Belenky2
Марьян Беленький

Иврит и жизнь



Наши двоюродные враги


     Идеологи сионизма ставили задачу вывести новую породу человека - Израильтянина. Нового человека, по заранее составленному плану, отмечала Анна Исакова, пытались создавать еще в нацистской Германии и в СССР.
     Как ни странно, но новый Израильтянин действительно получился примерно таким, каким его задумывали отцы основатели. Правда, с некоторыми отклонениями:
    
     Здесь еврей - и ты и я.
     Мы - единая семья.
     От шабата до шабата
     Брат наe*ывает брата


     (Игорь Губерман)
    

     Новый израильтянин должен был стать полной противоположностью галутному еврею. Запуганный, несчастный, вечно преследуемый еврей (чмо, опущенный на лагерном жаргоне) - без родины, без армии, без представительства - и гордый свободный и независимый Новый Израильтянин.
     Немалую роль в формировании Нового Израильтянина призван был сыграть новый старый язык- возрожденный иврит.
     На основании лексики библейского иврита создавался израильский новояз:
     Алия (букв. подъем) - репатриация
     Оле (букв. поднявшийся) - репатриант,
     Ха моледет ха историт - историческая родина,
     Клита - абсорбция.
     Однако, один из основных терминов сионистской идеологии - авода иврит - остался не переведенным на русский. Авода иврит означала замену арабов евреями, в том числе на полях и на стройках... М-да.... тут, ничего не поделаешь, придется воспользоваться классическим "аз ох унд вей".
     Кстати, название нашего государства переведено на русский неправильно. МединаТ Исраэль - это государство ИзраилЯ, т. е. государство еврейского народа.
     Тем, кто приехал строить светлое сионистско-социалистическое будущее на Новой Родине, предписывалось забыть раз и навсегда, как страшный сон, 2000 лет "позорного рабского галута".
     Отречемся от старого, галутного мира, отряхнем его прах с наших ног. Мы наш, мы Новый Мир построим на Новой Родине. Кто был в галуте ничем, тот на Новой Земле станет всем.
     Говорить на новой родине следовало на новом языке. В 50-х годах повсюду висели плакаты "Иври, дабер иврит!" и изображенный на них "иври" был близнецом героя нацистских и советских плакатов - светлоглазый блондин с правильными европейскими чертами лица, прямым носом, квадратной челюстью и взглядом, устремленным в Будущее....
     Разница в терминах иври и егуди - новый израильтянин и старый еврей - тема отдельного разговора.
     А в ульпанах висел плакат, на котором русский, немецкий, испанский и другие гойские языки, а также и идиш указывали на колючую проволоку и лишь иврит указывал на "Херут" - Свободу.
     В полном соответствии с Энгельсом дети в кибуцах жили (а в некоторых кибуцах живут и сегодня) отдельно от родителей, дабы прививать детям коллективизм и не заражать их рабской галутной психологией родителей. Детям разрешалось общаться с родителями лишь час в день. Принимать от родителей подарки, держать в комнате портреты папы и мамы было запрещено.
     (Привело это, в частности, к тому, что израильтяне не знают старых еврейских анекдотов и нынешние израильские комики с жутким апломбом рассказывают с эстрады анекдоты наших бабушек).
     "Поднявшимся" предписывалось забыть все, связанное с культурой восточноевропейского еврейства - музыку, литературу и язык идиш, еврейский юмор, сменить имена на ивритские и создавать новую культуру с нуля, вернее со времен ТАНАХа.
     Но чем же заменить "неправильную" галутную культуру? Ответ был прост - резервы культуры следовало черпать у арабов. Они, конечно, враги, но зато носители "правильной" ближневосточной ментальности. Бедуины сегодня ведут тот же образ жизни, что вели библейские евреи и, по-видимому, бедуины - потомки библейских евреев, просто они сменили язык и религию.
     Знаменитая в 30-х годах певица Браха Цфира ездила по арабским деревням, записывала народные мелодии и потом к ним сочинялись ивритские слова.
     Профессора, сидя в своих кабинетах, придумывали новые слова по моделям и корням: зрика - укол, матос - самолет, масок - вертолет, калетет - аудиокассета; либо придавали новые значения словам из ТАНАХа: хашмаль - электричество.
     А простые люди вводили в свою лексику то, что они слышали каждый день на улице, то есть арабские слова и выражения. Сегодня арабская лексика занимает довольно большое место в бытовой речи израильтянина, однако из-за снобизма авторов словарей и учебников такие слова туда не попадают. Вряд ли найдется репатриант, не слышавший слова спонжа* (половая тряпка), лаасот спонжа (делать влажную уборку), однако этого слова вы ни в каких словарях не найдете, так же как и множество других, самых употребительных арабских слов, вошедших в повседневный иврит - мабсут (доволен), ахла (клевый, классный), ал- а кефак (классно, клево), hал-а (дальше, вперед), уалла (выражение восклицания - а, епт...!), халас (хватит, конец), яалла - давай, ну;
     айуа - палестинское "да", джам-а - ребята, хлопцы - то же, что хевре на иврите, алан - привет (от арабского ахлан уа сахлан - добро пожаловать).
     Мабсут халас - то же, что окей или беседер.
     Яалла бай - первое слово в этом выражении - арабское, второе - английское, вместе получается популярное ивритское выражение прощания - давай, будь здоров, привет, я пошел.
     Каждое из вышеприведенных выражений сопровождается соответствующими жестами. Жестикуляция и интонация в разговорном иврите, как и в языках других средиземноморских народов, играют огромную роль. "Русским" известен, пожалуй, лишь жест "рега", тогда как на самом деле знаковых жестов в иврите десятки, если не сотни. Увы, на бумаге жесты и интонацию передать невозможно, поэтому тем, кто хочет выучить живой разговорный иврит, а не мертвый академический иврит учебников, я советую обращаться к профессиональним преподавателям, скажем к автору сего опуса:
     02 5861852, 051 415301
     Представьте себе, что иностранец сегодня в России хочет выучить русский. Он идет на курсы, где учит русский по Ломоносову, Державину, Тредиаковскому и с этим словарным запасом выходит на улицу. Да с "зело" и "велми" его не то что понимать не будут, а за сумасшедшего примут. Сегодня русский нужно учить по Жванецкому и Губерману, а не по Державину и Сумарокову.
     Примерно то же, на мой взгляд, происходит сегодня в израильских ульпанах, где для учителей, пользующихся методом преподавания иврита на иврите, главное - владение искусством пантомимы. Ну "декель" (пальма) еще можно как-то изобразить, но как с помощью пантомимы изобразить, скажем, "михшув"? (компьютеризация). Типичная ульпановская картина, знакомая каждому - учительница полчаса объясняет смысл какого-нибудь слова, пока кто-то из учеников не догадается, как это будет на английском.
     Я полагаю, что ульпановская система преподавания - преступное разбаразивание государственных средств. Правда, со своей главной задачей - привитие учащимся твердой убежденности в том, что иврит выучить невозможно, ульпан прекрасно справляется. Я, ничтоже сумняшеся, полагаю, что в ульпанах сознательно применяют самую неэффективную систему преподавания - людьми, не знающими иврита, истеблишменту легче манипулировать. Ведь мы были призваны, чтобы заменить арабов на тяжелых физических работах, а мы - партии создаем, телевидение у нас свое, газеты... Люди, не знающие иврита, не претендуют на занятие престижных должностей, не могут жаловаться на свое положение, не знают законов и общепринятых общественных норм.
     Представьте себе, что вдруг все русские пенсионеры выучили иврит. Да мгновенно все учреждения были бы переполнены жалобщиками, и первое, что поняли бы обездоленные "русские" пенсионеры - что в Израиле все евреи равны, но некоторые намного равнее. Познакомились бы они с местными пенсионерами, узнали бы, как те живут на свои 8 тысяч пенсии... Узнали бы о таких прелестях социализма, как досрочная пенсия в 50 лет... Расстроились бы... Тут и до инфаркта недалеко....Нет, уж, пусть лучше смотрят русское ТВ и читают русские газеты.
     Но нам с вами, невзирая на ульпаны, иврит все же учить нужно. И кто-то все-таки, занимаясь сам или с частными преподавателями, им овладевает.
     Я полагаю, что живой язык нужно изучать не по классикам, а по записям эстрадных актеров. Ведь в эстрадном скетче живет как раз настоящий живой разговорный язык. Я сам изучал иврит, а также менталку аборигенов и историю современного Израиля по текстам знаменитого эстрадного трио Ха Гашаш а Хивер, представляющих собой подлинную энциклопедию израильских народных характеров, выражений, типично израильских ситуаций, и применяю этот материал в преподавании.
    
     Условия жизни на Новой Родине порождали настоятельную необходимость в эмоционально выразительных средствах. Поскольку неисчерпаемым резервом проклятий идиша ("чтоб ты застрял в километровой пробке с поносом") пользоваться было западло, а в библейском иврите подобных выражений было мало (мамзер - ребенок, рожденный женой не от мужа, зевель - мусор, хара - дерьмо, зона - проститутка, бен зона - ее сын, менуваль - подлец), пришлось заимствовать эмоциональные выражения сексуальной коннотации у арабов. Интересно, что роль матери в русских народных выражениях у арабов играет сестра. Связано это с тем, что у арабов позор сестры падает на братьев. Среди арабов и сегодня бытует хороший народный обычай - брат должен показать отрезанную голову опозорившей себя сестры всем соседям.
     Правда, сегодня палестинской женщине смыть позор гораздо проще - обмотаться взрывчаткой и пойти взрывать проклятых агрессоров.
     Палестинцы, желая оскорбить наших солдат, кричат им "Пока ты здесь, твоя сестра трахается с арабом" (см. Этгар Керет " На предохранителе" - пер. М. Беленького)
     Для выражения нахлынувших эмоций израильтянин применяет множество арабских выражений. Из наиболее ходовых:
     Кус охтак - половой орган твоей сестры.
     Кус эммак - половой орган твоей матери
     Мениак - педераст
     Шармута - потаскуха
     Дир балак (выражение угрозы), жен. род - дир балек, множ. - дир балкум.
     Средством пополнения эмоционального запаса израильтянина служил и русский язык. Многие русские краснеют или возмущаются, услышав
     выражение "киббинимат" (дагеш в "бет"), но это вполне литературное выражение, звучащее в кино и по ТВ, физического смысла которого израильтяне не понимают. "Киббинимат" называлось популярное тель-авивское кафе со следующей рекламой:
     "Леан hолех Тель Авив?
     - "Киббинимат"

     "Куда идет Тель Авив?
     - "Кибинимат"
    
     Среди других русских эмоциональных выражений, вошедших в иврит - бардак, балаган, пизделох, бляди. Последнее выражение Дан бен Амоц и Натива Бен Егуда в "Словаре ивритского сленга" выводят из английского bloody - кровавый, однако израильтяне упротребляют его в нашем, русском смысле. Кроме того, "бляди" в Израиле имеет еще одно специфическое значение - это наша футбольная команда, проигравшая ответственный матч.
     Израильтяне, естественно, заимствуют выражения из того арабского, который они слышат вокруг ежеминутно, т. е. из палестинского диалекта, а не из литературного арабского языка.
     Мне искренне жаль тех, кто живя в Израиле, находит уйму причин для оправдания своего нежеления учить иврит - возраст, тяжелая работа, семья, телевизор, пиво, русские газеты, интересные книжки, сверхурочные. Русских израильтян, не знающих иврита, я сравнил бы с петухом, который бегает по двору с отрезанной головой и при этом полагает себя в прекрасной форме.
     Не зная иврита, вы будете вечными клиентами русских мошеннических фирм, не будете понимать собственных детей, пожизненно будете обречены на тяжкий физический труд без социальных гарантий. Сегодня вам кажется, что ваша русская контора дает вам гарантированный доход. Но что вы будете делать, когда она закроется? Пойдете в другую? А если ее не будет? А что вы будете делать через 10-20 лет, когда русские конторы начнут закрываться одна за другой, а ваши нынешние клиенты уйдут на пенсию или отправятся в лучший мир? Ведь резервы алии в СНГ ограничены и она уменьшается с каждым годом.
     Учите иврит - и перед вами откроется прекрасная страна с богатейшей культурой - ваша страна и страна ваших детей и внуков.
    
    

     * происходит от названия французской фирмы хозтоваров Sponge d"Or
    
     belenky13@mail.ru
    
     http://belenky.hypermart.net

        
___Реклама___