Stark
Д-р Астрид Штарк
Интервью Вайнрайха-Циви




Перевод Эллы Грайфер
Инициатива перевода и публикации Арье Лондона


Этот интересный, до сих пор не исследованный текст, за предоставление которого в мое распоряжение я весьма признательна проф. Марвину Герцогу, представляет собой запись интервью, взятого Максом Вайнрайхом у Артура Циви в Нью-Йорке в 1958 году, т.е. 50 лет тому назад. Живое свидетельство исследования языка идиш, конкретно - его западной ветви, одно из тех интервью, на основе которых разрабатывался атлас языка и культуры евреев-ашкеназов. Вайнрайх задавал своим информантам вопросы о жизни и языке эльзасских евреев. Циви упоминает их нравы, обычаи и профессии, он обсуждает с Вайнрайхом некоторые употреблявшиеся в Эльзасе выражения, рассматривает древнееврейские элементы в "немецко-еврейском" наречии как искаженные, дает информацию о грамматике и время от времени - совершенно не научные объяснения: например, что аллеманский диалект принадлежит к нижненемецким или что современный идиш куда ближе к английскому, чем к немецкому языку.

Это интервью занимает совершенно особое место, поскольку:

1.
Циви родом из Дюрменаха. В этой деревне в Зюдгау евреи составляли большинство, ее даже называли "Зюдгаусским Иерусалимом"1. Из 700-800 жителей деревни половину или две трети составляли евреи.
2.
Циви сам много лет собирал тексты на идиш и Вайнрайха очень интересовала его коллекция. Были в ней тексты написанные им самим, были и других авторов, прежде всего деревенские комедии Майер-Воога на эльзасском диалекте идиша.
3.
Это интервью послужило толчком к изданию книги. Поощряемый Вайнрайхом, Циви написал и опубликовал собрание пословиц, выражений, песен и воспоминаний под названием "Эльзасский идиш"2 , которое, в отличие от самого интервью, давно известно всем исследователям идиша.

Мы рассмотрим лишь некоторые важные аспекты этого интервью, отнюдь не претендуя на исчерпывающую полноту. Ведь оно содержит не только лингвистический, но и мировоззренческий материал: время предстает не в непрерывной последовательности, а как бы фрагментарно: постоянно всплывают моменты еврейской жизни и истории из далекого прошлого. Этой особенностью обладают все записи на эльзасском диалекте идиша.

Начнем с характеристики информанта:

Информант: Артур Циви, родился в 1880 г. В Эльзасе, на границе со Швейцарией. В момент интервью ему было 78 лет. Происходит из Зюдгау, из деревни Дюрменах, где революция 1848 г. была отмечена значительными антиеврейскими выступлениями, известными под именем "еврейских беспорядков". Циви рассказывает, что это название употребляли как евреи, так и христиане. Бургомистром в Дюрменахе тогда был еврей, Аарон Мейер. Во время беспорядков люди бежали в Швейцарию, принимали их там хорошо, а потом они вернулись в свою деревню. Краткое описание этих прискорбных происшествий на эльзасском диалекте идиша имеется в Базеле, в Швейцарском еврейском музее.3

Интервью содержит как длинные рассказы информанта, так и краткие ответы на вопросы. В начале Циви указывает на различную орфографию написания эльзасских еврейских фамилий. Сам он свое имя пишет на французский лад, с игреком на конце, а те Циви, что живут в Бадене, пишут в конце, по-немецки, букву "и". Его прадед вместо "в" писал двойное "ф": "Циффи". Понятно, что само слово происходит от древнееврейского "цви". По мнению информанта семья его происходит из Бадена: один из Циви женился на девушке из Эльзаса и переселился в Дюрменах., потому что во французском списке евреев - Denombrement des Juifs d'Alsace 1784 -4 его прадед еще не значился. В качестве дополнительного доказательства он приводит тот факт, что в семье Циви как в Бадене, так и в Эльзасе, были распространены одни и те же личные имена: Генрих/Анри, Юлиус/Жюль - только два из дюжины примеров. Свою родословную он прослеживает до прадеда, приблизительно до 1790 г. Он вырос в Дюрменахе, с 6 до 11 лет учился там в еврейской начальной школе. Эту государственную школу он обозначает словом "die Ecole" ("DÜll"5). Преподавание велось - после франко-прусской войны - на немецком языке, учителя, еврея из Нижнего Эльзаса, звали Кальман Леви. На уроках религии - главного предмета - обучали и древнееврейскому, главным образом - молитвам. Утро начиналось с "Schachres g'ort". Хейдер и меламед ему известны только из рассказов о старых временах.6 Когда ему исполнилось 11 лет, Артур поступил в гимназию в Мюльхаузене. Для этого пришлось сдавать вступительные экзамены, на которых он, благодаря весьма приблизительному обучению в деревенской школе, провалился по всем предметам. Но новый учитель Леман обратил внимание на его необыкновенные способности к арифметике и согласился принять его при условии, что он все нагонит за три месяца. Артур зубрил день и ночь, но с заданием справился. Он вспоминает, как смачивал губкой закрывающиеся глаза. Но по прошествии этого, как он его называет "жуткого времени" его окончательно приняли в гимназию. Это свидетельствует о разрыве, существовавшем между школами города и деревни.

В пятнадцатилетнем возрасте он переезжает с родителями в Базель, где получает аттестат зрелости. В 17 лет - присутствует на Первом Сионистском Конгрессе и исполняет там песню на идиш, которая "производит фурор".


2. Языки


Целью интервью Вайнрайха была запись еще бытующей в Эльзасе западной ветви идиша, родного языка Циви. Вайнрайх, который на этом языке не говорил, задавал вопросы на своем родном, немецком, а потому и Циви отвечал ему на том же языке, знакомом ему со школьных лет. В результате значительная часть разговора оказалась по-немецки, что не очень удачно, поскольку слова и предложения на западном идише постоянно чередуются и путаются с немецкими.7 И это еще не все. На эльзасский идиш Циви переходит только в рассказах о прошлом, хотя вполне возможно было бы использовать его и в разговоре на современные темы. Язык оказывается заключенным в определенные временные рамки, что придает ему несколько ностальгический характер. Временами собеседники переходят на французский, но никогда на аллеманский 8. Вайнрайху приходится все время просить Циви говорить на идиш, что тот и исполняет. Объяснения на двух языках повторяют, либо дополняют друг друга. Это интервью можно назвать двуязычным, причем французская его часть весьма ограничена: речь идет о грамматических предложениях, которые переводятся на идиш (окончания прилагательных).

Поскольку информант, владеющий разными языками - идиш, аллеманским, древнееврейским (?), немецким, французским, английским - в пятнадцать лет переехал в Базель, следует рассмотреть, не подвергся ли он влиянию швейцарского диалекта идиша.

Тот идиш, на котором говорили между собой дети в Дюрменахе, а потом и в гимназии в Мюльхаузене - mr henn jeddisch gered -, Циви называет разговорным языком, идиомой или даже диалектом. Немецкие слова произносились в нем по-разному. Циви приводит пример различий между Верхним и Нижним Эльзасом: gewen/gewes. А вот древнееврейские слова не меняются. На вопрос Вайнрайха, старались ли женщины говорить на литературном немецком языке, Циви ответил: "Никогда". Зато по-французски - говорили. Литературным языком был не идиш, а французский. Евреи отдавали своих дочерей во французские пансионы, возвращаясь из которых они продолжали говорить на том же языке.

Неевреи в Дюрменахе говорили не по французски, а по-аллемански или по-немецки. А поскольку родным языком большинства жителей был идиш, некоторые неевреи знали и его. Помню, что директор гимназии в Сен-Луи, который был родом из Дюренаха, свободно говорил на идиш. Надо бы как-нибудь записать и этих людей. Циви вспоминает, что когда неевреи говорили на идиш, евреи всегда остерегали: Осторожно, это "Reschojem" - антисемиты!

Циви понимает важность эльзасского диалекта идиша, интересуется им и с юных лет собирает идишские пословицы и поговорки. Проходивший в Базеле Первый Сионистский Конгресс усилил его интерес к еврейской мысли9. Кроме того, Циви познакомился с комедиографом Меиром Воогом из Гегенхайма, который поселился в Алльшвиле близ Базеля и зарабатывал на жизнь продажей брошюрок "bischlisch". 10 В одной из них он нашел песенку "Йоэль-сват", к которой и подобрал старинную французскую мелодию и исполнил ее на Сионистском Конгрессе. Циви подчеркивает, что в те времена, т.е. в 1897 году, идиш вышел из моды , но добавляет, что в Базеле и после Второй Мировой Войны еще существовал клуб "Le Cercle", в котором собирались любители эльзасского идиша, поговорить и почитать свои произведения.11 Примерно так же обстояло дело и в Страссбурге. Между прочим, в Базеле был и любительский театр на идиш, в котором еще в шестидесятые годы прошлого века ставились пьесы еврейских авторов из восточной Европы.

3. Текст, записанный на идиш


Эта часть интервью охватывает три элемента: a)
Воспоминания о прошлом b)
Песни на идиш c)
Грамматика
Информант любит рассказывать, что затрудняет постановку вопросов. Выделяются два момента: в первой половине интервью встречаются длинные повествования о жизни еврейского общества, говорящего на идиш, а во второй - чередуются вопросы и ответы. Перед нами встает картина Дюрменаха, отличного от прочих деревень тем, что большинство домов по обеим главным улицам принадлежат евреям - слово "jeddegass" не употребляется. По утверждению Циви этим словом обозначается целый квартал, как, например, в Брейзахе. В остальном описание остается обобщенным: "jedde, jeddischi haiser, jonteffer, schawwes, bal, tanzerei". Уточнение следует касательно имен Тоттерле и Залме - владельцев бакалейных лавок, для которых не существует специального наименования, за исключением "Ketzoufes" - лавки мясника: "me gejt zum Salme, zum Socher eikafe", но главным образом касательно Гарибальди - хозяина трактира 12, где шла игра в домино и в карты (в шаббат - только в домино): "e Klapperjass, e Solo". Карты именуются: Zejlem, Egge, Schippe, Harz/ Lef употребляется в этом смысле только иронически. За покупками отправлялись в Мюльхаузен/ Milhausen, т.е. в "Moukem" - единственное слово, употребляемое для обозначения города: "e sou e moukem esch e ganzi medine". Женщины приглашали друг друга на чашку кофе - si praje - и угощали собственным печеньем: Krotterlisch (пряниками) и spanisch Brout (слойкой). Упоминаются и субботние блюда: куглы из муки, фруктов (груш) и жира (Migger), приготовляемые в чугунке, der Schalet, der Bundel (фаршированный говяжий желудок), который целую ночь тушился в духовке. Его приносила в дом Schickse или Pilzl. Типичными для Эльзаса еврейскими профессиями были: di balbattem senn bheymes-hendler, nachloos-hendler, betÜchi lait gewes. При сделках с неевреями использовался, как говорит Циви "prononcierter", древнееврейский языковый элемент: вместо "gej haam" говорили "houlisch lebayse", вместо "seje" - "rojene", вместо "KÜh/Kih" - "pore". Но Циви добавляет, что этими словами евреи пользовались и в разговоре между собой: "mr mÜss di sache anrojene". Неевреев-мужчин называли: erel/arejlem, schejets/schgoutzem, schalef, schalefel; seg/segemer - так называли парня (женщину - sege, segesse). Это слово возникло из сокращения: z'g zere goyim. За это объяснение я благодарю Ицхака Ниборского. Слово "pheymes" во множественном числе обозначает скотину, а в единственном - e pheyme - дураков обоего пола (как, впрочем, и в эльзасском диалекте немецкого): er esch e maasse beheyme, e goodel maasse beheyme. Лошадь называется "Ro?/Resser" или "suss/sussemer" (необычная форма множественного числа). Циви упоминает пословицу: E suss un e maus mache s'joor aus.

Циви дает некоторые сведения и о религиозной жизни. Он вспоминает старый обычай самобичевания на Йом-Киппур - 40 ударов кожаным ремнем, т.е. 39, ибо последний удар опускается, причем трижды произносится поучение из тринадцати слов: "vehu raho lehaper" и т. д. (что не привлекает всей вины грешника, но отпускает ему вину, и это - сороковой удар). Циви отмечает, что в Дюрменахе уже не знали "duchenen", но Kounem как и везде вызывали (ufrÜffe) к торе первыми. Вечерняя молитва называлась "Nachtlayene". Кладбище - "kejfer ofes, s'gÜt ort" или "dr bejs aulem", христиане еврейское кладбище называли "SchnÜtzer". Еврейские похороны именовались "lefaye", а христианские "e del (de deuil)". Циви упоминает об объяснении, которого сам он не принимает: "del" происходит, якобы, от древнееврейского "тель" - холм.

Пищевые запреты соблюдаются следующим образом: еврейка готовит кошерную курицу с помощью соли (di jeddefraa macht s'HÜhn kouscher). Скот "geschecht un gebattigt".

Слово kaschere имеет особое значение: на песах все горшки, чугуны и сковородки кладутся в уксус или обжигаются на углях.
b) Более значительная часть текста на идиш посвящена фольклору, в частности двум песням, отражающим важные моменты еврейской жизни: сватовство (Scheddisch) и кошерный убой скота. Это - единственные песни, сохранившиеся у нас с 19 века. К ним добавляется еще стишок, который пели дети перед песахом у костра для сжигания хомеца.

Первая песня описывает Йоэля-свата, отправляющегося из Эльзаса в Баден на смотрины невесты. Песня эта - комическая, сват представляется и рекламирует свое ремесло: ich tÜ schiduchem antrage .. un Johle esch mai naame, ben waa un braat bekannt.
Эти стихи Циви нашел у Меир-Воога. Тема - весьма характерная для идишской литературы как на востоке, так и на западе, с ней связано множество приключений с плохим или хорошим концом: у женихов или невест обнаруживаются такие дефекты, что сватовство расстраивается, невзирая на утверждения Йоэля: met mer esch kaaner meramme, weil ich das dings hab lous.

Вторую песню, Gaaselied, написал, по мнению Циви, ешиботник, поскольку в ней обыгрывается галахический спор между новым, только что принятым, и старым кантором. Молодой кантор зарезал козу и утверждает, что она трефная, а старый говорит, что он ее просто зарезал не по правилам и тем самым сделал трефной (Лев. 22,9). В эльзасской литературе на идиш популярной комической фигурой является Gaassejopper, бедный и некрасивый козий пастух, которому никак не удается жениться.

Детский стишок, который вспоминает Циви, звучит так:
Staier, Staier
Holz zum Chometzfaier
S'lÜgt en alti Fraa eraus
Werfe si e bissle Holz eraus

Циви объясняет, что слово Staier происходит из Гессена, потому что обычно налог обозначался словом meches.

с)Грамматика: склонение прилагательных.

Вайнрайх задает вопросы, опираясь на французский, из опасения сбить информанта немецкими фразами, но, по-моему, такой опасности на самом деле не было. На примере моих эльзасских информантов я убедилась, что несмотря на постоянное "переключение" внутри слова путаницы не возникает:

Esch das e schwacher Tesch
Jou, das esch e schwacher Tesch
Das senn schwachi Tesch
Das senn di schwachi Tesch
Sie setze unter di schwachi Tesch

e schwarzi Mauer
di schwarz Mauer
unter e schwarze Mauer
uf ere schwarze Mauer
di schwarzi Mauere
schwarzi Mauere
unter di schwarzi Mauere
e klaan Ei
s'klaane Ei
mit-eme klaane Ei

der keylef hot der Bauer gern (отсутствие винительного падежа).

4. Особенности


В заключение мы хотели бы добавить несколько замечаний о некоторых нехарактерных чертах идиша, на котором говорит Циви.

С точки зрения фонологии:

Произношение гласного ü/u: у Циви то на швейцарский манер (U), то на эльзасский (Ü). Например, он говорит: "e gutter Lehrer", в то время как в Эльзасе сказали бы: "e gÜtter Lehrer". Но в песне он произносит "g Üt": "das esch net gÜt genug gewes".

Он вспоминает, что старые эльзасские евреи произносили это "Ü" и в молитвах: "elohejnÜ, dehajnÜ, borech hÜ, enejnÜ".
Затем произношение монофтонга (долгое "О") на месте дифтонга "OU": hoole вместо houle.
И наоборот: вместо монофтонга (долгого "А") он произносит дифтонг "AU": verkauft вместо verkaaft.
Вместо мягкого "Х" (ich-Laut) произносит твердое (ach-Laut): schadchen/schadschen.
Вместо schejets говорит scheygets.

В отношении лексики:
Вместо идишской формы g'sagt он использует алеманскую g'sait, а вместо sellemouls - damals.

В отношении грамматики
Давая объяснения, он приближает идиш к немецкому: "houlische" - искаженный древнееврейский с немецким окончанием "-е".

5. Типичные слова эльзасского идиша:



memme
ette
harle
fraale
s'memmle (Тетя)
er esch e pegera, er redt iffes: он говорит плохое о других.
loschere: иметь дефект речи
gascht: негодник
geschte: негодница


Примечания


1cf. PFRIMMER Albert: „Un ilфt judйo-alsacien dans le Haut-Rhin ». In: Mйlanges de Linguistique et de Philologie. Mйlanges Fernand Mossй, 1959,p.62-78.
2 ZIVY Arthur: „Elsдssisch-jьdische Sprichwцrter" In: Schweizer Volkslied 13, 1923, p.59.
ZIVY Arthur: „Jьdisch-Deutsch in Elsass"- In: Jьdische Rundschau Maccabi. Basel, 8 (22.2.1959), 10 (6.3.1959), 13 (27.3.1959).
ZIVY Arthur: „Elsдsser Jьdisch-Deutsch" In: Israelitisches Wochenblatt fьr die Schweiz. 1962-1964. Fьr Nummer- und Seitenangaben siehe BRATKOWSKY Joan G.: Yiddish linguistics. A Multilingual Bibliography. New York & London, Garland, 1988, p.146-147.
ZIVY Arthur: Elsдsser Jiddisch. Jьdisch-Deutsche Sprichwцrter und Redensarten. Basel, Victor Goldschmidt, 1966.
3 Astrid Starck: "Jiddische Lebensbeschreibung". Ein Dokument aus dem Jьdischen Museum der Schweiz. In: Katalog der Ausstellung "Juden im Elsass" 1992-1993 in Basel. Basel 1992. p. 16-19.
4 Dйnombrement des Juifs d'Alsace 1784 . Jean-Henri Decker, imp. Colmar 1785 (reprint, Willy Fischer 1975).
5 Enregistrement de Madame Dreyfus, mиre de Madame Gabrielle Israлl, fait par Astrid Starck et Richard Zuckermann, Strasbourg 1987.
6 Сравн. комедию Мейера Вуда, в которой фигурирует допотопный меламед.
7 Здесь стоит указать на интервью Рихарда Цукермана, специально выучившего эльзасский (страссбургский) диалект немецкого и эльзасский идиш, чтобы интервьюировать информантов на их родном языке.
8 Разумеется, аллеманский был для Циви привычнее, как в Дюрменахе, так и в Базеле. Сравн. Marcel Sulzer: "Sellemouls in Grьsse". In: Cahiers du CREDYO n°1. Mulhouse 1995: "Dham un unter uns Jehьdem hдn mer Jeddischdaitsch gered; met de Gojem Elsдsserdaitsch". S. 37.
9 Убежденным противником ассимиляторства был в Эльзасе сионист Альфред Элиас, сравн. Каталог выставки к столетию Первого Базельского конгресса, 1997.
10 Их можно найти в библиотеке Страссбургского университета.
11 Эти материалы, к сожалению, по-видимому, утеряны.
12 Сравн. Florence
13 WEISS C.Th. : "Das Elsдsser Judendeutsch". In: Jahrbuch fьr die Geschichte des Vogesen Clubs, XII.Jg. Strassburg, 1896. (1-62).
MEISS Honel : A travers le dialecte judйo-alsacien. Traditions populaires alsaciennes. Nice, Imprimerie du Palais, 1928.
TENDLAU Abraham : Reprint. Schocken Books.
OLSVANGER Immanuel :
WEILL Emmanuel : "Le Yidisch Alsacien- Lorrain. Recueil de mots et locutions hйbraeo-aramйens employйs dans le dialecte des Israйlites d'Alsace et de Lorraine".In: Revue des Etudes Juives, 70, 1920, p:180-194. "Le Yidisch Alsacien-Lorrain (suite)".id.,71, 1920, p:66-88; 165 sq. "Le Yidisch Alsacien-Lorrain (suite et fin)".id.,72, 1920, p:65-88.



Это интервью, публикуемое здесь только выборочно, содержит обширный материал, который можно обогатить и дополнить публикациями Циви. В интервью он сообщает, что все материалы намерен завещать YIVO.13 Но то, что мы видим на YIVO в наследии Вайнрайха, этому не соответствует. Мы запросили его родню, но и там ничего не обнаружили. Однако важно, что наряду с письменными документами существует устная запись, имеющая огромное значение для разговорного идиша.




Базельский университет




   



    
___Реклама___