распуская на ребра, их сызнова

Собирает в единый пучок.

 

Чистых линий пучки благодарные,

Направляемы тихим лучом,

Соберутся, сойдутся когда-нибудь,

Словно гости с открытым челом, —

 

Только здесь, на земле, а не на небе,

Как в наполненный музыкой дом, —

Только их не спугнуть, не изранить бы —

Хорошо, если мы доживем...

 

То, что я говорю, мне прости...

Тихо-тихо его мне прочти...

 

15 марта 1937

О смысле загадочного мандельштамовского “узла жизни” спорят корифеи литературоведения. Знаменитый стиховед М. Л. Гаспаров утверждает, что этот образ – “о выборе своего места в последней борьбе... Этот образ “узла” подкрепляется двумя другими зрительными образами: во-первых, взглядом снизу в стрельчатый купол готического собора, где сходятся его ребра, во-вторых, взглядом снизу в небесный купол, где в перспективе сходятся “чуть-чуть красные” лучи, возвращающиеся к звездам” [2].

Гаспарову вторит литературовед Михаил Айзенберг: “Это одно из самых трудных стихотворений Мандельштама. Что за узел, в котором мы развязаны? Но дальше автор сравнивает такой узел с готическим собором, который в его мифологии (плохое слово, но лучше не подберу) – образ истории-культуры-жизни; всеобщая связь, связность. Продолжение. Тогда понимаешь, что прочная – узловая - связь с прошлым и есть возможность будущего, возможность продолжения. «Соберутся, сойдутся когда-нибудь, / Словно гости с открытым челом». Мы получаем право продолжать и возможность продолжиться (развязаться), когда прошлое узнает и признает нас: свяжется с нами в один узел.” [3]

Неожиданную гипотезу выдвинула Д. Макогоненко из Принстона, которая в специальной статье “Соборы кристаллов сверхжизненных...” [4] высказывает предположение, что речь идет о молекулах-носителях наследственной информации, которые мы сегодня называем молекулами ДНК, однако по представлениям 1930-х годов, разработаннымй, в частности, биологом Н. К. Кольцовым, такие молекулы являлись кристаллами.

По мнению идишистa и переводчикa Валерия Дымшицa (кстати, защитившего в свое время докторскую диссертацию на тему “Химия органических кристаллов”), схождениe и расхождениe линий (например, нервюр в готическом своде, лучей или ребер в кристалле) в виде “узла” у Мандельштама похоже на описание рентгеноструктурного анализа с его дифракционными картинками: “Одна из центральных тем стихотворения: расшифровка, понимание. Четверостишие ‘Так соборы кристаллов сверхжизненных / Добросовестный свет-паучок, / Распуская на ребра, их сызнова / Собирает в единый пучок.’ - это очень натуральное описание сути рентгеноструктурного анализа. Работы фон Лауэ к 1937 г. уже двадцать лет были классикой, в отличие от достаточно маргинальных идей Кольцова. Да и речь в стихотворении идет о кристаллах. Мандельштам, как следует из “Разговоров о Данте”, интересовался кристаллографией. Рентгеноструктурный анализ в ХХ в. - первая ассоциация с кристаллографией. Думаю, что также Гаспаров прав с соборами, тем более что готический собор как кристалл - очевидное и банальное сравнение.” [5]

* * *

Мог ли Мандельштам заимствовать выражение “Узел Жизни” из еврейских эпитафий или поминальных молитв? Это маловероятно, поскольку поэт был далек от древнееврейских текстов. Однако это выражeние подробно обсуждается в книге Дж. Фрэзера “Фольклор в Ветхом Завете”, вышедшей в 1918 году и переведенной на русский в 1931, где есть целая глава “Узел жизни”. Вот что пишет Фрэзер: 

  Среди  многих  любезных   фраз,  которые   прекрасная  Авигея  говорила самолюбивому Давиду при их первой встрече,  одна заслуживает  нашего особого внимания. Она  ему  сказала:  ‘Если восстанет  человек  преследовать тебя  и искать души  твоей, то душа господина  моего  будет  завязана в узле жизни у господа бога твоего, а душу врагов твоих бросит он как бы пращею’.

 Это  было  сказано, конечно, метафорически, но метафора  эта звучит для нашего  уха странно и непонятно. Она  предполагает, что  души  живущих могут быть для сохранности связаны  в  узел, а если это души врагов, то узел можно развязать и  души  рассеять по ветру. Такое представление вряд  ли могло  бы появиться в уме древнего еврея, даже как фигуральное выражение,  если бы ему не  была присуща действительная  вера в  то, что души могут подлежать такого рода операциям.

Наиболее близкую аналогию библейскому  ‘узлу жизни’ представляют,  быть может,  пучки  так называемых  чуринг  -  продолговатых  и плоских камней  и деревянных  дощечек,  которые арунта и другие  племена Центральной Австралии хранят  в  величайшей  тайне в  пещерах  и расщелинах  скал.  Каждый из этих мистических  камней  (или  палочек)  самым  тесным образом  связан  с  духом определенного  человека  данного  клана, живого  или  умершего.” [6]

 * * *

Чтобы лучше понять это выражение, полезно знать, что в библейском языке צרור цeрор может означать “связка”, “пучок”, “узелок” или “кошелек”. Корень צרר (как и родственный корень צור) омонимичен. В нем совпало несколько разных корней, которые можно видеть в родственных семитских языках. Дело в том, что древнееврейская буква (и звук) צ соответствует нескольким разным пра-семитским звукам. В арабском языке сохранились четыре разных эмфатических звука: пара ص ad (произносится как бы с эмфатическим усилением, “ссад”, именно эмфазис обозначен точкой под ) и ض ad, и пара ط  a  и ظ a. В древнееврейском ط a дало ט ет (который, вообще говоря, тоже эмфатический, в отличие от обычного ת Tав, но в наше время их редко различают), a три остальных пра-семитских звука дали צ цади (ade). В результате несколько корней, которые в прасемитском языке различались, в иврите совпали, оказались омонимами.

  1. Царар צרר “связывать”, “ограничивать” (в арабском там ص ad). От этого корня и нашe слово צרור, которое можно переводить как “узел”, “связка”, “мешок” и даже “кошелек”. Отсюда и цар “узкий”, и мецар “теснина”. Как-то я обсуждал версию о том, что от этого корня происходит название Египта, Мицрайим (по одной из версий, Мицрайим значит “Украина”, “находящийся на краю” [7]. От этого же корня слово צרה "беда", знакомое многим по идишскому слову цорес, цурес.

2. Царар צרר “быть врагом” (в арабском там ض ad) – это другой корень. Слово צרה “соперница”, “вторая жена мужа” (при полигамии) происходит от него, как и слово צר "враг".

 3. Kорень צרר в значении “быть острым” (в арабском там ظ a). Например, во второй книге Самула 17:13 есть слово צרור “камешек”. Это просто омоним нашего цeрор “узeл”, не имеющий в нему отношения; в древности они произносились по-разному.

4. Есть ряд корней, связанных с צור, имеющих родственные значения.

 Итак, речь о неком узелке, в который можно завязать, например, серебро. Но что нам дает знание значения выражения “Узел жизни” в библейском языке или аналогии с мифами народов мира? Cоставители эпитафий вряд ли были знакомы с обычаем чуринг австралийского племени арунта, а вот Гемару и Сидур читали. Здесь многое проясняет отрывок из Талмуда, Шаббат 152б. Там говорится (в моем довольно вольном переводе):

Сказано «И возвратится прах в землю, чем он и был; а дух возвратился к Богу, который дал его» (Эккл 12:7)... Р. Элеэзер сказал: души праведников спрятаны под Престолом Славы (גנוזות תחת כסא הכבוד ), как сказано «и душа господина моего будет завязана в узел жизни». А души злодеев останутся схваченными זוממות, и два ангела, стоящие на разных концах мира, перебрасывают их друг другу, как сказано «а души врагов твоих выбросит Он, как из пращи». Рабба спросил: "А те, кто посередине בינונים между праведниками и злодеями?"... (и так далее).

Благодаря этому толкованию выражeние “Узел Жизни” вошло в поминальные молитвы и в надгробные надписи. А означает оно, в этом толковании, некое особое место в загробном мире, приближенное к Творцу, под его Престолом Славы. Книга Зоhар описывает “Узел жизни” как высший и наиболее святой раздел Райского сада, в котором праведники удостаиваются возможности видеть Царя [8].

 * * *

 Кроме выражения “Узел жизни”, значение которого в эпитафиях отличается от библейского, и которое имеет литературные параллели, в старинных надгробных надписях встречаются и другие подобные формулы. Одним из самых распространенных “хвалебных” выражений на мужских надгробиях является איש תם וישר иш там-ве-йaшар “человек непорочный и прямой”, а на женских אשה חשובה וצנועה ишa хашува у-цнуа “женщина важная и скромная”. Однако что они означают?

 Слово תם там буквально означает “цельный”, то есть “лишенный дефектов” или даже “завершенный”, “совершенный”. В этом смысле оно является синонимом cлова שלם шалем. Заканчивая свою рукопись, средневековый автор мог написать תם ונשלם там вe-нишлам (“закончено и завершено”).

Однако в еврейской литературе cлово там приобрело несколько иное значение. Например, один из четырех сыновей в паcxальной аггаде – Там, то есть “простак”. Простак, бесхитростный и простодушный – один из персонажей еврейских сказок, таких, как сказки рабби Нахмана из Брацлава. В русском языке прилагательное “цельный” по отношению к человеку означает уверенность в себе, умение ставить цели и их добиваться, отсутствие колебаний и внутренних противоречий. В английском “цельность”, integrity, означает, скорее, “порядочность”. А в иврите תם там это “простак”, в противоположность мудрецу-хахаму.

Слово ישר йашар буквально означает “прямой”, но в иврите по отношению к человеку это слово означает не столько “прямолинейный”, сколько “честный”.  Отсюда и ישר-לב “прямота сердца” и “прямота сил”. Когда хотят одобрить действия человека, говорят ему ישר כח йешар-коах! на идише зачастую просто шкоях, что-то вроде “браво!” или “так держать!”.

В то же время выражeние иш там-ве-йaшар имеет прямой библейский источник, это описание праведника из самого начала книги Иова (1:1): “Был человек в земле Уц, имя его Иов; и был человек этот непорочен, справедлив и богобоязнен и удалялся от зла.” Использование этого выражения в эпитафии – уподобление умершего праведнику Иову.

* * *

 Источник стандартной формулы по отношению к женщине,  חשובה וצנועה хашува у-ценуа, хшуве уцнуе (“Важная и скромная”)  мне неизвестен. Возможный перевод этой фразы на русский язык – “порядочная и почтенная женщина”. Слово “скромность”, цниюс, в контексте иудаизма обычно имеет отношение к сексуальности и имеет однозначную гендерную коннотацию.

Что же касается выражения “важный”, то оно употребляется как по отношению к мужчинам (חשוב), так и к женщинам (חשובה), однако источник сочетания “важная и скромная” в традиционной литературе неизвестен. Поиск по старинным книгам в Гугле выдает несколько десятков разных книг с текстами эпитафий, несколько штук современных галахических произведений и.... знаменитые средневековые женские мемуары на идише Глюкель из Хамельна (1699 год). Там на старом идише сказано про некую родственницу автора:

А пятым его ребенком была дочка Эстер, мир ее душе. Невозможно описать, насколько ВАЖНОЙ И СКРОМНОЙ женщиной она была, сколь страдала она, не жалуясь, как терпеливо переносила все испытания, пока не испустила свою чистую душу. Я намеренно пишу так много об этой скромной женщине, о ее деяниях и долготерпении...

В Талмуде (Песахим 108а) обсуждается вопрос о том, должна ли женщина облoкачиваться во время пасхального седера, или же это только обязанность мужчины? Сказано, что “женщина в доме мужа не должна облокачиваться, но если она ВАЖНАЯ женщина, то должна”:

אשה אצל בעלה לא בעיא הסיבה ואם אשה חשובה היא צריכה הסיבה

Моше Иссерлис (Рама) комментирует (Орах Хаим 472.4 gloss) это место: “в наше время” (то есть в XVI веке) все женщины – важные.

То есть в данном случае “важная” обозначает некую субъектность. А “скромная” – некое целомудрие. Но сочетания “важная и скромная” в одной фразе в Талмуде нет. Зато оно есть в женских мемуарах конца XVII века Глюкель.

                  * * *

 Tипичные формулы из эпитафий основаны на библейских выражениях, но используют их по-своему. Они как бы переводят эти выражения из мира библейских реалий в миp повседневности. Еврейские эпитафии соотносятся с двумя мирами: с одной стороны мир идеальных ивритских текстов, с другой стороны реальная жизнь. Задача эпитафии - привязать реального человека к идеальному и вечному. Это достигается на разных уровнях. Во-первых, путем сравнения с соименным библейcким персонажeм и путем использования библейских цитат, при этом цитирование довольно сложное, многослойное. Во-вторых, за счет использования “абсолютных” времени-места-имени. В-третьих, это проявляется в том, как внутреннее еврейское двуязычие (древнееврейский/идиш) отражается в надписях. Иврит и идиш имеют разные фонологические системы, потому разные системы орфографии. Фактически ивритская орфография используется для “книжных” реалий, а идишская - для профанно-будничных.

На поверхностном уровне надгробные надписи пишутся, чтобы сохранить память об усопшем, но на более глубоком уровне они вообще не предназначены для чтения, а являются ангелом и свидетельством. На поверхностном уровне они написаны на иврите, но на деле за ними просматривается идиш. На поверхностном уровне мы имеем дело с библейскими цитатами, но на деле это цитаты из поздних канонических текстов, цитирующих Библию.

 В-четвертых, интересно промежуточное положение между официальной и народной религией (галаха почти не регламентирует, что входит в эпитафии, это все живой народный обычай). В-пятых, эпитафии не имеют раcсказчика, от лица которого они написаны, и не имеют адресата, они пишутся для вечности. В-шестых, как литературное явление, эпитафии занимают промежуточное положение между авторской и народной литературой. Еврейские эпитафии составляют самодостаточный жанр, со своим периодом становления (1520-1700), расцвета (1700-1850) и распада (после 1850). Связь эпитафий с другими видами литературы, пожалуй, наиболее интересная их сторона.

 По утверждению теоретиков литературы, главным отличием фольклорного текста от высокой литературы является отсутствие автора и существование множества версий. Есть эпитафии, написанные авторами, но в большинстве это бесконечное фольклорное переливание одного и того же текста/сюжета из себя в себя. Почти сто лет назад фольклорист Пропп открыл, что количество сюжетов народных волшебных сказок ограничено несколькими десятками, которые постоянно варьируются и видоизменяются. Если рассматривать эпитафию как фольклорный текст, то в ней, фактически, бесконечно повторяется и переливается единственный сюжет, одни и те же формулы.

  

 Библиография

1. “Сион”, 1961, том. 49, стр, 176-180 (иврит)

2. М. Л. Гаспаров, О. Мандельштам: Гражданская лирика 1937 года, с. 60

3. М. Айзенберг. ДВЕРИ В БУДУЩЕЕ Журнал "Коммерсантъ Weekend", №10 (304), 22.03.2013 http://newkamera.de/aisenberg/aisenberg_o_11.html

4. Д. Мaкогоненкo. Соборы кристаллов сверхжизненных.... // Вопросы литературы 2000, 6 http://magazines.russ.ru/voplit/2000/6/makogon.html

 5. Фейсбук, https://www.facebook.com/nosonovsky February 7 at 12:28am

6. Дж. Фрэзер. Фольклор в Ветхом Завете   http://lib.ru/HRISTIAN/ATH/folklore.txt

 7.  М. Носоновский. Мицрайим: семитское название Египта // Заметки по еврейской истории,  Номер 12, 12 мая 2002 года, http://berkovich-zametki.com/Nomer12/MN24.htm

8. Талмудическая энциклопедия “Аспеклария”, стaтья “Црор hа-хаим” (иврит) http://www.aspaklaria.info/090_TSADI/צרור%20החיים.htm

 


К началу страницы К оглавлению номера

Всего понравилось:7
Всего посещений: 5827




Convert this page - http://berkovich-zametki.com/2016/Zametki/Nomer7/Nosonovsky1.php - to PDF file

Комментарии:

Наум Вайман
Холон, Израиль - at 2016-08-07 15:25:47 EDT
Все это замечательно, только жаль, что мандельштамоведение, как и литературоведение вообще, стало "личным делом каждого", и многие "биномы Ньютона" выводятся снова и снова, будто в первый раз. Так идея о том, что "узел жизни" у Мандельштама это "црор ахаим" высказана мной еще в в 2011 -ом году в книге "Шатры страха" (М. "Аграф"). И, кстати, Мандельштам был куда более сведущ в иврите, чем принято думать. Я, конечно, не виню автора, что не прочитал мою книгу, просто сообщаю на всякий случай, правды ради.
Беленькая Инна
- at 2016-08-06 09:02:01 EDT
Мог ли Мандельштам заимствовать выражение “Узел Жизни” из еврейских эпитафий или поминальных молитв? Это маловероятно, поскольку поэт был далек от древнееврейских текстов.
______________________________

Лучше сказать, что еврейские эпитафии были не единственным источником выражения «Узел Жизни» у Мальдештама. И вот почему. Символизм узлов, веревок в мифическом сознании — это древнейших архетип, прослеживающийся в мифологиях у разных народов. А Мальдештам в своей жизни проявлял большой интерес к мифологическому мышлению, его образам и символам. Недаром его связывали творческие и дружеские отношения с Выготским и Эйзенштейном. Обращение Эйзенштейна к ранним этапам развития языка и мышления в поисках художественных средств не случайно. Действительно, основной качественной характеристикой древнего архаического мышления является троп (метонимия, метафора, сравнение). Так и поэт мыслит «тропическим разумом». Как писал Мальдештам, «для нашего сознания (а где взять другое?) только через метафору раскрывается материя, ибо нет бытия вне сравнения, ибо само бытие есть сравнение».

Поэтому мне не совсем понятно высказывание литературоведа Михаила Айзенберг: “Это одно из самых трудных стихотворений Мандельштама. Что за узел, в котором мы развязаны? Но дальше автор сравнивает такой узел с готическим собором, который в его мифологии (плохое слово, но лучше не подберу) – образ истории-культуры-жизни; всеобщая связь, связность. Продолжение». Чем же плохо слово «мифология»? Наоборот, с учетом изложенного можно сказать, что по отношению к выражению "Узел жизни" «слово найдено».

Беленькая Инна
- at 2016-08-05 08:43:18 EDT
Благодаря этому толкованию выражeние “Узел Жизни” вошло в поминальные молитвы и в надгробные надписи. А означает оно, в этом толковании, некое особое место в загробном мире, приближенное к Творцу, под его Престолом Славы. Книга Зоhар описывает “Узел жизни” как высший и наиболее святой раздел Райского сада, в котором праведники удостаиваются возможности видеть Царя
_______________________________
Ох, уж эти толкования! Прекрасная Авигея говорит Давиду:
‘Если восстанет человек преследовать тебя и искать души твоей, то душа господина моего будет завязана в узле жизни у господа бога твоего, а душу врагов твоих бросит он как бы пращею’. А в толкованиях пропадает весь глубинный смысл и сокровенная тайна этого выражения. Вместо "узла" с его магической значимостью в сознании древнего человека - какое-то "особое место в загробном мире" или "святой раздел в Райском саду". Все как-то уплощается, теряет свою мистичность, которая так характерна для древнего религиозного сознания.
И как понимать, что "праведники удостаиваются лицезреть Царя"? Откуда вдруг эта персонификация Б-га у древних евреев?

Марк Фукс
Израиль, Хайфа - at 2016-08-01 05:53:17 EDT
Замечательная статья как, впрочем, и все другие работы автора.
Достойное исследование, основанное на документах эпохи. Потрясающе интересно.
Для меня лично звучит, как продолжение исследований В. Лукина и Б. Хаймовича.
Украшение выпуска. Спасибо.
М.Ф.